пиши расширяй
632 subscribers
70 photos
8 files
16 links
перевели? вас здесь запостят
加入频道
Olga Sedakova

Fondling Rhyme for Musset the Cat

Oh my kitty-kitty-dove
walks across the lane.
Oh my kitty-kitty-dove
keeps his leggies clean.
Oh his leggies white,
brave, astute and bright.
Oh his leggies golden,
golden left and right.
But I love the right foreleg the most.

translated from russian by dani s 🐈‍⬛🏡
🥰221
описание-картины1.pdf
40.2 KB
ОПИСАНИЕ КАРТИНЫ
Хайнер Мюллер

[пьеса, 1984]

<…>

или движение обратится вспять, когда мёртвые соберутся в полном составе, толкотня могил обратится бурей воскресения, которая выгонит змей из горы, является ли женщина с таинственным взглядом и ртом-присоской МАТОЙ ХАРИ подземного мира, разведчицей, исследующей местность, где должен состояться Великий Маневр, который обтянет изголодавшиеся кости плотью, плоть — кожей, пронизанной венами, что кровь пьют из земли, возвращение внутренностей из небытия, или ангел пуст под одеждой, потому что сморщенная мясная лавка под землёй не выдает больше тел, СРЕДНИЙ ПАЛЕЦ, выставленный мёртвыми на ветер против небесной полиции, предтеча и НЕВЕСТА ВЕТРА, которая у естественных врагов воскресения во плоти крадет ветер, который они населяют

<…>

Перевод с нем. Егора Зернова
12❤‍🔥6🍾3😴1
СМОТРИТЕЛЬ УЛИТОК. ПАТРИЦИЯ ХАЙСМИТ

<...>
Он не мог оторваться от зачарованных существ на поддоне. Когда, похожие на ухо, наросты первой улитки полностью срослись, оттуда вылетел белёсый прутик, и, словно маленький тентакль, дугой обогнул панцирь второй улитки. Первая мысль, пришедшая мистеру Кнопперту на ум, была отвергнута им, когда похожее щупальце выпало и из другой улитки. Как странно, подумал он. Оба щупальца задвинулись обратно, а затем снова вышли наружу, и, будто обнаружив какую-то невидимую нишу, зафиксировались на каждой улитке. Мистер Кнопперт пристально наблюдал.
<...>
12
Джером Ротенберг

Отчаяние & хаос — 2 помноженных
силы — за которые он держался, пока
жизнь его угасала немедля


1 Перестановка флейт

2 быстро / поспешно

3 Мужчина начинает подъём
в гору.
Женщина присоединяется к нему на полпути
по косогору.
Скользят вдвоём — как
на лету.

4 Всё вверх дном.
А после доньями наверх.

5 ПТИЦЫ — ИМЕННО ПТИЦЫ —
они бесформенны,
некому обозначить границы,
потому не названные, сожжены
находит каждая в дому для гула угол,
куда им биться,
отдёрнутая занавеска
заканчивает резко
существованье птиц.

пер. с английского Дмитрий Сабиров
10👎2
Paul Celan — Fadensonnen
пер. гриши степанова
❤‍🔥1411💔5👎2
Чарльз Симик

Герой-победитель устал


Часто я сижу у твоего окна,
Часами глядя, как ты дремлешь.
Ты мог бы в медвузе
Зашивать покойника.
Ты мог бы вести армии в бой,
Облачаться в судейскую мантию,
Изобретать картофелечистки и так далее.
На мои добрые наставления и благонамеренные
Возражения ты отвечаешь,
Отворачиваясь к стене.

Синие сумерки и тьма ночи —
Твои верные приспешники.
Улицы позабыли, где листки распродаж
Болтаются, десятилетний убийца
Крутит револьвером, кошки прикрываются
Под ржавыми авто.

«Ради Бога, выруби свет!» — заявляешь.
Боюсь, что этого не сделать.
Яркое солнышко, синее небо,
Птички, скачущие и чирикающие на подоконнике,
Совершенно в рамках закона.

