Сиди переводи
1.68K subscribers
930 photos
53 videos
305 links
Елена Николенко.
Сижу перевожу
Мои книги: https://www.litres.ru/author/elena-valerevna-nikolenko/



Для связи: @Alexeikina
加入频道
А Виктория между тем у себя в инстаграме напоминает, что сегодня - день, когда свершилась сделка=) #незримаяжизньаддиларю
Вообще интересно, что происходит в книжном мире с этикой.

Издательство в пренебрежительном тоне отзывается об обложке другого издательства (Мы-то, мол, НЕ ТАКИЕ).

Уволившийся редактор критикует книгу, которую, скорее всего, сам и продвигал.

Переводчик-неофит (у которого у самого рыльце в пушистом пуху) критикует изданную его же редактором книгу. С примерами. Со ссылкой на инсту редактора. В инсте редактора - хвалебный отзыв той книге. Я не знаю, как после этого люди работают вместе.

Другой переводчик оставляет везде, где дотянулся, негативные отзывы о новинке, которая вскоре выйдет в том же издательстве, где он работает. И рассказывает, что читает только в оригинале, ведь переводы читать вообще невозможно - настолько они плохие (кроме его собственных переводов, разумеется).

Этика, ребята? Нет, не слышали. (Подгорело, извините)
Каждый раз, когда Адди понимает, что забывается, она прижимается ухом к его обнаженной груди, ловя биение жизни, дыхание, но слышит лишь тишину ночного леса и летние шорохи. Напоминание, что сам Люк – обман, что его лицо и тело просто маскировка.

Что он не человек, и это не любовь...
- Вы книжков переводите?
- Нет, просто показываю.
- Красивое...
И еще в тему критики переводов и/или их качества, last but not list: если мы перестанем выискивать соринки в чужом глазу, а потратим это время и усилия на редактуру/сверку etc собственного текста, книжки станут чуточку лучше.

Или хотя бы почитаем что-то хорошее, написанное чистым грамотным русским языком, дабы им не оскудевать. "Чтобы научиться писать, надо много читать — только это и помогает", как говорит одна замечательная писательница.
" — Там из воды вздымается скала, и об нее разбиваются белые волны. Скала высока, очень высока, на ее вершине растет трава цвета невиданной зелени, а дальше — простираются холмы. За ними стоит город с сияющими белоснежными дворцами… — Абра осеклась, пытаясь сдержать рыдания. <...> — За городом вдали — непроглядная тьма, но она не имеет власти в том мире. Это просто пустота, и на нее невыносимо смотреть. Тьму почти не замечаешь на фоне красоты скал, зеленых холмов и белоснежного города..." Edge of Over There, Shawn Smucker
История о Древе Жизни, девочке Абре, городе на Краю Вечности и юноше Лео сегодня тоже отправилась в свободный полет. Надеюсь еще в этом году встретиться с ней на полках книжных магазинов)
Ну вот, стали известны сроки - в печать Смакер пойдет в январе-феврале, зато с оригинальными обложками, и это просто отличная новость.
Снова переводить Джули Берри это чистое, искрящееся удовольствие.
На сей раз приключения девочек из школы-пансиона присыпаны щепоткой магии.

Своенравная Мэйв, которую наказали за сквернословие, отправив разбирать мусор, нашла среди отбросов консервную банку. А в банке оказался самый настоящий джинн, способный выполнить любые три желания. Мэйв много что хочет загадать, да вот только не она одна желает завладеть чудесной банкой.

"– Я проспал три сотни лет! – простонал Мермер. – И никто меня не нашел… Постой-ка. Говоришь, вашей империей правит королева?

– Боже храни ее, – отозвалась я. – С восемнадцати лет правит!

– Женщина? – Джинн схватился за голову. – Молодая женщина… Ей-богу, неудивительно, что девицы стали столь дерзкими! Что ж это за мир такой?

Ясное дело – по моему разумению куда более привлекательный, чем тот, откуда родом Мермер." #черновики
Очень, очень раздражает, когда всем поголовно, даже тем, кто едва овладел английским в школе, советуют "читать в оригинале".

Мол, переводы настолько плохи, что лучше и не начинать.
К советам прилагается презрительный тон, припасенный для тех, кто языком вовсе не владеет. Кинг ведь пишет просто и понятно, ну что вы в самом деле, от лени это все, Роулинг тоже сущая ерунда.

