ВИЛЬНО И МИНСК
Как-то раз один еврей из Ковно приехал в Вильно. У него с собой была сторублёвка, и он её хотел разменять. Ходил он из лавки в лавку, и ни у кого не было мелких денег. Вышел он из последней лавки и говорит прохожему: "Ну и чудной город Вильно - как надо разменять сторублёвку, то негде!". А тот в ответ: "Всё-таки лучше, чем Минск! В Минске, когда надо разменять сторублёвку, то нет сторублёвки!"
перевод с идиш 🐜 и 🦌
Как-то раз один еврей из Ковно приехал в Вильно. У него с собой была сторублёвка, и он её хотел разменять. Ходил он из лавки в лавку, и ни у кого не было мелких денег. Вышел он из последней лавки и говорит прохожему: "Ну и чудной город Вильно - как надо разменять сторублёвку, то негде!". А тот в ответ: "Всё-таки лучше, чем Минск! В Минске, когда надо разменять сторублёвку, то нет сторублёвки!"
перевод с идиш 🐜 и 🦌
❤20🤯2
Альгерд Бахарэвіч
***
Когда как юбка занавес поднимется
Когда расплющатся монокли и лорнеты
Блудливо сало зала залоснится
Шоу ожидая
УКРАДИ КАРЕТУ
Как сладко, с подоконника слетевши,
И убивая безо рта возницу
Молчать на уши лошадям мятежным
На дно метро нырнуть и
РАСПУСТИТЬСЯ
(пер. с беларуского Жени Овчинниковой)
***
Когда как юбка занавес поднимется
Когда расплющатся монокли и лорнеты
Блудливо сало зала залоснится
Шоу ожидая
УКРАДИ КАРЕТУ
Как сладко, с подоконника слетевши,
И убивая безо рта возницу
Молчать на уши лошадям мятежным
На дно метро нырнуть и
РАСПУСТИТЬСЯ
(пер. с беларуского Жени Овчинниковой)
❤18😍3
В КОНЦЕ ФЕВРАЛЯ
Что-то ворсистое в углу,
что-то прилипло к полу,
на тарелке затвердели остатки еды,
на тв человек с окровавленным зверем,
и дочка соседа плевать хотела
на постановления исландского языкового комитета.
Страдать — это так по-женски,
экофрендли тампоны,
которые стоят больше семиста крон,
липкие и неудобные.
Из-за обледенения
морозильник перестал закрываться,
под зеркальным инеем
лежит мусор ещё с сочельника,
и какой-то идиот
трётся около машины.
Помял бампер и уехал.
Низкое полуденное солнце
ползёт вниз к следующему дому
точно в то время,
которое предсказали
синоптики в темноте.
Тордис Гисладоттир
пер с исл Виктя Вдовина
Что-то ворсистое в углу,
что-то прилипло к полу,
на тарелке затвердели остатки еды,
на тв человек с окровавленным зверем,
и дочка соседа плевать хотела
на постановления исландского языкового комитета.
Страдать — это так по-женски,
экофрендли тампоны,
которые стоят больше семиста крон,
липкие и неудобные.
Из-за обледенения
морозильник перестал закрываться,
под зеркальным инеем
лежит мусор ещё с сочельника,
и какой-то идиот
трётся около машины.
Помял бампер и уехал.
Низкое полуденное солнце
ползёт вниз к следующему дому
точно в то время,
которое предсказали
синоптики в темноте.
Тордис Гисладоттир
пер с исл Виктя Вдовина
❤20🔥6
ДОЎГАЯ РЫБА
Неяк пайшоў габрэй ў капоце на вiленскi кiрмаш на закупы. Падыйшоў ён да прылаўкi з рыбай, паглядзець што за рыба. Адна рыба яму спадабалася. Але лянотна было спытваць колькi гэтая рыба каштуе; так што ён яе пацiху сцягнуў i схаваў пад капоту. А рыба была, дзякуй богу, даўгая, так што хвост яе тырчаў з-пад капоты. Прадавач тое прымецiў, i кажа габрэю: "Пане габрэю, вы цi капоту даўжэйшую апранайце, цi рыбу карацейшую цягайце".
пераклад з iдыша 🐜 пры супрацоўнiтве 🦌
Неяк пайшоў габрэй ў капоце на вiленскi кiрмаш на закупы. Падыйшоў ён да прылаўкi з рыбай, паглядзець што за рыба. Адна рыба яму спадабалася. Але лянотна было спытваць колькi гэтая рыба каштуе; так што ён яе пацiху сцягнуў i схаваў пад капоту. А рыба была, дзякуй богу, даўгая, так што хвост яе тырчаў з-пад капоты. Прадавач тое прымецiў, i кажа габрэю: "Пане габрэю, вы цi капоту даўжэйшую апранайце, цi рыбу карацейшую цягайце".
пераклад з iдыша 🐜 пры супрацоўнiтве 🦌
💔7❤3👏2
Дениза Левертов
Эльфы
В этом мире эльфы
не меньше людей и ходят,
как люди, но изящней
других, а ещё
они не бессмертны.
