Джером Ротенберг
Отчаяние & хаос — 2 помноженных
силы — за которые он держался, пока
жизнь его угасала немедля
1 Перестановка флейт
2 быстро / поспешно
3 Мужчина начинает подъём
в гору.
Женщина присоединяется к нему на полпути
по косогору.
Скользят вдвоём — как
на лету.
4 Всё вверх дном.
А после доньями наверх.
5 ПТИЦЫ — ИМЕННО ПТИЦЫ —
они бесформенны,
некому обозначить границы,
потому не названные, сожжены
находит каждая в дому для гула угол,
куда им биться,
отдёрнутая занавеска
заканчивает резко
существованье птиц.
пер. с английского Дмитрий Сабиров
Отчаяние & хаос — 2 помноженных
силы — за которые он держался, пока
жизнь его угасала немедля
1 Перестановка флейт
2 быстро / поспешно
3 Мужчина начинает подъём
в гору.
Женщина присоединяется к нему на полпути
по косогору.
Скользят вдвоём — как
на лету.
4 Всё вверх дном.
А после доньями наверх.
5 ПТИЦЫ — ИМЕННО ПТИЦЫ —
они бесформенны,
некому обозначить границы,
потому не названные, сожжены
находит каждая в дому для гула угол,
куда им биться,
отдёрнутая занавеска
заканчивает резко
существованье птиц.
пер. с английского Дмитрий Сабиров
❤10👎2
Чарльз Симик
Герой-победитель устал
Часто я сижу у твоего окна,
Часами глядя, как ты дремлешь.
Ты мог бы в медвузе
Зашивать покойника.
Ты мог бы вести армии в бой,
Облачаться в судейскую мантию,
Изобретать картофелечистки и так далее.
На мои добрые наставления и благонамеренные
Возражения ты отвечаешь,
Отворачиваясь к стене.
Синие сумерки и тьма ночи —
Твои верные приспешники.
Улицы позабыли, где листки распродаж
Болтаются, десятилетний убийца
Крутит револьвером, кошки прикрываются
Под ржавыми авто.
«Ради Бога, выруби свет!» — заявляешь.
Боюсь, что этого не сделать.
Яркое солнышко, синее небо,
Птички, скачущие и чирикающие на подоконнике,
Совершенно в рамках закона.
перевод с английского дани с. 🐦🐦⬛️
Герой-победитель устал
Часто я сижу у твоего окна,
Часами глядя, как ты дремлешь.
Ты мог бы в медвузе
Зашивать покойника.
Ты мог бы вести армии в бой,
Облачаться в судейскую мантию,
Изобретать картофелечистки и так далее.
На мои добрые наставления и благонамеренные
Возражения ты отвечаешь,
Отворачиваясь к стене.
Синие сумерки и тьма ночи —
Твои верные приспешники.
Улицы позабыли, где листки распродаж
Болтаются, десятилетний убийца
Крутит револьвером, кошки прикрываются
Под ржавыми авто.
«Ради Бога, выруби свет!» — заявляешь.
Боюсь, что этого не сделать.
Яркое солнышко, синее небо,
Птички, скачущие и чирикающие на подоконнике,
Совершенно в рамках закона.
