Роберт Давид Карей
Зеленая вспышка
1.
Я мог бы читать строки твоих волос,
потолок над тобой --
рисунок в пещере
небрежный и полный
о том, что мы укрыты и несем укрытие с собой
хотя бы в виде
картины
выпавшей из рамы
2.
Безграничное тело
И время в болезни
Мы вступаем в новый сезон,
говорит отец по телефону
в скорби, в превдкушении
Все, что должны -- бесконечно
и ничего не выплатить сполна
Отражаясь в зеркале -- доступ запрещен --
или в стекле, в вагоне подземки --
всматриваться в лицо.
и колонны -- в поисках
следующей станции
полной незнакомцев
Они все еще ищут
кого-то знакомого,
зная, что те -- незнакомцы
3
Аморфность бытия вокруг
Все есть долг,
все неумолимо превращается в долг
Бездонный карман бытия вокруг
Планируй, копи, оплакивай планы
4.
Проклятье -- конец изобилия
Изобилия после полудня
Игра в пики
и крики
друг на друга
И перед самым концом -- дымка разлуки
Иногда -- поперек неба
А потом -- солнце садится
Пер. с английского Воронова Даниила
Зеленая вспышка
1.
Я мог бы читать строки твоих волос,
потолок над тобой --
рисунок в пещере
небрежный и полный
о том, что мы укрыты и несем укрытие с собой
хотя бы в виде
картины
выпавшей из рамы
2.
Безграничное тело
И время в болезни
Мы вступаем в новый сезон,
говорит отец по телефону
в скорби, в превдкушении
Все, что должны -- бесконечно
и ничего не выплатить сполна
Отражаясь в зеркале -- доступ запрещен --
или в стекле, в вагоне подземки --
всматриваться в лицо.
и колонны -- в поисках
следующей станции
полной незнакомцев
Они все еще ищут
кого-то знакомого,
зная, что те -- незнакомцы
3
Аморфность бытия вокруг
Все есть долг,
все неумолимо превращается в долг
Бездонный карман бытия вокруг
Планируй, копи, оплакивай планы
4.
Проклятье -- конец изобилия
Изобилия после полудня
Игра в пики
и крики
друг на друга
И перед самым концом -- дымка разлуки
Иногда -- поперек неба
А потом -- солнце садится
Пер. с английского Воронова Даниила
❤8
Мойша Кульбак
РАССВЕТ
Рассвет. Словно из шкуры чёрной
В пару и крови бык себя являет —
Вот так заря сочится алой кровью,
Из тьмы ползёт на волю и сияет;
Горит она на поле обнажённо —
Ночь всё ещё ей ноги заплетает.
И пара мальчиков дорогою шагает.
Ешива не видна… Просторы да просторы;
Треск жаворонка неба взгляд пускает,
Он светит в чистоту, как после слёз и рёва,
И ясен каждый ствол и каждый влажный лист
В кудлатых кронах.
Перевод с идиша Дани Соболевой и Лизы Хереш
РАССВЕТ
Рассвет. Словно из шкуры чёрной
В пару и крови бык себя являет —
Вот так заря сочится алой кровью,
Из тьмы ползёт на волю и сияет;
Горит она на поле обнажённо —
Ночь всё ещё ей ноги заплетает.
И пара мальчиков дорогою шагает.
Ешива не видна… Просторы да просторы;
Треск жаворонка неба взгляд пускает,
Он светит в чистоту, как после слёз и рёва,
И ясен каждый ствол и каждый влажный лист
В кудлатых кронах.
Перевод с идиша Дани Соболевой и Лизы Хереш
❤23🌚1
Американский сонет для моего прошлого и будущего убийцы («Я запираю тебя в американском сонете – отчасти тюрьме»)
Я запираю тебя в американском сонете – отчасти тюрьме,
Отчасти убежище, маленькой комнатке в доме, что подожгли.
Я запираю тебя в форме – отчасти музыкальной шкатулки, отчасти мясо-
Рубки, отделяющей птичью песнь от костей.
Я запираю твою личность в снотворном удушающем приёме,
Пока лучшие версии тебя смотрят с дешёвых мест.
Я делаю тебя и спортзалом, и вороной. Ворона,
Ты испытываешь прекрасный катарсис в ночном заключении
В тенях спортзала. Спортзал, ощущение вороньего
Дерьма, сброшенного на твой пол, весьма похоже на звёзды,
Падающие с фанатских плакатов на твоих стенах.
Я делаю для тебя коробку темноты с птицей в сердце.
Вольты акустики, инстинкт и метафора. Недостаточно
Любить тебя. Недостаточно хотеть твоего разрушения.
