Глазам не верю. "Тайна школы Приквиллоу" — среди финалистов, в шорт-листе.
Forwarded from Хемингуэй позвонит
Названы лауреаты премии «Русский Детектив»
Татьяна Устинова, председатель жюри премии: «Премия, к моему восторгу и счастью, набирает обороты. Авторы достойные, книги прекрасные! Очень благодарна премии и жюри за то, что я прочитала все эти книги. Желаю процветания премии и жюри!»
Номинация «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ: ДЕТЕКТИВ ГОДА»
Лауреат: Николай Свечин «Взаперти» — за оригинальное повествование, которое захватывает с первых страниц. Финалисты: Александра Маринина «Безупречная репутация» (в двух томах), Дарья Донцова «Милашка на вираже».
Номинация «ЗА ВКЛАД В РАЗВИТИЕ ДЕТЕКТИВНОГО ЖАНРА»
Полина Дашкова — российская писательница, автор детективных и исторических романов.
Номинация «АВТОР ГОДА»
Лауреат: Николай Свечин «Кубанский огонь» — за захватывающий остросюжетный текст эпохи развития нефтедобычи в России и множество любопытных деталей.
Номинация «ОТКРЫТИЕ ГОДА»
Лауреат: Александр Руж «Зов Полярной звезды». Финалисты: Эльдар Бродвей «Лучший друг», Тоня Твист «Рождественский подарок».
Номинация «ДЕБЮТ ГОДА»
Лауреат: Владимир Евменов «Охота на вепря» — за необычный заход и стремительный, неожиданный сюжет.
Номинация «ДЕТСКИЙ ДЕТЕКТИВ»
Лауреат: Юлия Венедиктова «Детектив Фырка и дело о куриных ножках». Финалисты: Джулия Берри «Тайна «Школы Приквиллоу», Джулия Ноубел «Секрет древнего Ордена»
Номинация «ИНОСТРАННЫЙ ДЕТЕКТИВ»
Лауреат: Эва Гарсиа Саэнс де Уртури «Жало Белого города» — за национальный колорит баскской Испании и захватывающий сюжет с «первобытным» преступлением.
Номинация «ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ»
Лауреат: Александра Маринина, «Безупречная репутация» (в двух томах) — роман получил наибольшее число голосов в рамках читательского голосования премии «Русский Детектив» на крупнейшем книжном рекомендательном сервисе на русском языке LiveLib, который входит в группу компаний «ЛитРес».
Татьяна Устинова, председатель жюри премии: «Премия, к моему восторгу и счастью, набирает обороты. Авторы достойные, книги прекрасные! Очень благодарна премии и жюри за то, что я прочитала все эти книги. Желаю процветания премии и жюри!»
Номинация «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ: ДЕТЕКТИВ ГОДА»
Лауреат: Николай Свечин «Взаперти» — за оригинальное повествование, которое захватывает с первых страниц. Финалисты: Александра Маринина «Безупречная репутация» (в двух томах), Дарья Донцова «Милашка на вираже».
Номинация «ЗА ВКЛАД В РАЗВИТИЕ ДЕТЕКТИВНОГО ЖАНРА»
Полина Дашкова — российская писательница, автор детективных и исторических романов.
Номинация «АВТОР ГОДА»
Лауреат: Николай Свечин «Кубанский огонь» — за захватывающий остросюжетный текст эпохи развития нефтедобычи в России и множество любопытных деталей.
Номинация «ОТКРЫТИЕ ГОДА»
Лауреат: Александр Руж «Зов Полярной звезды». Финалисты: Эльдар Бродвей «Лучший друг», Тоня Твист «Рождественский подарок».
Номинация «ДЕБЮТ ГОДА»
Лауреат: Владимир Евменов «Охота на вепря» — за необычный заход и стремительный, неожиданный сюжет.
Номинация «ДЕТСКИЙ ДЕТЕКТИВ»
Лауреат: Юлия Венедиктова «Детектив Фырка и дело о куриных ножках». Финалисты: Джулия Берри «Тайна «Школы Приквиллоу», Джулия Ноубел «Секрет древнего Ордена»
Номинация «ИНОСТРАННЫЙ ДЕТЕКТИВ»
Лауреат: Эва Гарсиа Саэнс де Уртури «Жало Белого города» — за национальный колорит баскской Испании и захватывающий сюжет с «первобытным» преступлением.
