пиши расширяй
632 subscribers
70 photos
8 files
16 links
перевели? вас здесь запостят
加入频道
Альгерд Бахарэвіч

***
Когда как юбка занавес поднимется
Когда расплющатся монокли и лорнеты
Блудливо сало зала залоснится
Шоу ожидая
УКРАДИ КАРЕТУ

Как сладко, с подоконника слетевши,
И убивая безо рта возницу
Молчать на уши лошадям мятежным
На дно метро нырнуть и
РАСПУСТИТЬСЯ

(пер. с беларуского Жени Овчинниковой)
18😍3
Майкл Палмер

Я не


Я не знаю английский.

Я не знаю английский, поэтому мне нечего
сказать о последней войне, расцветающей через ночной
бинокль в вечернем небе.

Я не знаю английский, поэтому, когда голоден, не способен
на что-либо большее, чем постоянно указывать на свой рот.

Но такой жест может подразумевать
что угодно.

Я не знаю английский, поэтому не могу получить необходимые
разрешения, как указано в недавнем отчёте.

Например: Могу ли я произнести ласковое слово; могу ли я теперь положить руку или руки, чтобы обнять вас, и немного надавить; могу ли я теперь поцеловать вас прямо в губы; теперь в левое сухожилие шеи ; теперь в сосок каждой груди? И т.д.

В любом случае никак не расшифровал бы её ответ.

Я не знаю английский. Поэтому мне никак не донести, что я предпочитаю
эту картину ни о чём другой о чём-то.

Никак не поговорить о своём прошлом или надеждах на будущее, о том, что мои
очки таинственным образом треснули в Роттердаме, о статуе
Эроса и Психеи в Летнем Саду, о внезапных,
пронзительных криках на улицах Сан Пауло, о часах.

Никак не рассказать шутку про кролика и попугая,
бармена и утку, о Папе Римском и въездной арке.

Ты поймёшь, почему не получила от меня ни одного письма,
а твои так и не прочитаны.

Те, то самое , где ты пишешь так точно о
слиянии видимой вселенной с невидимым
и о линзе из тёмной материи.

Никак не отличить коридор из зеркал от поляны
коровяка, эвкалипта от квакши,
впадину золли от ветрогранника.

Не могу я и произнести слова наука, сеанс, тишина, язык
и томление.

Не могу я и рассказать о древесных тенях, вытянутых и скользящих
по стене, когда солнце приближается к пределу
зимнего отклонения.

Не могу сказать, что у этой розы 24 лепестка,
один слегка загнут.

Не могу сказать, как я разбирал это сам за столом.

Не могу спросить название этой розы.

Не могу повторить слова Ангела-Летописца или те, что про
Угол Стирания.

Не могу говорить ни о том, как много вещей, ни о том,
как они исчезают.

Игры всё ещё продолжаются. Мускулистый мужчина машет палкой
на мяч. Женщина в белом, руки вытянуты, вырезает правильный
круг в пространстве. Деревня становится пылью на меловых
холмах.

Из-за незнания английского меня по-разному называют
Мистер Больной, Тот Недотёпа, Безответный,
Взаправду Потерянный Мальчик и Смех-От-Лошадей.

Войне объявили конец незадолго до её начала.

Они назвали её Последней Битвой между Близким и Дальним.

Я не знаю английский.

(пер. с английского Дмитрий Сабиров)
27🙏3❤‍🔥21🎉1😘1
В КОНЦЕ ФЕВРАЛЯ

Что-то ворсистое в углу,
что-то прилипло к полу,
на тарелке затвердели остатки еды,
на тв человек с окровавленным зверем,
и дочка соседа плевать хотела
на постановления исландского языкового комитета.

Страдать — это так по-женски,
экофрендли тампоны,
которые стоят больше семиста крон,
липкие и неудобные.

Из-за обледенения
морозильник перестал закрываться,
под зеркальным инеем
лежит мусор ещё с сочельника,
и какой-то идиот
трётся около машины.
Помял бампер и уехал.

Низкое полуденное солнце
ползёт вниз к следующему дому
точно в то время,
которое предсказали
синоптики в темноте.

Тордис Гисладоттир
пер с исл Виктя Вдовина
20🔥6
ДОЎГАЯ РЫБА

Неяк пайшоў габрэй ў капоце на вiленскi кiрмаш на закупы. Падыйшоў ён да прылаўкi з рыбай, паглядзець што за рыба. Адна рыба яму спадабалася. Але лянотна было спытваць колькi гэтая рыба каштуе; так што ён яе пацiху сцягнуў i схаваў пад капоту. А рыба была, дзякуй богу, даўгая, так што хвост яе тырчаў з-пад капоты. Прадавач тое прымецiў, i кажа габрэю: "Пане габрэю, вы цi капоту даўжэйшую апранайце, цi рыбу карацейшую цягайце".

пераклад з iдыша 🐜 пры супрацоўнiтве 🦌
💔73👏2
Дениза Левертов

Эльфы


В этом мире эльфы
не меньше людей и ходят,
как люди, но изящней
других, а ещё
они не бессмертны.
То, как прекрасны они, выделяет
их среди прочих мужчин и женщин,
если только у женщины нет холодного
пламени, зовущегося поэтессой: с ним
она может их видеть, и по свету его
они узнают её, не боясь,
и серебряные языки любви
между ними мерцают.

(пер. с английского Дмитрий Сабиров)
184
Деннис Купер.

Из цикла «Разные приключения Джона Кеннеди младшего».


(перевод с английского Анны Сидоренко и Дмитрия Сабирова)
11❤‍🔥2🥰1🕊1
Мойшэ Кульбак

Заўважыў я словы на ідыш, як агеньчык малы,
Як агеньчык малы,
Як іскры, высечаныя з руднай цемры.
Напоўніў я словы на ідыш, як галубкоў чыстых,
Як галубкоў чыстых,
Галубкі буркуюць і буркуюць у краіне…

Пераклад з iдыш Лiзы Херэш
❤‍🔥214
Майкл Палмер

Отель в Нью-Йорке

Отель моего детства
говорил сразу на нескольких языках.

Я отметил графу Ничего из Перечисленного
и указал на знак:

Домашние животные Запрещены.
Той зимой река крепко замёрзла,

добродушные шлюхи жались в дверях,
гибкость их для меня не менялась.

Лёд казался красивее детства,
его обвалакивающая тишина и голубоватый свет,

не нужны слова,
только предчувствие

ветра перемен, собирающегося
на полупустом проспекте.

Отель моего детства
говорил сразу на нескольких языках

в отчаянной жажде любви
от своих почётных гостей,

знаменитостей и самоубийц
вот они здесь, а вот уже нет

(пер. с английского Дмитрий Сабиров)
15
Роза Лебенсбойм (1887-1952)

Прыгожыя словы з мармуру і металу
Не вас, не вас я шукала.

Праўда, не такіх вершаў я шукала.

Але іншых – як агонь і з радасцю шторму,
Што рэзка ірвуць з празрыстасцю формаў.

Ужо позна.

Пераклад з iдыш Лiзы Херэш
❤‍🔥173
Тамара Паничи.
Перевод с английского Максима Дрёмова.
❤‍🔥172👍2
Кевин Киллиан

Валентин


Здесь сказано, что анабиоз
прошёл долгий путь
со времён Лазаря/
Пасхального сюжета.

Сказано, что Уолт Дисней никогда
на самом деле не умирал, он лежит
на постели из ледяных кубиков
где-то в Анахайме,

занятый тем, что его помощники
с насмешкой зовут
выходными на льду.

Если б у меня была только жизнь, чтоб жить,
я бы провёл её с блондином вроде тебя.
Замёрзшие розы морозно красны,
Замёрзшие фиалки морозно голубы.

(перевод с английского Дмитрия Сабирова)
11💅7💘5
Бартош Неварт


коготки нумерологии

у интеллекта есть выбор

какую кнопку из несчитаной тучи кнопок
нажмёшь?