Терранс Хейс
Перевод с английского Глафиры Солдатовой
Я запираю тебя в американском сонете – отчасти тюрьме,
Отчасти убежище, маленькой комнатке в доме, что подожгли.
Я запираю тебя в форме – отчасти музыкальной шкатулки, отчасти мясо-
Рубки, отделяющей птичью песнь от костей.
Я запираю твою личность в снотворном удушающем приёме,
Пока лучшие версии тебя смотрят с дешёвых мест.
Я делаю тебя и спортзалом, и вороной. Ворона,
Ты испытываешь прекрасный катарсис в ночном заключении
В тенях спортзала. Спортзал, ощущение вороньего
Дерьма, сброшенного на твой пол, весьма похоже на звёзды,
Падающие с фанатских плакатов на твоих стенах.
Я делаю для тебя коробку темноты с птицей в сердце.
Вольты акустики, инстинкт и метафора. Недостаточно
Любить тебя. Недостаточно хотеть твоего разрушения.
Терранс Хейс
Перевод с английского Глафиры Солдатовой
❤15🦄5🤷2❤🔥1
сафо тридцать один
богу значит подобен / сидящий напротив Тебя / поглощающий голос / как сладость и // смех Твой как кофе горячий / моё сердце колотит / когда я всего лишь смотрю / неспособна к словам // не удержит их ломкий язык / кожу жжёт изнутри / и глаза отказали / и звон в покрасневших ушах // льдинки соли из пор вся дрожу / телом бледным росистым / как лилия цвет подходит / могиле // и терпеть вынуждает / несчастную даже
вольный перевод с древнегреческого дани с. 🥵🥶
богу значит подобен / сидящий напротив Тебя / поглощающий голос / как сладость и // смех Твой как кофе горячий / моё сердце колотит / когда я всего лишь смотрю / неспособна к словам // не удержит их ломкий язык / кожу жжёт изнутри / и глаза отказали / и звон в покрасневших ушах // льдинки соли из пор вся дрожу / телом бледным росистым / как лилия цвет подходит / могиле // и терпеть вынуждает / несчастную даже
вольный перевод с древнегреческого дани с. 🥵🥶
❤29
Таль Хевер-Чибовский (р. 1986)
Уничтожение Газы
Среди ужаса
наступает миг
когда мне нужно
отступить от правил.
И тогда во мне говорит голос:
Как можешь ты отрицать свои корни
эту слезу на щеке твоего мальчишки
помнишь себя во время уничтожения
Иерусалимского храма?
Когда начинается уничтожение Газы
я оказываюсь в Гернике.
Не метафизически,
не в переносном смысле,
а прямо там,
Как турист,
новоиспечённый отец с сыном и матерью,
в старом фургоне,
передвижном доме, что в тот миг
ближе к земле всех стран
на белом свете.
В трубке
отец напоминает мне
слова Аббы Ковнера:
«Герника на каждом холме».
Он написал их
в 1949 году
как ответ на первую Накбу.
Мы едем дальше
к западному краю —
Фистере —
«край земли!»
В фургоне, плотно закрытом,
я говорю с Восточной стеной
что-то вроде:
Услышь, Израиль, во имя Твоё
и моё имя они совершают это.
перевод с идиша Лизы Хереш
Уничтожение Газы
Среди ужаса
наступает миг
когда мне нужно
отступить от правил.
И тогда во мне говорит голос:
Как можешь ты отрицать свои корни
эту слезу на щеке твоего мальчишки
помнишь себя во время уничтожения
Иерусалимского храма?
Когда начинается уничтожение Газы
я оказываюсь в Гернике.
Не метафизически,
не в переносном смысле,
а прямо там,
Как турист,
новоиспечённый отец с сыном и матерью,
в старом фургоне,
передвижном доме, что в тот миг
ближе к земле всех стран
на белом свете.
В трубке
отец напоминает мне
слова Аббы Ковнера:
«Герника на каждом холме».
Он написал их
в 1949 году
как ответ на первую Накбу.
Мы едем дальше
к западному краю —
Фистере —
«край земли!»
В фургоне, плотно закрытом,
я говорю с Восточной стеной
что-то вроде:
Услышь, Израиль, во имя Твоё
и моё имя они совершают это.