перевод с английского дани с. 🐦🐦‍⬛️
13❤‍🔥6👎1
Джек Коллом

Рецепт мыши

Возьмите атомы углерода, водорода, кислорода,
кремния, фосфора, и т.д., и т.д., смешайте в
аминокислоты, оставьте закипать
на миллиарды лет
пока цепочки белков &
дезоксирибонуклеиновой кислоты формируют
двойные спирали ума
подсознательного — горячего как солнце
холодного как луна
оставьте закипать, дайте порасти, залейте в шар
во влажный синий всплеск, так и оставьте,
дайте порасти
3 миллиарда лет
сквозь простейшие частицы, плавающие в первобытном вареве
света & смерти
& секса & страсти & магии &
прекрасных побочных продуктов
сквозь покровы & радуги даровые
вытащите на землю
песок, папоротники, острые камни
под динозавровым рокотом, под, сквозь,
в тень
вдруг
два глазика
под листом —
добавьте 1/2 кружки крови
разредите толщу волос до нежных ниточек шерсти, расположите
округлые
cкрученные крохотные розовые мышцы
вставьте
белые кости как кальциевые зубочистки
состряпайте крохотные органы
сердце, печень, лёгкие

(пер. с английского Дмитрия Сабирова)
❤‍🔥146💔4🙈1
Майкл Палмер

Без названия (Октябрь, 06)


Обыкновенный дом, как у Спинозы,
кажется идеальным по форме,
его крутая скатная крыша,
четыре дымохода, открытые ставни,
голые вязы, проторенная
узкая тропинка перед дверью.
Правда, что он и его станок
не задержались
в этом доме у Лейдена.
Правда и то, что это
ни о чём нам не говорит, бытие
из кирпича совершенно тихое,
совершенно конечное и неподвижное.
Он жил там какое-то время
и съехал.

(пер. с английского Дмитрия Сабирова)
11❤‍🔥3
Роберт Дэвид Карей

Воротник

Мой брат работает на заводе,
но завода нет

Слой соли обрамляет твои сапоги
но никакой соли нет

Снег по-прежнему кружится на парковке
но на парковке снега нет

Бетон ускользает из-под ног
но на парковен снега нет

Нет рук,
и нет рукопожатий

И на перекрестке
нет перекрестков

На спине отчима горб
но у меня нет горбящегося отчима

Нет работы,
Есть только работа

И на обратном пути домой
нет никакого пути, а дом —

Не твой родной дом — он всего лишь дом,
в котором

когда-то ты вырос
У тела нет продолженья

но тело тянется
И это не совпадение

Снег идет, пока я это пишу
Я не пишу, но снег идет

Кто-то уже говорил это
Но никто из знакомых не говорил

Прошлое - чужая страна
И других стран нет

Мой брат работает на заводе
Я родился один

В доме, который — просто дом,
не родной, а просто бетон

ускользающий из-под ног
И некому продлить

Грузовик рассыпает синюю соль на дорогу
но водносного слоя нет

Соль смывается с улиц
Но корки соли здесь нет

И на перекрестке
нет рукопожатий

Корка соли вдоль сапог и их пути
Ни воды, ни земли, ни дома, но —

У меня нет отчима
есть только работа

Нет никаких совпадений
Кто-то об этом уже говорил

Тянется страна
Нет дома

В котором падал бы снег
Мой брат работает, нет перекрестка

Тело сгибается, нет соли
Нет страны

(пер. с английского Воронова Даниила)
10❤‍🔥1
Еще из недавно переведенного

Ли Хантон

Как мы молимся

Понедельник
               Днем сидит мистик, закинув нога на ногу,
Подобно Будде в медитации. Гимн
Возносится из его саксофона

Вторник
                Перед рассветом
Женщина вытягивается навзничь
И глядит на беззвездный потолок
Пока где-то ее возлюбленный
Начиняет истребители тайными бомбами

Среда
                Сегодня ночью муж лежит на боку
Жена прижимается, пока он
ласкает остатки ее груди
Ее дыхание шепчет мольбу

Четверг
В школе шестилетний мальчик
Прячется под партой
Мочится в штаны
И тихо зовет маму

Пятница
Еще один дедушка, распластавшись на молитвенном коврике
С трудом подбирает слова для сына
Разорванного на тысячи случайных гласных

Суббота
В этот Шаббат равин простирает руки
Теперь уже без пальцев
И принимает всех детей
В объятия святилища

Воскресенье
                В конце каждой недели
Мужчина выходит из гольфкарта
Убирает в карман телефон
И небрежно наносит удар

(Перевод с английского Воронова Даниила)
9
1948 ПАЛЕСТИНА 

в маленьком рыбцком поселке 
мой дедушка ищет ответ у океанских волн
бабушка обретает часть утешения
лбом на молитвенном коврике
вопросительные знаки в зрачках их детей
дом упкован в рюкзак 
это спокойный день
ключ от входной двери не увидит больше замок  

ДАМАСК
распахиваются их руки предоставляют место
принимают маленькую семью 
в бумагах говорится лицо без гражданства
временная идентичность становится постоянной
по вечерам подают меланхолию 
так что детям не забыть откуда они 
годы лечат тоску
дом это там где спят с открытыми окнами

1972 ДАНИЯ
Абу приземляется в Каструпе в осмотрительный день весны
он пересказывает истории о ключе от дома переходящего по наследству
отливает достоинство в надежный якорь
на случай если сосед бросит взгляд ты не местный 
ему виднее ибо дом никогда не устойчив 
люди текучие и непредсказуемые 
как океан 
что тихо шептал ответ на ухо его отцу

Сара Рахме
перевод с датского Виктя
31💔2😐1
Роберт Давид Карей

Зеленая вспышка

1.