нажму самую большую

или красную

глубокое раздумье о нечётном количестве туфель стоящих перед дверями

проще всего запомнить пару красивых ног

называю теннисом стакан для тряски пронумерованных костей


примеры

например капюшон натянутый на голову
это диктатор
потому я считаю себя заключённым

например паразит
состоит из слоя застающего меня
и слоя моего переведённого я

история о найденном кошельке возвращается
под маской истории о потерянном кошельке

из колбасы выпадает кол
кто-то её уже съел

кароль король код

имена – это заклятия
имена служат заклинаниям

они приводят в движение цикл осад
вживлённые чипы рыцарства

я надеваю себе на голову пластиковую корону
фото в короне открывают все двери

бабочка убеждает что я гигантский переносчик
небо мерцает параллельными помпеями

я – это он
только двигаюсь по кругу

у меня есть придуманный брат
иногда мне кажется что брат придумал меня

фотография с моим братом облетает весь мир


перевод с польского Лизы Хереш, редактура Мацея Драгуна
12❤‍🔥3
Энн Лаутербах

ЗИМНЕЕ НЕБО


Добавь к тому, что ты уже знаешь,  
тот факт, что сегодня лютый мороз,  
и учти его как сложность буквального,  
потому что буквальное так или иначе упускает, 
как можно упустить 
синеву неба в морозный день.

Но поскольку оказывается,  
что жизнь, по сути своей, старая струна,  
на которой бусина к бусине — короткие встречи,  
мы только и можем, что повторять одно и то же  
снова и снова, так небо говорит о синеве.

Что касается тебя, ты,  
вероятно, воспринял это легко, ты  
так хорош в том, чтобы рассыпать события,  
которые составят воспоминания, как в тот день,  
когда ты протянул нечто в будущее
из небесной синевы.

(перевод Сергея Хана, редактор Анастасия Голованова)
💔93🔥2
Филип Уэйлен

Дубль I, 4: ll: 58


Что мне нужно так это куча денег
Нет
Что мне нужно так это кто-то кого можно любить с непревзойденной энергией и преданностью в течение 24 часов & потом пока-пока

Я слишком легко могу сбежать из этого времени & этого места
Это не причина по которой я здесь

Что мне нужно так это где я

Иногда жопой гвозди дёргать реально необходимо любому человеку
Или стене (Олсон, в личной беседе: “Эта стена, она должна тут быть!”)

Где мои руки.
Где мои лёгкие.
Весь свет включен здесь я ничего не вижу.

Я не признаю что это распад личности
Период полураспада моей это 10∞ лет кстати

Я могу засунуть палец ноги в рот
Если (ЦЕНЗУРА), то (ЦЕНЗУРА), что-то вроде
Платона его видения архетипического человеческого существа

Или Гностического Червя.

Люди меня видят; им нравится…
Я пытаюсь предупредить их, что это реально я

Они не слушают; потом жалуются
На то что у меня не было права просто быть таким:
Невидимым & полностью контролирующим всё.

Перевела с англ соня бойко
14💋3
Патрыцыя Калаіты

*

Пасля бітвы пры Ватэрлоа, марадзёры пачалі вырываць зубы ў загінулых або цяжка раненых салдатаў з мэтай абагаціцца на пратэзах для заможных паноў і паненак сярэдняга класу Брытаніі. Паколькі мужчыны, якія «палеглі» пры Ватэрлоа, былі маладога веку — а дзёсны іх адрозніваліся выключным здароўем — то пратэзы з зубоў Ватэрлоа мелі попыт.

WATERLOO TEETH (ЗУБЫ ВАТЭРЛОА)

[Палеглы ніцма з тварам аблепленым гразёй]
Для гэтага значыць быў Ватэрлоа?
Каб вось так густая цемра жэрла маю скуру
І каб пратэз з маіх зубоў насіла
Нейкая бяззубая старая
з-пад Іслінгтана? 

пераклаў з грэцкай мацвей драгун
12