Номинация «ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ»
Лауреат: Александра Маринина, «Безупречная репутация» (в двух томах) — роман получил наибольшее число голосов в рамках читательского голосования премии «Русский Детектив» на крупнейшем книжном рекомендательном сервисе на русском языке LiveLib, который входит в группу компаний «ЛитРес».
Ну и раз уж такой сегодня праздник, еще раз порекомендую "Тайну школы Приквиллоу" тем, кто ее не читал. Это ироничный детектив и забавный фарс в одном флаконе в антураже Викторианской Англии.
В маленьком пансионе, что расположен в городке Или на улице Приквиллоу, за воскресным обедом разыгрывается трагедия: скоропостижно умирают директриса школы и ее двоюродный брат.
Семеро воспитанниц, которые по самым разным причинам не желают отправляться по домам и переживают, что подозрение в убийстве падет на них, решают избавиться от трупов, выдать одну из школьниц за директрису (благо, комплекция позволяет) и продолжать жить как жили. А также провести собственное расследование.
И я приглашаю вас полюбопытствовать, что же из этого вышло.
Здесь отрывок
Кстати, рабочим названием у меня было "Молчи как могила"
В маленьком пансионе, что расположен в городке Или на улице Приквиллоу, за воскресным обедом разыгрывается трагедия: скоропостижно умирают директриса школы и ее двоюродный брат.
Семеро воспитанниц, которые по самым разным причинам не желают отправляться по домам и переживают, что подозрение в убийстве падет на них, решают избавиться от трупов, выдать одну из школьниц за директрису (благо, комплекция позволяет) и продолжать жить как жили. А также провести собственное расследование.
И я приглашаю вас полюбопытствовать, что же из этого вышло.
Здесь отрывок
Кстати, рабочим названием у меня было "Молчи как могила"
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Снег безмолвно лежит на земле, гладкий и чистый, словно неисписанный лист бумаги. Может быть, именно поэтому Адди вскакивает на ноги, кутается в плащ и выбегает на улицу. Ботинки тут же проваливаются в снег. Он легкий, как взбитая сахарная пенка, а на вкус как сама зима.
В детстве, когда Адди было пять или шесть, в Вийоне тоже шел снег. Редкое зрелище – белый покров толщиной в несколько дюймов, который спрятал все. За считанные часы его уничтожили телеги, лошади и люди, бродившие туда-сюда, но Адди все же удалось найти клочок нетронутого белого полотна. Она бросилась на него, оставляя следы ботинок. Хлопала голыми ладошками по морозной простыне, любуясь отпечатками пальцев. Запятнала каждый дюйм холста. А после оглядела поле, сплошь покрытое следами, и расстроилась, что все закончилось. Назавтра заморозки ушли, остатки льда растаяли, и это был последний раз, когда Адди играла в снегу.
До нынешнего дня.
В детстве, когда Адди было пять или шесть, в Вийоне тоже шел снег. Редкое зрелище – белый покров толщиной в несколько дюймов, который спрятал все. За считанные часы его уничтожили телеги, лошади и люди, бродившие туда-сюда, но Адди все же удалось найти клочок нетронутого белого полотна. Она бросилась на него, оставляя следы ботинок. Хлопала голыми ладошками по морозной простыне, любуясь отпечатками пальцев. Запятнала каждый дюйм холста. А после оглядела поле, сплошь покрытое следами, и расстроилась, что все закончилось. Назавтра заморозки ушли, остатки льда растаяли, и это был последний раз, когда Адди играла в снегу.
До нынешнего дня.
Forwarded from История языка с Фёдором Людоговским (Fedor Lyudogovskiy)
Русский язык, при всей его непохожести с английским, обладает общей с ним чертой: оба этих языка своим богатством во многом обязаны другому языку, который оказал на них решающее влияние. В случае с английским это старофранцузский, в случае с русским — церковнославянский.