Все это вызывает у меня большие сомнения, и вот почему: не носитель языка, особенно владеющий им средне, смысл, возможно, и улавливает, но удовольствия такого же, как от чтения на родном, не получает, зато потратит массу времени и усилий, ну и звездочку на фюзеляж - "я читал это в оригинале".

"Существует еще одна вещь, мешающая и переводчикам, и читателям правильно осознать роль переводчика-писателя: пошлое утверждение, что зарубежных классиков нужно читать «только в подлиннике». Даже германист, всю жизнь читающий немецкие книги и — по еще одному пошлейшему выражению — «в совершенстве» владеющий немецким языком, не получит того удовольствия, не говоря уже о наслаждении, от оригинала, которое получает от него носитель языка (разумеется, с соответствующим интеллектом). Он получит в лучшем случае лишь голый смысл и будет при этом сознавать (только сознавать!), что смысл этот облечен в прекрасную, изысканную форму. Но сама красота ускользает от него, ибо он не слышит, как бы хорошо он не знал язык, звучания, музыки слов! (Я знаю, сейчас грянет хор возмущенных коллег: как это так! Мы все читаем и стихи, и прозу и все понимаем и еще как наслаждаемся! Да, господа, вы получаете удовольствие, но вам требуется определенное усилие. И потом, вы все равно не знаете, что же все-таки приятнее для немецкого уха — «sch;n» или «fein», или «lieblich» и т.д. и насколько одно приятнее другого.) А эта музыка, особенно в стихах, порой даже важнее смысла, вернее она неотделима от смысла. Вспомним Набокова, который в отчаянии восклицает: ну как объяснить иностранцу, что такое «вечереет»?.."

https://proza.ru/2015/06/30/1508
"Я открыл было рот, но тут представил себе, в какие дебри нам придется забираться, как трудно будет объяснить, что такое метафоры, иносказания, гиперболы и просто ругань, и зачем все это нужно, и какую роль здесь играют воспитание, привычки, степень развитости языка, эмоции, вкус к слову, начитанность и общий культурный уровень, чувство юмора, такт, и что такое юмор, и что такое такт, и, представив себе все это, я ужаснулся и горячо сказал:
— Вы совершенно правы, Федя. "

(Стругацкие)
Больно читать новости, очень больно.


Только бы не афганкой…
Я хотела бы быть кем угодно на свете –
Только б не женщиной.
Попугаихой стала б,
Овечкой,
Оленихою иль
Воробьихой, живущей на дереве.
Но не афганкой.
Я была бы турчанкой,
Чтоб ласковый брат мог держать меня за руку.
Я бы стала таджичкой,
А может, иранкой,
А то и арабкой,
И муж мой шептал бы мне:
«Как ты прекрасна!»
Но, увы, я – афганка.
Где нужда –
Там и я.
Где есть риск –
Я всех ближе к нему.
Где найдется печаль –
Она будет моя.
А где право –
Там я позади.
Правда за тем, кто силен, а я –
Женщина,
Всегда одинокая,
Слабости вечный пример.
И никнут плечи мои
Под бременем мук и трудов.
Хочу ли заговорить –
Язык мой во всем виноват.
И голос мой нестерпим
Для безумного слуха.
Руки мои бесполезны,
И от ног моих глупых
Нет толку,
И бреду я без цели, сама
Не зная куда.
Доколь принимать мне страданье?
Когда ж мне природа объявит: «свободна»?
Где же, о где Справедливости дом?
Кто назначил мне жребий?
Скажите ему,
Скажите ему,
О, скажите ему –
Я мечтала бы стать кем угодно на свете –
Только б не женщиной,
Только бы не афганкой.
Ройя
Кабул, 2009 г.
Мэйв Меррит, героиня "Wishes&Wellingtons", мечтает путешествовать по всему миру (а кроме того, основать лигу женского крикета, конечно), как Изабелла Берд.

У Джули Берри каждая деталь имеет значение. Кто же такая эта загадочная Изабелла Берд?

Изабелла Бишоп Берд, добрая христианка, родилась в 1831 году в семье англиканского пастора в Йоркшире.