Я мог бы читать строки твоих волос,
потолок над тобой --

рисунок в пещере
небрежный и полный

о том, что мы укрыты и несем укрытие с собой

хотя бы в виде
картины
выпавшей из рамы

2.

Безграничное тело
И время в болезни

Мы вступаем в новый сезон,
говорит отец по телефону

в скорби, в превдкушении

Все, что должны -- бесконечно
и ничего не выплатить сполна

Отражаясь в зеркале -- доступ запрещен --

или в стекле, в вагоне подземки --
всматриваться в лицо.

и колонны -- в поисках
следующей станции
полной незнакомцев

Они все еще ищут
кого-то знакомого,
зная, что те -- незнакомцы

3

Аморфность бытия вокруг

Все есть долг,
все неумолимо превращается в долг

Бездонный карман бытия вокруг

Планируй, копи, оплакивай планы

4.

Проклятье -- конец изобилия
Изобилия после полудня

Игра в пики
и крики
друг на друга

И перед самым концом -- дымка разлуки

Иногда -- поперек неба

А потом -- солнце садится

Пер. с английского Воронова Даниила
8
Мойша Кульбак

РАССВЕТ

Рассвет. Словно из шкуры чёрной
В пару и крови бык себя являет —
Вот так заря сочится алой кровью,
Из тьмы ползёт на волю и сияет;
Горит она на поле обнажённо —
Ночь всё ещё ей ноги заплетает.

И пара мальчиков дорогою шагает.
Ешива не видна… Просторы да просторы;
Треск жаворонка неба взгляд пускает,
Он светит в чистоту, как после слёз и рёва,
И ясен каждый ствол и каждый влажный лист
В кудлатых кронах.

Перевод с идиша Дани Соболевой и Лизы Хереш
23🌚1
Американский сонет для моего прошлого и будущего убийцы («Я запираю тебя в американском сонете – отчасти тюрьме»)

Я запираю тебя в американском сонете – отчасти тюрьме,
Отчасти убежище, маленькой комнатке в доме, что подожгли.
Я запираю тебя в форме – отчасти музыкальной шкатулки, отчасти мясо-
Рубки, отделяющей птичью песнь от костей.
Я запираю твою личность в снотворном удушающем приёме,
Пока лучшие версии тебя смотрят с дешёвых мест.
Я делаю тебя и спортзалом, и вороной. Ворона,
Ты испытываешь прекрасный катарсис в ночном заключении
В тенях спортзала. Спортзал, ощущение вороньего
Дерьма, сброшенного на твой пол, весьма похоже на звёзды,
Падающие с фанатских плакатов на твоих стенах.
Я делаю для тебя коробку темноты с птицей в сердце.
Вольты акустики, инстинкт и метафора. Недостаточно
Любить тебя. Недостаточно хотеть твоего разрушения.

Терранс Хейс

Перевод с английского Глафиры Солдатовой
15🦄5🤷2❤‍🔥1
сафо тридцать один

богу значит подобен / сидящий напротив Тебя / поглощающий голос / как сладость и // смех Твой как кофе горячий / моё сердце колотит / когда я всего лишь смотрю / неспособна к словам // не удержит их ломкий язык / кожу жжёт изнутри / и глаза отказали / и звон в покрасневших ушах // льдинки соли из пор вся дрожу / телом бледным росистым / как лилия цвет подходит / могиле // и терпеть вынуждает / несчастную даже

вольный перевод с древнегреческого дани с. 🥵🥶
29
Таль Хевер-Чибовский (р. 1986)

Уничтожение Газы

Среди ужаса
наступает миг
когда мне нужно
отступить от правил.
И тогда во мне говорит голос:
Как можешь ты отрицать свои корни
эту слезу на щеке твоего мальчишки
помнишь себя во время уничтожения
Иерусалимского храма?
Когда начинается уничтожение Газы
я оказываюсь в Гернике.
Не метафизически,
не в переносном смысле,
а прямо там,
Как турист,
новоиспечённый отец с сыном и матерью,
в старом фургоне,
передвижном доме, что в тот миг
ближе к земле всех стран
на белом свете.
В трубке
отец напоминает мне
слова Аббы Ковнера:
«Герника на каждом холме».
Он написал их
в 1949 году
как ответ на первую Накбу.
Мы едем дальше
к западному краю —
Фистере —
«край земли!»
В фургоне, плотно закрытом,
я говорю с Восточной стеной
что-то вроде:
Услышь, Израиль, во имя Твоё
и моё имя они совершают это.

перевод с идиша Лизы Хереш
🕊10❤‍🔥54💔1
Из книги «Найди Хольгера-Датчанина»

***
кровь не водица
чернила не водица
молоко не водица
пахта не водица

***
кровные узы
чернильные узы
млечные узы
пахтовые узы

***
паршивая овца в семье
паршивая лошадь в семье
паршивая свинья в семье
паршивая собака в семье

***
придержи коней
придержи свиней
придержи овец
придержи собак

***
найди волка в овечьей шкуре
найди свинью в овечьей шкуре
найди собаку в овечьей шкуре
найди курицу в овечьей шкуре


Майя Ли Лангвад
Перевод с датского Глафиры Солдатовой
12💅2😴1
Томас Транстрёмер

Это было ещё до башен сотовой связи
.

Мой дед тогда только стал лоцманом. В дневнике он записывал корабли, которыми управлял —
имя, направление, осадка.
Пример из 1884 года:
Пароход Тигр Капитан Роуэн 16 футов Ефле Фурусунд
Бриг Океан Капитан Андерсен 8 футов Сандефьорд Хернёсанд Фурусунд 
Пароход Санкт-Петербург Капитан Либенберг 11 футов Щецин Лиепая Сандхамн

Он вывел их в Балтийское море, через чудесный лабиринт островов и воды.
И те, кто виделся на борту и был движим корпусом одного судна несколько часов или дней —
как хорошо они узнали друг друга? 
Беседы на ломаном английском, понимание и непонимание,
но очень мало намеренной лжи.
Как хорошо они узнали друг друга?

Когда стоял густой туман: скорость сброшена наполовину, почти мгла. Из невидимости в один шаг возник мыс и оказался рядом. 
Рёв сигнала каждые две минуты. Красные глаза, смотрящие прямо в невидимость.
(У него был лабиринт в голове?)
Ещё несколько минут.
Земля и островки запоминались, как псалмы.
И это чувство «вот, мы уже здесь», за которое держишься, как когда несёшь сосуд, наполненный до краёв, и нельзя проливать ни капли. 

Взгляд вниз, в машинное отделение. 
Компаунд-машина, долговечная, как человеческое сердце, работала
большими мягкими прыгающими движениями, акробатами из стали, и запахи поднимались, словно из кухни.

Перевод со шведского Лизы Хереш
7❤‍🔥4
Гильермо Реболло-Гил

Limones


Ты бы никогда не поступил так при перестрелке,
съязвила она. Я довёл её
тем, как медлил, откидывая сидение —
Может, пригнёшься?

Мы застряли в машине,
пока протестующие швырялись камнями
в силовиков.

Не «протестующие» —
а наши друзья

•••

Я знал, что должен был нести рюкзак, но не
знал, что засунуть в него.

На подготовительной встрече кто-то
сказал молоко и уксус.

Дома было миндальное и бальзамик.

Сумка казалась лёгкой —
я сложил в неё книги
для своих занятий по расписанию.

•••

Мы улизнули из линии пикетчиков,
она собиралась сказать о классовом
различии — как оно неизбежно

но я невпопад заговорил о прочитанном стихотворении
про лимоны, рассыпанные на ступеньке.

Затем я прижался лицом к окну, чтоб осмотреться,
а она изо всех сил потянула меня за рубашку

•••

Меня больше поражал не образ, а
осознание, до чего же мне нравится его
звучание — lemons — в отличие от limones,
что и выводило её.

Это есть даже в поэзии.
Класс. Различие.


Но Барака…, начал было я. И понял затем,
то была не поэзия, но звучание в ней моё

Мой Славный Английский Голосок,
так она называла его. И зовёт по-прежнему.

•••

Под конец дня я смотрел
на лошадь с полицейским у неё на верхушке

Остальные принесли всё возможное,
из чего можно высечь огонь.

А ты что несёшь?
спросила она при нашей первой
встрече

(перевод с английского Дмитрия Сабирова)
❤‍🔥93👎1
Мария Грация Инсинга


*
ничерта отсюда не видно
но точно вот что: дважды 
не то же самое, а трижды – топор
несчастный случай и все эти
жалкие черепа с выставок
псевдопоэзии: то что зовётся злом
плюёт сигаретой из черепа
настоящего и всё конец уже наступил

перевод с итальянского Лиза Хереш 💜
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
13