Для иллюстрации возьмем, к примеру, слово "одежда". Это стилистически нейтральное слово, но при этом оно — церковнославянское по происхождению. А как будет выглядеть собственно русское слово? Это "одёжа". Согласитесь, для современного литературного языка это просторечие. Можно также попытаться найти разного рода синонимы. Стилистически сниженных — полно: "одёжка", "шмотки", "тряпки"... А если, наоборот, поискать нечто более высокого стиля? Тогда это будут сплошь церковнославянизмы: "одеяние", "облачение", "ризы"...
А что в английском? Да, dress — это своё, родное, германское. Равно как и clothes. А вот garment, habiliment, attire, robe и т. п. — это уже из старофранцузского.
Но есть и разница между двумя этими языковыми ситуациями. В то время как старофранцузский был языком другой группы, а потому для местного населения Британских островов оставался непонятным, церковнославянский — близкий родственник (древне)русского. Поэтому взаимодействие двух этих языков оказалось весьма интересным и продуктивным.
Для иллюстрации возьмем, к примеру, слово "одежда". Это стилистически нейтральное слово, но при этом оно — церковнославянское по происхождению. А как будет выглядеть собственно русское слово? Это "одёжа". Согласитесь, для современного литературного языка это просторечие. Можно также попытаться найти разного рода синонимы. Стилистически сниженных — полно: "одёжка", "шмотки", "тряпки"... А если, наоборот, поискать нечто более высокого стиля? Тогда это будут сплошь церковнославянизмы: "одеяние", "облачение", "ризы"...
А что в английском? Да, dress — это своё, родное, германское. Равно как и clothes. А вот garment, habiliment, attire, robe и т. п. — это уже из старофранцузского.
Но есть и разница между двумя этими языковыми ситуациями. В то время как старофранцузский был языком другой группы, а потому для местного населения Британских островов оставался непонятным, церковнославянский — близкий родственник (древне)русского. Поэтому взаимодействие двух этих языков оказалось весьма интересным и продуктивным.
Узкоспециальное: "Горький" начал публиковать подробные разборы русских переводов английской классики.
По словам автора инициативы, Александры Борисенко, это "попытка создать пространство профессиональной и вдумчивой переводческой критики, которая не столько карает и восхваляет, сколько описывает, имея в виду, что разным читателям могут нравиться разные переводы".
В сегодняшнем разборе представлены переводы "Эммы" Джейн Остен.
По словам автора инициативы, Александры Борисенко, это "попытка создать пространство профессиональной и вдумчивой переводческой критики, которая не столько карает и восхваляет, сколько описывает, имея в виду, что разным читателям могут нравиться разные переводы".
В сегодняшнем разборе представлены переводы "Эммы" Джейн Остен.
Forwarded from Речи Фафнира
В Королевском балете Шотландии теперь будут чередоваться в "Щелкунчике" разнополые Дроссельмейеры — один вечер дяденька, один тётенька.
"Art must evolve to speak to our times, с гордостью сообщает художественный руководитель КБ Кристофер Хэмпсон, I made this change after considering who our heroes are in ballets, and it struck me that there was nothing about this role that suggested only a man could deliver it.'
Даже отрешившись от дивного видения одноглазой старшей советницы суда в стеклянном парике, любящей на досуге покопаться в сложных механизмах, какая плодотворная дебютная!..
"В роли Фигаро нет ничего, что предполагало бы, что его может петь только баритон".
"В роли Нины Заречной нет ничего, что предполагало бы, что актриса должна быть моложе исполнительницы роли Аркадиной".
"В роли Жизели нет ничего, что предполагало бы, что балерина должна уметь танцевать на классических пуантах — поэтому переобуем её в кроссовки, пусть пляшет хип-хоп".
Автор написал?.. А кто это?
"Art must evolve to speak to our times, с гордостью сообщает художественный руководитель КБ Кристофер Хэмпсон, I made this change after considering who our heroes are in ballets, and it struck me that there was nothing about this role that suggested only a man could deliver it.'
Даже отрешившись от дивного видения одноглазой старшей советницы суда в стеклянном парике, любящей на досуге покопаться в сложных механизмах, какая плодотворная дебютная!..
"В роли Фигаро нет ничего, что предполагало бы, что его может петь только баритон".