перевод с английского дани с. 🐦🐦⬛️
❤13❤🔥6👎1
Джек Коллом
Рецепт мыши
Возьмите атомы углерода, водорода, кислорода,
кремния, фосфора, и т.д., и т.д., смешайте в
аминокислоты, оставьте закипать
на миллиарды лет
пока цепочки белков &
дезоксирибонуклеиновой кислоты формируют
двойные спирали ума
подсознательного — горячего как солнце
холодного как луна
оставьте закипать, дайте порасти, залейте в шар
во влажный синий всплеск, так и оставьте,
дайте порасти
3 миллиарда лет
сквозь простейшие частицы, плавающие в первобытном вареве
света & смерти
& секса & страсти & магии &
прекрасных побочных продуктов
сквозь покровы & радуги даровые
вытащите на землю
песок, папоротники, острые камни
под динозавровым рокотом, под, сквозь,
в тень
вдруг
два глазика
под листом —
добавьте 1/2 кружки крови
разредите толщу волос до нежных ниточек шерсти, расположите
округлые
cкрученные крохотные розовые мышцы
вставьте
белые кости как кальциевые зубочистки
состряпайте крохотные органы
сердце, печень, лёгкие
(пер. с английского Дмитрия Сабирова)
Рецепт мыши
Возьмите атомы углерода, водорода, кислорода,
кремния, фосфора, и т.д., и т.д., смешайте в
аминокислоты, оставьте закипать
на миллиарды лет
пока цепочки белков &
дезоксирибонуклеиновой кислоты формируют
двойные спирали ума
подсознательного — горячего как солнце
холодного как луна
оставьте закипать, дайте порасти, залейте в шар
во влажный синий всплеск, так и оставьте,
дайте порасти
3 миллиарда лет
сквозь простейшие частицы, плавающие в первобытном вареве
света & смерти
& секса & страсти & магии &
прекрасных побочных продуктов
сквозь покровы & радуги даровые
вытащите на землю
песок, папоротники, острые камни
под динозавровым рокотом, под, сквозь,
в тень
вдруг
два глазика
под листом —
добавьте 1/2 кружки крови
разредите толщу волос до нежных ниточек шерсти, расположите
округлые
cкрученные крохотные розовые мышцы
вставьте
белые кости как кальциевые зубочистки
состряпайте крохотные органы
сердце, печень, лёгкие
(пер. с английского Дмитрия Сабирова)
❤🔥14❤6💔4🙈1
Майкл Палмер
Без названия (Октябрь, 06)
Обыкновенный дом, как у Спинозы,
кажется идеальным по форме,
его крутая скатная крыша,
четыре дымохода, открытые ставни,
голые вязы, проторенная
узкая тропинка перед дверью.
Правда, что он и его станок
не задержались
в этом доме у Лейдена.
Правда и то, что это
ни о чём нам не говорит, бытие
из кирпича совершенно тихое,
совершенно конечное и неподвижное.
Он жил там какое-то время
и съехал.
(пер. с английского Дмитрия Сабирова)
Без названия (Октябрь, 06)
Обыкновенный дом, как у Спинозы,
кажется идеальным по форме,
его крутая скатная крыша,
четыре дымохода, открытые ставни,
голые вязы, проторенная
узкая тропинка перед дверью.
Правда, что он и его станок
не задержались
в этом доме у Лейдена.
Правда и то, что это
ни о чём нам не говорит, бытие
из кирпича совершенно тихое,
совершенно конечное и неподвижное.
Он жил там какое-то время
и съехал.
(пер. с английского Дмитрия Сабирова)
❤11❤🔥3
Роберт Дэвид Карей
Воротник
Мой брат работает на заводе,
но завода нет
Слой соли обрамляет твои сапоги
но никакой соли нет
Снег по-прежнему кружится на парковке
но на парковке снега нет
Бетон ускользает из-под ног
но на парковен снега нет
Нет рук,
и нет рукопожатий
И на перекрестке
нет перекрестков
На спине отчима горб
но у меня нет горбящегося отчима
Нет работы,
Есть только работа
И на обратном пути домой
нет никакого пути, а дом —
Не твой родной дом — он всего лишь дом,
в котором
когда-то ты вырос
У тела нет продолженья
но тело тянется
И это не совпадение
Снег идет, пока я это пишу
Я не пишу, но снег идет
Кто-то уже говорил это
Но никто из знакомых не говорил
Прошлое - чужая страна