перевод с идиша Лизы Хереш
🕊10❤🔥5❤4💔1
Из книги «Найди Хольгера-Датчанина»
***
кровь не водица
чернила не водица
молоко не водица
пахта не водица
***
кровные узы
чернильные узы
млечные узы
пахтовые узы
***
паршивая овца в семье
паршивая лошадь в семье
паршивая свинья в семье
паршивая собака в семье
***
придержи коней
придержи свиней
придержи овец
придержи собак
***
найди волка в овечьей шкуре
найди свинью в овечьей шкуре
найди собаку в овечьей шкуре
найди курицу в овечьей шкуре
Майя Ли Лангвад
Перевод с датского Глафиры Солдатовой
***
кровь не водица
чернила не водица
молоко не водица
пахта не водица
***
кровные узы
чернильные узы
млечные узы
пахтовые узы
***
паршивая овца в семье
паршивая лошадь в семье
паршивая свинья в семье
паршивая собака в семье
***
придержи коней
придержи свиней
придержи овец
придержи собак
***
найди волка в овечьей шкуре
найди свинью в овечьей шкуре
найди собаку в овечьей шкуре
найди курицу в овечьей шкуре
Майя Ли Лангвад
Перевод с датского Глафиры Солдатовой
❤12💅2😴1
Томас Транстрёмер
Это было ещё до башен сотовой связи.
Мой дед тогда только стал лоцманом. В дневнике он записывал корабли, которыми управлял —
имя, направление, осадка.
Пример из 1884 года:
Пароход Тигр Капитан Роуэн 16 футов Ефле Фурусунд
Бриг Океан Капитан Андерсен 8 футов Сандефьорд Хернёсанд Фурусунд
Пароход Санкт-Петербург Капитан Либенберг 11 футов Щецин Лиепая Сандхамн
Он вывел их в Балтийское море, через чудесный лабиринт островов и воды.
И те, кто виделся на борту и был движим корпусом одного судна несколько часов или дней —
как хорошо они узнали друг друга?
Беседы на ломаном английском, понимание и непонимание,
но очень мало намеренной лжи.
Как хорошо они узнали друг друга?
Когда стоял густой туман: скорость сброшена наполовину, почти мгла. Из невидимости в один шаг возник мыс и оказался рядом.
Рёв сигнала каждые две минуты. Красные глаза, смотрящие прямо в невидимость.
(У него был лабиринт в голове?)
Ещё несколько минут.
Земля и островки запоминались, как псалмы.
И это чувство «вот, мы уже здесь», за которое держишься, как когда несёшь сосуд, наполненный до краёв, и нельзя проливать ни капли.
Взгляд вниз, в машинное отделение.
Компаунд-машина, долговечная, как человеческое сердце, работала
большими мягкими прыгающими движениями, акробатами из стали, и запахи поднимались, словно из кухни.
Перевод со шведского Лизы Хереш
Это было ещё до башен сотовой связи.
Мой дед тогда только стал лоцманом. В дневнике он записывал корабли, которыми управлял —
имя, направление, осадка.
Пример из 1884 года:
Пароход Тигр Капитан Роуэн 16 футов Ефле Фурусунд
Бриг Океан Капитан Андерсен 8 футов Сандефьорд Хернёсанд Фурусунд
Пароход Санкт-Петербург Капитан Либенберг 11 футов Щецин Лиепая Сандхамн
Он вывел их в Балтийское море, через чудесный лабиринт островов и воды.
И те, кто виделся на борту и был движим корпусом одного судна несколько часов или дней —
как хорошо они узнали друг друга?
Беседы на ломаном английском, понимание и непонимание,
но очень мало намеренной лжи.
Как хорошо они узнали друг друга?
Когда стоял густой туман: скорость сброшена наполовину, почти мгла. Из невидимости в один шаг возник мыс и оказался рядом.
Рёв сигнала каждые две минуты. Красные глаза, смотрящие прямо в невидимость.
(У него был лабиринт в голове?)
Ещё несколько минут.
Земля и островки запоминались, как псалмы.
И это чувство «вот, мы уже здесь», за которое держишься, как когда несёшь сосуд, наполненный до краёв, и нельзя проливать ни капли.
Взгляд вниз, в машинное отделение.
Компаунд-машина, долговечная, как человеческое сердце, работала
большими мягкими прыгающими движениями, акробатами из стали, и запахи поднимались, словно из кухни.
Перевод со шведского Лизы Хереш
❤7❤🔥4
Мария Грация Инсинга
*
ничерта отсюда не видно
но точно вот что: дважды
не то же самое, а трижды – топор
несчастный случай и все эти
жалкие черепа с выставок
псевдопоэзии: то что зовётся злом
плюёт сигаретой из черепа
настоящего и всё конец уже наступил
перевод с итальянского Лиза Хереш💜
*
ничерта отсюда не видно
но точно вот что: дважды
не то же самое, а трижды – топор
несчастный случай и все эти
жалкие черепа с выставок
псевдопоэзии: то что зовётся злом
плюёт сигаретой из черепа
настоящего и всё конец уже наступил
перевод с итальянского Лиза Хереш
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤18