Встреча Руси и Чуди
506 subscribers
120 photos
48 links
Славяно-финское (в широком смысле) языковое взаимодействие и ономастика (топонимика, антропонимика)

Научные публикации автора (канд. филол. наук) – https://iling-spb.academia.edu/AntonSobolev

Связь: @antoih (рекламу не размещаю, взаиморепосты не делаю)
加入频道
Только что узнал просто отличную новость - в телеграмм снова вернулся отличный и во многом уникальный канал Встреча Руси и Чуди! Тематика канала посвящена истории славяно-финского взаимодействия и в целом Русскому Северу. От себя крайне рекомендую всем, даже тем чьи интересы напрямую и не связаны с северной тематикой.
https://yangx.top/rusichud
Хитозеро. Пинежский район Архангельской области. Фото автора канала
О ТЕМАТИКЕ КАНАЛА

К настоящему времени на канал подписались уже почти 200 человек. Благодарю всех, кто остается и регулярно читает, а также комментирует и задает вопросы. Это побуждает искать новые ответы.

Тематика канала по-прежнему историко-языковая. В фокусе рассмотрения русско-финно-угорское (русско-вепсское, русско-карельское) взаимодействие, отражаемое главным образом в языке. При этом, территориально ограниченное Северо-Западом России и более поздними переселениями карелов в Центральную Россию.

При этом я не беру на себя обширные вопросы русско-волжско-финского, русско-пермского и русско-саамского взаимодействия, касаясь их вскользь, поскольку они требуют большего и специального включения.

На микрорегиональном уровне рассматривается Обонежье, в особенности  его юго-восточная часть, где автор канала проводит свои основные исследования.

В качестве перспективы отмечу, что периодически буду касаться истории старообрядчества, поскольку по ней накопился определенный материал.

В географическом плане расширение тематики возможно за счет рассмотрения некоторых историко-языковых вопросов Беларуси и прилегающих территорий (но это - не в скором времени).

29.05.2023
Встреча Руси и Чуди pinned «О ТЕМАТИКЕ КАНАЛА К настоящему времени на канал подписались уже почти 200 человек. Благодарю всех, кто остается и регулярно читает, а также комментирует и задает вопросы. Это побуждает искать новые ответы. Тематика канала по-прежнему историко-языковая.…»
И.Э. Грабарь. Березовая аллея (1940)
ЗАЧЕМ Я ЭТО ДЕЛАЮ

«Зачем Вы это делаете?», - на днях такой вопрос задали мне в комментариях под переводом Пушкина на вепсский язык.

Впрочем, на Пушкине я не остановился и сделал еще перевод Есенина. Поэтом-переводчиком (как и по-отдельности – поэтом или переводчиком) себя я не считаю. Но и разрешения на перевод мне не от кого не нужно.

Можно было бы вообще не реагировать на такой вопрос, близкий к риторическому, но раз назвался груздем (регулярно пишу на научную и научно-популярную языковую тематику), то попробую объяснить свои мотивы, которые кому-то могут быть близки.

Во-первых, интересно попробовать себя в том, что другие не делали или делали иначе. Насколько знаю, именно эти стихи на вепсский не переводились. Вообще пионером – переводчиком классиков на вепсский язык можно назвать Николая Абрамова, у которого были также прекрасные собственные стихи на русском и вепсском языках. Совсем недавно перевод «Калевалы» (авторского произведения Элиаса Лённрота, основанного на карельских, ижорских и финских рунах – эпических песнях) на вепсский язык завершила Нина Григорьевна Зайцева (телесюжет по этому поводу доступен по ссылке: https://ptzgovorit.ru/news/perevod-kalevaly-na-vepsskiy-yazyk-eto-20-let-truda-niny-zaycevoy). Причем «Калевала», вышедшая в свет на финском, была переведена «обратно» на карельский не так давно.

Во-вторых, одной из причин явилось приобретение небольшого по объему, но значимого по содержанию сборника стихов Александра Волкова с переводами стихов русских и советских поэтов на карельский (ливвиковский). Стихи позволили ближе познакомиться с ливвиковским наречием (в слове наречие нет ничего плохого, как думают некоторые; карельский делится на три наречия). Используя прекрасные переводы Александра Волкова как опору и заимствуя отдельные рифмы, я попробовал перевести стихи классиков на вепсский язык. Может и мои переводы на вепсский подвигнут кого-то к переводам стихов на малые близкородственные языки (наречия) – карельский (людиковский), ижорский и водский.

В-третьих, я долгое время занимался лексикой прибалтийско-финских языков, отразившейся в топонимах и антропонимах (географических названиях и личных именах) и мне захотелось расширить спектр: спрягать глаголы, склонять прилагательные и существительные, подбирать слова из всего массива лексики, а не только из географических терминов и прозвищ. При этом слова должны отвечать требованиям рифмы и уместности использования.

В-четвертых, вне зависимости от численности говорящих, любой язык, даже самый малый, имеет потенциал для выражения любых самых сложных чувств, эмоций, передачи информации. Пусть перевод будет еще одним каналом передачи информации, альтернативным взглядом на стих, а может, и на окружающий мир.

04.04.2023
Здание бывшего почтового отделения и телефонного переговорного пункта в селе Андомской Погост Вытегорского района Вологодской области. Разобрано несколько лет назад.

Ранее – частный дом. Перевезен из андомской деревни Пискуново, ныне несуществующей.
ВСЕ МЫ РОДОМ ИЗ ДЕТСТВА

– Знаешь английский язык? Отлично!
– Знаешь вепсский язык? А зачем?

На это «зачем» я уже отвечал.

А вот как я пришел к всему этому – нет. Однако в комментариях интересуются данным вопросом.