И других стран нет
Мой брат работает на заводе
Я родился один
В доме, который — просто дом,
не родной, а просто бетон
ускользающий из-под ног
И некому продлить
Грузовик рассыпает синюю соль на дорогу
но водносного слоя нет
Соль смывается с улиц
Но корки соли здесь нет
И на перекрестке
нет рукопожатий
Корка соли вдоль сапог и их пути
Ни воды, ни земли, ни дома, но —
У меня нет отчима
есть только работа
Нет никаких совпадений
Кто-то об этом уже говорил
Тянется страна
Нет дома
В котором падал бы снег
Мой брат работает, нет перекрестка
Тело сгибается, нет соли
Нет страны
(пер. с английского Воронова Даниила)
Воротник
Мой брат работает на заводе,
но завода нет
Слой соли обрамляет твои сапоги
но никакой соли нет
Снег по-прежнему кружится на парковке
но на парковке снега нет
Бетон ускользает из-под ног
но на парковен снега нет
Нет рук,
и нет рукопожатий
И на перекрестке
нет перекрестков
На спине отчима горб
но у меня нет горбящегося отчима
Нет работы,
Есть только работа
И на обратном пути домой
нет никакого пути, а дом —
Не твой родной дом — он всего лишь дом,
в котором
когда-то ты вырос
У тела нет продолженья
но тело тянется
И это не совпадение
Снег идет, пока я это пишу
Я не пишу, но снег идет
Кто-то уже говорил это
Но никто из знакомых не говорил
Прошлое - чужая страна
И других стран нет
Мой брат работает на заводе
Я родился один
В доме, который — просто дом,
не родной, а просто бетон
ускользающий из-под ног
И некому продлить
Грузовик рассыпает синюю соль на дорогу
но водносного слоя нет
Соль смывается с улиц
Но корки соли здесь нет
И на перекрестке
нет рукопожатий
Корка соли вдоль сапог и их пути
Ни воды, ни земли, ни дома, но —
У меня нет отчима
есть только работа
Нет никаких совпадений
Кто-то об этом уже говорил
Тянется страна
Нет дома
В котором падал бы снег
Мой брат работает, нет перекрестка
Тело сгибается, нет соли
Нет страны
(пер. с английского Воронова Даниила)
❤10❤🔥1
Еще из недавно переведенного
Ли Хантон
Как мы молимся
Понедельник
Днем сидит мистик, закинув нога на ногу,
Подобно Будде в медитации. Гимн
Возносится из его саксофона
Вторник
Перед рассветом
Женщина вытягивается навзничь
И глядит на беззвездный потолок
Пока где-то ее возлюбленный
Начиняет истребители тайными бомбами
Среда
Сегодня ночью муж лежит на боку
Жена прижимается, пока он
ласкает остатки ее груди
Ее дыхание шепчет мольбу
Четверг
В школе шестилетний мальчик
Прячется под партой
Мочится в штаны
И тихо зовет маму
Пятница
Еще один дедушка, распластавшись на молитвенном коврике
С трудом подбирает слова для сына
Разорванного на тысячи случайных гласных
Суббота
В этот Шаббат равин простирает руки
Теперь уже без пальцев
И принимает всех детей
В объятия святилища
Воскресенье
В конце каждой недели
Мужчина выходит из гольфкарта
Убирает в карман телефон
И небрежно наносит удар
(Перевод с английского Воронова Даниила)
Ли Хантон
Как мы молимся
Понедельник
Днем сидит мистик, закинув нога на ногу,
Подобно Будде в медитации. Гимн
Возносится из его саксофона
Вторник
Перед рассветом
Женщина вытягивается навзничь
И глядит на беззвездный потолок
Пока где-то ее возлюбленный
Начиняет истребители тайными бомбами
Среда
Сегодня ночью муж лежит на боку
Жена прижимается, пока он
ласкает остатки ее груди
Ее дыхание шепчет мольбу
Четверг
В школе шестилетний мальчик
Прячется под партой
Мочится в штаны
И тихо зовет маму
Пятница
Еще один дедушка, распластавшись на молитвенном коврике
С трудом подбирает слова для сына
Разорванного на тысячи случайных гласных
Суббота
В этот Шаббат равин простирает руки
Теперь уже без пальцев
И принимает всех детей
В объятия святилища
Воскресенье
В конце каждой недели
Мужчина выходит из гольфкарта
Убирает в карман телефон
И небрежно наносит удар
(Перевод с английского Воронова Даниила)
❤9
1948 ПАЛЕСТИНА
в маленьком рыбцком поселке
мой дедушка ищет ответ у океанских волн
бабушка обретает часть утешения
лбом на молитвенном коврике
вопросительные знаки в зрачках их детей
дом упкован в рюкзак
это спокойный день
ключ от входной двери не увидит больше замок
ДАМАСК
распахиваются их руки предоставляют место
принимают маленькую семью
в бумагах говорится лицо без гражданства
временная идентичность становится постоянной
по вечерам подают меланхолию
так что детям не забыть откуда они
годы лечат тоску
дом это там где спят с открытыми окнами
1972 ДАНИЯ
Абу приземляется в Каструпе в осмотрительный день весны
он пересказывает истории о ключе от дома переходящего по наследству
отливает достоинство в надежный якорь
на случай если сосед бросит взгляд ты не местный
ему виднее ибо дом никогда не устойчив
люди текучие и непредсказуемые
как океан
что тихо шептал ответ на ухо его отцу
Сара Рахме
перевод с датского Виктя
в маленьком рыбцком поселке
мой дедушка ищет ответ у океанских волн
бабушка обретает часть утешения
лбом на молитвенном коврике
вопросительные знаки в зрачках их детей
дом упкован в рюкзак
это спокойный день
ключ от входной двери не увидит больше замок
ДАМАСК
распахиваются их руки предоставляют место
принимают маленькую семью
в бумагах говорится лицо без гражданства
временная идентичность становится постоянной
по вечерам подают меланхолию
так что детям не забыть откуда они
годы лечат тоску
дом это там где спят с открытыми окнами
1972 ДАНИЯ
Абу приземляется в Каструпе в осмотрительный день весны
он пересказывает истории о ключе от дома переходящего по наследству
отливает достоинство в надежный якорь
на случай если сосед бросит взгляд ты не местный
ему виднее ибо дом никогда не устойчив
люди текучие и непредсказуемые
как океан
что тихо шептал ответ на ухо его отцу
Сара Рахме
перевод с датского Виктя
❤31💔2😐1
Роберт Давид Карей
Зеленая вспышка
1.
Я мог бы читать строки твоих волос,
потолок над тобой --
рисунок в пещере
небрежный и полный
о том, что мы укрыты и несем укрытие с собой
хотя бы в виде
картины
выпавшей из рамы
2.
Безграничное тело
И время в болезни
Мы вступаем в новый сезон,
говорит отец по телефону
в скорби, в превдкушении
Все, что должны -- бесконечно
и ничего не выплатить сполна
Отражаясь в зеркале -- доступ запрещен --
или в стекле, в вагоне подземки --
всматриваться в лицо.
и колонны -- в поисках
следующей станции
полной незнакомцев
Они все еще ищут
кого-то знакомого,
зная, что те -- незнакомцы
3
Аморфность бытия вокруг
Все есть долг,
все неумолимо превращается в долг
Бездонный карман бытия вокруг
Планируй, копи, оплакивай планы
4.
Проклятье -- конец изобилия
Изобилия после полудня
Игра в пики
и крики
друг на друга
И перед самым концом -- дымка разлуки
Иногда -- поперек неба
А потом -- солнце садится
Пер. с английского Воронова Даниила
Зеленая вспышка
1.
Я мог бы читать строки твоих волос,
потолок над тобой --
рисунок в пещере
небрежный и полный
о том, что мы укрыты и несем укрытие с собой
хотя бы в виде
картины
выпавшей из рамы
2.
Безграничное тело
И время в болезни
Мы вступаем в новый сезон,
говорит отец по телефону
в скорби, в превдкушении
Все, что должны -- бесконечно
и ничего не выплатить сполна
Отражаясь в зеркале -- доступ запрещен --
или в стекле, в вагоне подземки --
всматриваться в лицо.
и колонны -- в поисках
следующей станции
полной незнакомцев
Они все еще ищут
кого-то знакомого,
зная, что те -- незнакомцы
3
Аморфность бытия вокруг
Все есть долг,
все неумолимо превращается в долг
Бездонный карман бытия вокруг
Планируй, копи, оплакивай планы
4.
Проклятье -- конец изобилия
Изобилия после полудня
Игра в пики
и крики
друг на друга
И перед самым концом -- дымка разлуки
Иногда -- поперек неба
А потом -- солнце садится
Пер. с английского Воронова Даниила
❤8
Мойша Кульбак
РАССВЕТ
Рассвет. Словно из шкуры чёрной
В пару и крови бык себя являет —
Вот так заря сочится алой кровью,
Из тьмы ползёт на волю и сияет;
Горит она на поле обнажённо —
Ночь всё ещё ей ноги заплетает.
И пара мальчиков дорогою шагает.
Ешива не видна… Просторы да просторы;
Треск жаворонка неба взгляд пускает,
Он светит в чистоту, как после слёз и рёва,
И ясен каждый ствол и каждый влажный лист
В кудлатых кронах.
Перевод с идиша Дани Соболевой и Лизы Хереш
РАССВЕТ
Рассвет. Словно из шкуры чёрной
В пару и крови бык себя являет —
Вот так заря сочится алой кровью,
Из тьмы ползёт на волю и сияет;
Горит она на поле обнажённо —
Ночь всё ещё ей ноги заплетает.
И пара мальчиков дорогою шагает.
Ешива не видна… Просторы да просторы;
Треск жаворонка неба взгляд пускает,
Он светит в чистоту, как после слёз и рёва,
И ясен каждый ствол и каждый влажный лист
В кудлатых кронах.
Перевод с идиша Дани Соболевой и Лизы Хереш
❤23🌚1
Американский сонет для моего прошлого и будущего убийцы («Я запираю тебя в американском сонете – отчасти тюрьме»)
Я запираю тебя в американском сонете – отчасти тюрьме,
Отчасти убежище, маленькой комнатке в доме, что подожгли.
Я запираю тебя в форме – отчасти музыкальной шкатулки, отчасти мясо-
Рубки, отделяющей птичью песнь от костей.
Я запираю твою личность в снотворном удушающем приёме,
Пока лучшие версии тебя смотрят с дешёвых мест.
Я делаю тебя и спортзалом, и вороной. Ворона,
Ты испытываешь прекрасный катарсис в ночном заключении
В тенях спортзала. Спортзал, ощущение вороньего
Дерьма, сброшенного на твой пол, весьма похоже на звёзды,
Падающие с фанатских плакатов на твоих стенах.
Я делаю для тебя коробку темноты с птицей в сердце.
Вольты акустики, инстинкт и метафора. Недостаточно
Любить тебя. Недостаточно хотеть твоего разрушения.
Терранс Хейс
Перевод с английского Глафиры Солдатовой
Я запираю тебя в американском сонете – отчасти тюрьме,
Отчасти убежище, маленькой комнатке в доме, что подожгли.
Я запираю тебя в форме – отчасти музыкальной шкатулки, отчасти мясо-
Рубки, отделяющей птичью песнь от костей.
Я запираю твою личность в снотворном удушающем приёме,
Пока лучшие версии тебя смотрят с дешёвых мест.
Я делаю тебя и спортзалом, и вороной. Ворона,
Ты испытываешь прекрасный катарсис в ночном заключении
В тенях спортзала. Спортзал, ощущение вороньего
Дерьма, сброшенного на твой пол, весьма похоже на звёзды,
Падающие с фанатских плакатов на твоих стенах.
Я делаю для тебя коробку темноты с птицей в сердце.
Вольты акустики, инстинкт и метафора. Недостаточно
Любить тебя. Недостаточно хотеть твоего разрушения.
Терранс Хейс
Перевод с английского Глафиры Солдатовой
❤15🦄5🤷2❤🔥1
сафо тридцать один
богу значит подобен / сидящий напротив Тебя / поглощающий голос / как сладость и // смех Твой как кофе горячий / моё сердце колотит / когда я всего лишь смотрю / неспособна к словам // не удержит их ломкий язык / кожу жжёт изнутри / и глаза отказали / и звон в покрасневших ушах // льдинки соли из пор вся дрожу / телом бледным росистым / как лилия цвет подходит / могиле // и терпеть вынуждает / несчастную даже
вольный перевод с древнегреческого дани с. 🥵🥶
богу значит подобен / сидящий напротив Тебя / поглощающий голос / как сладость и // смех Твой как кофе горячий / моё сердце колотит / когда я всего лишь смотрю / неспособна к словам // не удержит их ломкий язык / кожу жжёт изнутри / и глаза отказали / и звон в покрасневших ушах // льдинки соли из пор вся дрожу / телом бледным росистым / как лилия цвет подходит / могиле // и терпеть вынуждает / несчастную даже
вольный перевод с древнегреческого дани с. 🥵🥶
❤29
Таль Хевер-Чибовский (р. 1986)
Уничтожение Газы
Среди ужаса
наступает миг
когда мне нужно
отступить от правил.
И тогда во мне говорит голос:
Как можешь ты отрицать свои корни
эту слезу на щеке твоего мальчишки
помнишь себя во время уничтожения
Иерусалимского храма?
Когда начинается уничтожение Газы
я оказываюсь в Гернике.
Не метафизически,
не в переносном смысле,
а прямо там,
Как турист,
новоиспечённый отец с сыном и матерью,
в старом фургоне,
передвижном доме, что в тот миг
ближе к земле всех стран
на белом свете.
В трубке
отец напоминает мне
слова Аббы Ковнера:
«Герника на каждом холме».
Он написал их
в 1949 году
как ответ на первую Накбу.
Мы едем дальше
к западному краю —
Фистере —
«край земли!»
В фургоне, плотно закрытом,
я говорю с Восточной стеной
что-то вроде:
Услышь, Израиль, во имя Твоё
и моё имя они совершают это.
перевод с идиша Лизы Хереш
Уничтожение Газы
Среди ужаса
наступает миг
когда мне нужно
отступить от правил.
И тогда во мне говорит голос:
Как можешь ты отрицать свои корни
эту слезу на щеке твоего мальчишки
помнишь себя во время уничтожения
Иерусалимского храма?
Когда начинается уничтожение Газы
я оказываюсь в Гернике.
Не метафизически,
не в переносном смысле,
а прямо там,
Как турист,
новоиспечённый отец с сыном и матерью,
в старом фургоне,
передвижном доме, что в тот миг
ближе к земле всех стран
на белом свете.
В трубке
отец напоминает мне
слова Аббы Ковнера:
«Герника на каждом холме».
Он написал их
в 1949 году
как ответ на первую Накбу.
Мы едем дальше
к западному краю —
Фистере —
«край земли!»
В фургоне, плотно закрытом,
я говорю с Восточной стеной
что-то вроде:
Услышь, Израиль, во имя Твоё
и моё имя они совершают это.
перевод с идиша Лизы Хереш
🕊10❤🔥5❤4💔1
Из книги «Найди Хольгера-Датчанина»
***
кровь не водица
чернила не водица
молоко не водица
пахта не водица
***
кровные узы
чернильные узы
млечные узы
пахтовые узы
***
паршивая овца в семье
паршивая лошадь в семье
паршивая свинья в семье
паршивая собака в семье
***
придержи коней
придержи свиней
придержи овец
придержи собак
***
найди волка в овечьей шкуре
найди свинью в овечьей шкуре
найди собаку в овечьей шкуре
найди курицу в овечьей шкуре
Майя Ли Лангвад
Перевод с датского Глафиры Солдатовой
***
кровь не водица
чернила не водица
молоко не водица
пахта не водица
***
кровные узы
чернильные узы
млечные узы
пахтовые узы
***
паршивая овца в семье
паршивая лошадь в семье
паршивая свинья в семье
паршивая собака в семье
***
придержи коней
придержи свиней
придержи овец
придержи собак
***
найди волка в овечьей шкуре
найди свинью в овечьей шкуре
найди собаку в овечьей шкуре
найди курицу в овечьей шкуре
Майя Ли Лангвад
Перевод с датского Глафиры Солдатовой
❤12💅2😴1
Томас Транстрёмер
Это было ещё до башен сотовой связи.
Мой дед тогда только стал лоцманом. В дневнике он записывал корабли, которыми управлял —
имя, направление, осадка.
Пример из 1884 года:
Пароход Тигр Капитан Роуэн 16 футов Ефле Фурусунд
Бриг Океан Капитан Андерсен 8 футов Сандефьорд Хернёсанд Фурусунд
Пароход Санкт-Петербург Капитан Либенберг 11 футов Щецин Лиепая Сандхамн
Он вывел их в Балтийское море, через чудесный лабиринт островов и воды.
И те, кто виделся на борту и был движим корпусом одного судна несколько часов или дней —
как хорошо они узнали друг друга?
Беседы на ломаном английском, понимание и непонимание,
но очень мало намеренной лжи.
Как хорошо они узнали друг друга?
Когда стоял густой туман: скорость сброшена наполовину, почти мгла. Из невидимости в один шаг возник мыс и оказался рядом.
Рёв сигнала каждые две минуты. Красные глаза, смотрящие прямо в невидимость.
(У него был лабиринт в голове?)
Ещё несколько минут.
Земля и островки запоминались, как псалмы.
И это чувство «вот, мы уже здесь», за которое держишься, как когда несёшь сосуд, наполненный до краёв, и нельзя проливать ни капли.
Взгляд вниз, в машинное отделение.
Компаунд-машина, долговечная, как человеческое сердце, работала
большими мягкими прыгающими движениями, акробатами из стали, и запахи поднимались, словно из кухни.
Перевод со шведского Лизы Хереш
Это было ещё до башен сотовой связи.
Мой дед тогда только стал лоцманом. В дневнике он записывал корабли, которыми управлял —
имя, направление, осадка.
Пример из 1884 года:
Пароход Тигр Капитан Роуэн 16 футов Ефле Фурусунд
Бриг Океан Капитан Андерсен 8 футов Сандефьорд Хернёсанд Фурусунд
Пароход Санкт-Петербург Капитан Либенберг 11 футов Щецин Лиепая Сандхамн
Он вывел их в Балтийское море, через чудесный лабиринт островов и воды.
И те, кто виделся на борту и был движим корпусом одного судна несколько часов или дней —
как хорошо они узнали друг друга?
Беседы на ломаном английском, понимание и непонимание,
но очень мало намеренной лжи.
Как хорошо они узнали друг друга?
Когда стоял густой туман: скорость сброшена наполовину, почти мгла. Из невидимости в один шаг возник мыс и оказался рядом.
Рёв сигнала каждые две минуты. Красные глаза, смотрящие прямо в невидимость.
(У него был лабиринт в голове?)
Ещё несколько минут.
Земля и островки запоминались, как псалмы.
И это чувство «вот, мы уже здесь», за которое держишься, как когда несёшь сосуд, наполненный до краёв, и нельзя проливать ни капли.
Взгляд вниз, в машинное отделение.
Компаунд-машина, долговечная, как человеческое сердце, работала
большими мягкими прыгающими движениями, акробатами из стали, и запахи поднимались, словно из кухни.
Перевод со шведского Лизы Хереш
❤7❤🔥4
Мария Грация Инсинга
*
ничерта отсюда не видно
но точно вот что: дважды
не то же самое, а трижды – топор
несчастный случай и все эти
жалкие черепа с выставок
псевдопоэзии: то что зовётся злом
плюёт сигаретой из черепа
настоящего и всё конец уже наступил
перевод с итальянского Лиза Хереш💜
*
ничерта отсюда не видно
но точно вот что: дважды
не то же самое, а трижды – топор
несчастный случай и все эти
жалкие черепа с выставок
псевдопоэзии: то что зовётся злом
плюёт сигаретой из черепа
настоящего и всё конец уже наступил
перевод с итальянского Лиза Хереш
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17