"В роли Нины Заречной нет ничего, что предполагало бы, что актриса должна быть моложе исполнительницы роли Аркадиной".
"В роли Жизели нет ничего, что предполагало бы, что балерина должна уметь танцевать на классических пуантах — поэтому переобуем её в кроссовки, пусть пляшет хип-хоп".
Автор написал?.. А кто это?
Все, кто переживал за неверный перевод "Если бы мы были злодеями" (по сути, перевод по неотредактированному авторскому экземпляру), могут порадоваться.
Главный редактор "Сторител", Анастасия Завозова, сообщает у себя в блоге, что куплены права на новый перевод, который выполнит великолепная переводчица и шекспировед Екатерина Ракитина.
И это просто замечательная новость.
Главный редактор "Сторител", Анастасия Завозова, сообщает у себя в блоге, что куплены права на новый перевод, который выполнит великолепная переводчица и шекспировед Екатерина Ракитина.
И это просто замечательная новость.
https://www.youtube.com/watch?v=vCmPysDPn0k
Запись семинара переводчиков ПРО ЭТО №4 - о Новых переводах художественных текстов. "В рамках заявленной темы эксперты обсуждают различные аспекты обращения с классическими текстами, вопрос о необходимости новых переводов в дополнении к существующим и зачастую полярное отношение к их появлению, а также рассмотрят подходы к этим проблемам в сравнении с практикой других стран."
Среди спикеров: Владимир Бабков, Александра Финогенова, Ольга Дробот, Александра Борисенко, Владимир Сонькин.
Запись семинара переводчиков ПРО ЭТО №4 - о Новых переводах художественных текстов. "В рамках заявленной темы эксперты обсуждают различные аспекты обращения с классическими текстами, вопрос о необходимости новых переводов в дополнении к существующим и зачастую полярное отношение к их появлению, а также рассмотрят подходы к этим проблемам в сравнении с практикой других стран."
Среди спикеров: Владимир Бабков, Александра Финогенова, Ольга Дробот, Александра Борисенко, Владимир Сонькин.
YouTube
Семинар переводчиков ПРО ЭТО
Зона семинаров №2
"НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ: феномен XXI века в оптике разных подходов"
В рамках заявленной темы эксперты обсудят различные аспекты обращения с классическими текстами, вопрос о необходимости новых переводов в дополнении к существующим и зачастую полярное…
"НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ: феномен XXI века в оптике разных подходов"
В рамках заявленной темы эксперты обсудят различные аспекты обращения с классическими текстами, вопрос о необходимости новых переводов в дополнении к существующим и зачастую полярное…
Между тем в эфир вышел выпуск подкаста "Авторизация" с моим интервью о творчестве Виктории Шваб. Увы, не моим голосом, в связи с проблемами со здоровьем. Но послушать можно здесь, а следующим постом я положу расшифровку, надеюсь, будет интересно.
Listen Notes
#88 Житие мое Виктории Шваб - АВТОРизация (podcast)
00:51:06 - Просим прощения, но шуток про «Кондуита и Швамбранию» в выпуске не было. Хотя ассоциация в голове крутилась. Мы просто забыли...
Денис Лукьянов окк…
Денис Лукьянов окк…
Меня спросили, и я ответила
https://telegra.ph/Elena-Nikolenko-perevodchica-Nezrimoj-zhizni-Addi-Laryu-o-rabote-nad-knigoj-12-08
https://telegra.ph/Elena-Nikolenko-perevodchica-Nezrimoj-zhizni-Addi-Laryu-o-rabote-nad-knigoj-12-08
Telegraph
Елена Николенко, переводчица "Незримой жизни Адди Ларю" о работе над книгой, трудностях перевода, жанре YA, западных релизах и…
1. "Незримая жизнь Адди Ларю" написана очень легко, но при этом красиво (в оригинале посмотрел фрагментами, вроде тоже просто и со вкусом). Но я уверен, что с переводом все не так просто было: какие главные загвоздки возникли с этим романом? Вы верно заметили…
Name the Translator
Новость уходящего года: художественная литература в издательстве "МИФ" теперь будет выходить с именем переводчика на обложке.
Новость уходящего года: художественная литература в издательстве "МИФ" теперь будет выходить с именем переводчика на обложке.