С самых ранних лет ее мучили боли в спине и мигрени. В ту пору лучшим средством поправить здоровье считалась перемена климата. Поэтому доктор посоветовал родителям Изабеллы отправить дочь в Америку, и та провела семь месяцев, путешествуя по Америке и Канаде. Свои впечатления Изабелла изложила в своей первой -- анонимной, ведь женщин тогда не издавали -- книге "Англичанка в Америке". Хоть и наполненная предрассудками того времени, книга переиздается до сих пор. (Продолжение ниже) #несуществующаясноска
Дальше о путешествиях пришлось забыть на долгие годы: умер отец, и семья начала терпеть лишения, им пришлось из просторного дома переехать в небольшую квартиру в Эдинбурге, в Шотландии. Здесь Изабелла, не желая сидеть сложа руки, вместе с единомышленницами принялась помогать нуждающимся обитателям бедных кварталов города.

Следующее путешествие Изабелла совершила только через двадцать лет, когда вновь начала страдать от болей в спине. Изабелла отправилась в Австралию, а затем на Гавайи, где прожила полгода. Отважная леди путешествовала в мужском седле, взобралась на вершину вулкана и делила кров с туземцами.

Изабелла побывала в странах Азии (Китае, Японии и Юго-Восточной Азии, ездила миссионеркой в Индию, посетила Персию, Курдистан и Османскую империю. Затем был Китай и Корея. Немыслимо для викторианской дамы! В 57 лет Изабелла на яке проехала по Гималаям. А в 61 год ее приняли в Королевское географическое общество Шотландии. Она стала первой женщиной, удостоенной подобной чести.

Последним путешествием Изабеллы (она совершила его на восьмом десятке!) стала поездка в Марокко, где она вместе с берберами бороздила пески пустыни и побывала во дворце султана.

Из каждой поездки Изабелла привозила не только материал для множества собственных книг, но и фотографии. Можно сказать, стала первым тревел-блогером своего времени.

Подробнее о жизни Изабеллы Берд можно почитать здесь: https://ljwanderer.livejournal.com/tag/isabella%20bird
От чего уж точно замирает сердце у переводчика, так это от перевода стихов. Третью книгу подряд так везет. ̶З̶а̶ ̶ч̶т̶о̶?̶
Четыре года назад выпустили десятифунтовую банкноту с изображением Джейн Остин и цитатой: «Я не знаю удовольствий, подобных чтению».

Контекст цитаты:

«Наконец, совершенно обессиленная тщетными попытками сосредоточиться на собственной книге, выбранной только потому, что на полке она стояла рядом с томом, который читал Дарси, мисс Бингли, широко зевнув, сказала:— Как приятно так провести вечер! Говоря откровенно, я не знаю удовольствий, подобных чтению. Насколько быстрее устаешь от всякого другого занятия! Когда я обзаведусь собственным домом, я буду чувствовать себя самым несчастным человеком, если у меня не окажется превосходной библиотеки.Никто не ответил. Она зевнула еще раз, отшвырнула книгу и оглядела комнату в поисках какого-нибудь развлечения».

via Михайло Назаренко
Читаю отзывы на "Адди": не раз встречаются упреки в излишней "толерантности" автора. Мол, чересчур много геев на квадратный сантиметр текста, только кот остался натуралом.

Ну, во-первых, Адди и Генри скорее пансексуалы, то есть люди, которые выбирают партнера вне зависимости от пола, по личным качествам.

А во-вторых, похоже, не все знают, что Виктория Шваб сама нетрадиционной ориентации, совершенно ее не скрывает и всегда открыто об этом говорит. Тут скорее впору удивиться парам Адди/Генри и Адди/Люк))

Ханжество какое-то, ей-богу.
16 сентября -- российская премьера "Дюны".
Когда-то давно читала первую книгу цикла, вздумалось мне освежить, и села я выбирать издание.

А там такое разнообразие предлагают.

Над замком Каладан стояла теплая ночь, но из древних каменных стен, двадцать шесть поколений служивших роду Атрейдесов, как всегда перед сменой погоды, выступил тонкий, прохладный налет влаги. (Вязников)

Стояла теплая ночь, но старинная каменная громада, замок Каладан, вот уже двадцать шесть поколений служивший домом роду Атрейдсов, была пропитана той зябкой атмосферой, какая обычно бывает перед переменой погоды. (А.Новый)

Ночь была жаркой, и в древнем каменном пилоне замка Каладана, что служил семейству Атридесов домом уже двадцать шесть поколений, становилось душно, как всегда перед сменой погоды. (Ю.Соколов)

Ночь в замке Каладан была жаркой, но груда камней, служившая домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала той приятной прохладой, которую она всегда излучала к перемене погоды. (Центрполиграф, 92г)