То, как прекрасны они, выделяет
их среди прочих мужчин и женщин,
если только у женщины нет холодного
пламени, зовущегося поэтессой: с ним
она может их видеть, и по свету его
они узнают её, не боясь,
и серебряные языки любви
между ними мерцают.
(пер. с английского Дмитрий Сабиров)
Эльфы
В этом мире эльфы
не меньше людей и ходят,
как люди, но изящней
других, а ещё
они не бессмертны.
То, как прекрасны они, выделяет
их среди прочих мужчин и женщин,
если только у женщины нет холодного
пламени, зовущегося поэтессой: с ним
она может их видеть, и по свету его
они узнают её, не боясь,
и серебряные языки любви
между ними мерцают.
(пер. с английского Дмитрий Сабиров)
❤18☃4
Деннис Купер.
Из цикла «Разные приключения Джона Кеннеди младшего».
(перевод с английского Анны Сидоренко и Дмитрия Сабирова)
Из цикла «Разные приключения Джона Кеннеди младшего».
(перевод с английского Анны Сидоренко и Дмитрия Сабирова)
❤11❤🔥2🥰1🕊1
Мойшэ Кульбак
Заўважыў я словы на ідыш, як агеньчык малы,
Як агеньчык малы,
Як іскры, высечаныя з руднай цемры.
Напоўніў я словы на ідыш, як галубкоў чыстых,
Як галубкоў чыстых,
Галубкі буркуюць і буркуюць у краіне…
Пераклад з iдыш Лiзы Херэш
Заўважыў я словы на ідыш, як агеньчык малы,
Як агеньчык малы,
Як іскры, высечаныя з руднай цемры.
Напоўніў я словы на ідыш, як галубкоў чыстых,
Як галубкоў чыстых,
Галубкі буркуюць і буркуюць у краіне…
Пераклад з iдыш Лiзы Херэш
❤🔥21❤4
Майкл Палмер
Отель в Нью-Йорке
Отель моего детства
говорил сразу на нескольких языках.
Я отметил графу Ничего из Перечисленного
и указал на знак:
Домашние животные Запрещены.
Той зимой река крепко замёрзла,
добродушные шлюхи жались в дверях,
гибкость их для меня не менялась.
Лёд казался красивее детства,
его обвалакивающая тишина и голубоватый свет,
не нужны слова,
только предчувствие
ветра перемен, собирающегося
на полупустом проспекте.
Отель моего детства
говорил сразу на нескольких языках
в отчаянной жажде любви
от своих почётных гостей,
знаменитостей и самоубийц
вот они здесь, а вот уже нет
(пер. с английского Дмитрий Сабиров)
Отель в Нью-Йорке
Отель моего детства
говорил сразу на нескольких языках.
Я отметил графу Ничего из Перечисленного
и указал на знак:
Домашние животные Запрещены.
Той зимой река крепко замёрзла,
добродушные шлюхи жались в дверях,
гибкость их для меня не менялась.
Лёд казался красивее детства,
его обвалакивающая тишина и голубоватый свет,
не нужны слова,
только предчувствие
ветра перемен, собирающегося
на полупустом проспекте.
Отель моего детства
говорил сразу на нескольких языках
в отчаянной жажде любви
от своих почётных гостей,
знаменитостей и самоубийц
вот они здесь, а вот уже нет
(пер. с английского Дмитрий Сабиров)
❤15
Роза Лебенсбойм (1887-1952)
Прыгожыя словы з мармуру і металу
Не вас, не вас я шукала.
Праўда, не такіх вершаў я шукала.
Але іншых – як агонь і з радасцю шторму,
Што рэзка ірвуць з празрыстасцю формаў.
Ужо позна.
Пераклад з iдыш Лiзы Херэш
Прыгожыя словы з мармуру і металу
Не вас, не вас я шукала.
Праўда, не такіх вершаў я шукала.
Але іншых – як агонь і з радасцю шторму,
Што рэзка ірвуць з празрыстасцю формаў.
Ужо позна.
Пераклад з iдыш Лiзы Херэш
❤🔥17❤3
Кевин Киллиан
Валентин
Здесь сказано, что анабиоз
прошёл долгий путь
со времён Лазаря/
Пасхального сюжета.
Сказано, что Уолт Дисней никогда
на самом деле не умирал, он лежит
на постели из ледяных кубиков
где-то в Анахайме,
занятый тем, что его помощники
с насмешкой зовут
выходными на льду.
Если б у меня была только жизнь, чтоб жить,
я бы провёл её с блондином вроде тебя.
Замёрзшие розы морозно красны,
Замёрзшие фиалки морозно голубы.
(перевод с английского Дмитрия Сабирова)
Валентин
Здесь сказано, что анабиоз
прошёл долгий путь
со времён Лазаря/
Пасхального сюжета.
Сказано, что Уолт Дисней никогда
на самом деле не умирал, он лежит
на постели из ледяных кубиков
где-то в Анахайме,
занятый тем, что его помощники
с насмешкой зовут
выходными на льду.
Если б у меня была только жизнь, чтоб жить,
я бы провёл её с блондином вроде тебя.
Замёрзшие розы морозно красны,
Замёрзшие фиалки морозно голубы.
(перевод с английского Дмитрия Сабирова)
❤11💅7💘5