ВИЛЬНО И МИНСК
Как-то раз один еврей из Ковно приехал в Вильно. У него с собой была сторублёвка, и он её хотел разменять. Ходил он из лавки в лавку, и ни у кого не было мелких денег. Вышел он из последней лавки и говорит прохожему: "Ну и чудной город Вильно - как надо разменять сторублёвку, то негде!". А тот в ответ: "Всё-таки лучше, чем Минск! В Минске, когда надо разменять сторублёвку, то нет сторублёвки!"
перевод с идиш 🐜 и 🦌
Как-то раз один еврей из Ковно приехал в Вильно. У него с собой была сторублёвка, и он её хотел разменять. Ходил он из лавки в лавку, и ни у кого не было мелких денег. Вышел он из последней лавки и говорит прохожему: "Ну и чудной город Вильно - как надо разменять сторублёвку, то негде!". А тот в ответ: "Всё-таки лучше, чем Минск! В Минске, когда надо разменять сторублёвку, то нет сторублёвки!"
перевод с идиш 🐜 и 🦌
❤20🤯2
Альгерд Бахарэвіч
***
Когда как юбка занавес поднимется
Когда расплющатся монокли и лорнеты
Блудливо сало зала залоснится
Шоу ожидая
УКРАДИ КАРЕТУ
Как сладко, с подоконника слетевши,
И убивая безо рта возницу
Молчать на уши лошадям мятежным
На дно метро нырнуть и
РАСПУСТИТЬСЯ
(пер. с беларуского Жени Овчинниковой)
***
Когда как юбка занавес поднимется
Когда расплющатся монокли и лорнеты
Блудливо сало зала залоснится
Шоу ожидая
УКРАДИ КАРЕТУ
Как сладко, с подоконника слетевши,
И убивая безо рта возницу
Молчать на уши лошадям мятежным
На дно метро нырнуть и
РАСПУСТИТЬСЯ
(пер. с беларуского Жени Овчинниковой)
❤18😍3
В КОНЦЕ ФЕВРАЛЯ
Что-то ворсистое в углу,
что-то прилипло к полу,
на тарелке затвердели остатки еды,
на тв человек с окровавленным зверем,
и дочка соседа плевать хотела
на постановления исландского языкового комитета.
Страдать — это так по-женски,
экофрендли тампоны,
которые стоят больше семиста крон,
липкие и неудобные.
Из-за обледенения
морозильник перестал закрываться,
под зеркальным инеем
лежит мусор ещё с сочельника,
и какой-то идиот
трётся около машины.
Помял бампер и уехал.
Низкое полуденное солнце
ползёт вниз к следующему дому
точно в то время,
которое предсказали
синоптики в темноте.
Тордис Гисладоттир
пер с исл Виктя Вдовина
Что-то ворсистое в углу,
что-то прилипло к полу,
на тарелке затвердели остатки еды,
на тв человек с окровавленным зверем,
и дочка соседа плевать хотела
на постановления исландского языкового комитета.
Страдать — это так по-женски,
экофрендли тампоны,
которые стоят больше семиста крон,
липкие и неудобные.
Из-за обледенения
морозильник перестал закрываться,
под зеркальным инеем
лежит мусор ещё с сочельника,
и какой-то идиот
трётся около машины.
Помял бампер и уехал.
Низкое полуденное солнце
ползёт вниз к следующему дому
точно в то время,
которое предсказали
синоптики в темноте.
Тордис Гисладоттир
пер с исл Виктя Вдовина
❤20🔥6
ДОЎГАЯ РЫБА
Неяк пайшоў габрэй ў капоце на вiленскi кiрмаш на закупы. Падыйшоў ён да прылаўкi з рыбай, паглядзець што за рыба. Адна рыба яму спадабалася. Але лянотна было спытваць колькi гэтая рыба каштуе; так што ён яе пацiху сцягнуў i схаваў пад капоту. А рыба была, дзякуй богу, даўгая, так што хвост яе тырчаў з-пад капоты. Прадавач тое прымецiў, i кажа габрэю: "Пане габрэю, вы цi капоту даўжэйшую апранайце, цi рыбу карацейшую цягайце".
пераклад з iдыша 🐜 пры супрацоўнiтве 🦌
Неяк пайшоў габрэй ў капоце на вiленскi кiрмаш на закупы. Падыйшоў ён да прылаўкi з рыбай, паглядзець што за рыба. Адна рыба яму спадабалася. Але лянотна было спытваць колькi гэтая рыба каштуе; так што ён яе пацiху сцягнуў i схаваў пад капоту. А рыба была, дзякуй богу, даўгая, так што хвост яе тырчаў з-пад капоты. Прадавач тое прымецiў, i кажа габрэю: "Пане габрэю, вы цi капоту даўжэйшую апранайце, цi рыбу карацейшую цягайце".
пераклад з iдыша 🐜 пры супрацоўнiтве 🦌
💔7❤3👏2
Дениза Левертов
Эльфы
В этом мире эльфы
не меньше людей и ходят,
как люди, но изящней
других, а ещё
они не бессмертны.
То, как прекрасны они, выделяет
их среди прочих мужчин и женщин,
если только у женщины нет холодного
пламени, зовущегося поэтессой: с ним
она может их видеть, и по свету его
они узнают её, не боясь,
и серебряные языки любви
между ними мерцают.
(пер. с английского Дмитрий Сабиров)
Эльфы
В этом мире эльфы
не меньше людей и ходят,
как люди, но изящней
других, а ещё
они не бессмертны.
То, как прекрасны они, выделяет
их среди прочих мужчин и женщин,
если только у женщины нет холодного
пламени, зовущегося поэтессой: с ним
она может их видеть, и по свету его
они узнают её, не боясь,
и серебряные языки любви
между ними мерцают.
(пер. с английского Дмитрий Сабиров)
❤18☃4
Деннис Купер.
Из цикла «Разные приключения Джона Кеннеди младшего».
(перевод с английского Анны Сидоренко и Дмитрия Сабирова)
Из цикла «Разные приключения Джона Кеннеди младшего».
(перевод с английского Анны Сидоренко и Дмитрия Сабирова)
❤11❤🔥2🥰1🕊1
Мойшэ Кульбак
Заўважыў я словы на ідыш, як агеньчык малы,
Як агеньчык малы,
Як іскры, высечаныя з руднай цемры.
Напоўніў я словы на ідыш, як галубкоў чыстых,
Як галубкоў чыстых,
Галубкі буркуюць і буркуюць у краіне…
Пераклад з iдыш Лiзы Херэш
Заўважыў я словы на ідыш, як агеньчык малы,
Як агеньчык малы,
Як іскры, высечаныя з руднай цемры.
Напоўніў я словы на ідыш, як галубкоў чыстых,
Як галубкоў чыстых,
Галубкі буркуюць і буркуюць у краіне…
Пераклад з iдыш Лiзы Херэш
❤🔥21❤4