Во всём виноват Север. И конкретно Áндома, село к юго-востоку от Онежского озера (тут и Николай Клюев, и Василий Соколов, и Александр Кузнецов не устояли), куда я приезжал на лето из Северодвинска. Может даже андомская библиотека, почта, сельпо и многочисленные андомские родственники.

Андомская почта и телефонная станция располагались в старом двухэтажном здании в центре села. К его стене прислонялся куст бузины с яркокрасными ягодами, а родниковый ручей здесь резко сворачивал и устремлялся к реке.

В ожидании телефонных соединений глаза падали на список индексов Вытегорского района Вологодской области, лежащий на столе под стеклом. Особенно выделялись названия деревень на -ручей, где первая часть названия была неясной: Кúвручей, Кóстручей, Лéпручей.

Напротив почты в еще дореволюционных торговых складах, рядом со старой каменной церковью, располагался магазин – сельпо. В 90-е годы время ожидания в очереди за хлебом могло составлять 4–6 часов. И я с друзьями, приезжая на велосипедах, занимал очередь. Иногда уезжал дальше, иногда оставался. В очереди было много пожилых людей, переехавших в Андому (сначала – райцентр Ленинградской губернии и области, райцентр Вологодской области, затем –  центральная усадьба колхоза, местоположение контор лесхоза и леспромхоза) из многих «неперспективных» деревень верховий реки Андомы, которые назывались Леса, а по старым источникам – Андомской сузёмок (русское диалектное сузём 'глухой лес', из карельского).

В ожидании хлеба, сидя на крыльце магазина, старички и старушки любили вспомнить свою малую родину – Кýржексу, Югозеро, Лáдвозеро, другие небольшие лесные деревеньки, из которых выехали после войны или в 60-е годы.

Так я узнал, что Кúвручьев очень много по всему району, а кроме того, раньше в Андоме были деревни под названиями Гáлентрýчей, Нóздручей и даже Мéждунóздручей.

Неясные основы в названиях повторялись. Например, здесь были: озеро Лéпозеро, хутор Лéпорга, покос Лéппожня на берегу Лéпручья.

На сенокосе я узнал, что на берегу Сястручья есть Сястпожня, а ночью в лесу у костра, что Сýларучей и Сýласарь – это разные ручьи, хоть и с похожими названиями.

Но что означают основы Сула-, Леп-, известно не было. О том, что они восходят к вепсскому языку, я узнал из книг вологодских топонимистов Ю.И. Чайкиной и А.В. Кузнецова.

В речи андомцев также проскакивали слова, которые были не очень понятны. Приезжая в город я долго еще говорил «Но» вместо «Да» и сильно окал. А слова были, например, такие: áмештаться 'сильно испугаться', пекáч 'большой живот', а также весьма многочисленные звукоизобразительные глаголы на -ндать. Здесь коровы мюряндали, а волки – ýландали.

Ключ к разгадке этих слов и названий дадут этимологические словари, общение с учёными-языковедами и носителями еще живого вепсского языка на юго-западе Вытегорского района. Но это всё – отдельные истории.

02.11.2023
Поморцев Борис Николаевич. Весна в Шелтозере (1981)
КАРЕЛЬСКИЙ И ВЕПССКИЙ – ЭТО РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ?

Нередко спрашивают:

карельский и вепсский язык – это разные названия одного языка, а вепсы – это карелы или нет?

Если кратко, то ответ такой: языки разные, хоть и близкородственные, народы тоже разные, хотя длительно взаимодействовали.

Если кратко – карелы сформировались как народ в Северо-Западном Приладожье, а вепсы – в Юго-Восточном Приладожье, к востоку от Волхова.

Затем произошло их движение навстречу друг другу (не всех), в результате чего позникла обширная зона контакта языков (и так уже близкородственных, но не одинаковых)

Для интересующихся прикладываю ссылки на научно-популярные материалы на «Постнауке» про оба языка:

вепсский – https://postnauka.org/longreads/155698

карельский – https://postnauka.org/longreads/155709

На портале есть информация и о других языках России: https://postnauka.org/yazrus
ЛЕКСИКА КОНТАКТНЫХ ЗОН

Вепсский язык (в более раннее время – правепсский или восточный прибалтийско-финский язык вепсского типа) имеет длительную историю взаимодействия с русским (ранее – древнерусским и праславянским) языком. По крайней мере, в тесное взаимодействие они вступили с момента образования Древнерусского государства и даже чуть ранее.

Чуть более ранние по времени контакты имелись у древнерусского и праславянского с водским, но исторический ареал последнего намного более локален. В это же время языковой «шлейф» вепсского типа тянется из Обонежья через Заволочье к удорским коми.

Вопросам славянско-финского взаимодействия в русских говорах Северо-Запада посвящены работы доктора филологических наук, члена-корреспондента Российской академии наук Сергея Алексеевича Мызникова.

Полученные им выводы свидетельствуют о том, что основной массив слов неисконного происхождения в русских говорах Северо-Запада и Европейского Севера России составляет прибалтийско-финский пласт лексики, в большинстве случаев относящийся к «неполному субстрату», т.е. относительно недавнему субстрату, представляющему собой результат ассимиляции, происходившей в зоне былых (но к настоящему времени прекратившихся) межъязыковых взаимодействий.

Самый большой удельный вес неисконной лексики среди всех русских говоров Северо-Запада наблюдается в русских говорах Обонежья (здесь и в прилегающих районах зафиксировано более 1 тыс. лексем прибалтийско-финского происхождения, в основном карельско-вепсского типа).

ССЫЛКИ НА РАБОТЫ:

Атлас субстратной и заимствованной лексики русских говоров Северо-Запада. 2-е изд., испр. и доп. СПб.: Наука, 2007. URL: https://www.academia.edu/9706346/Атлас_субстратной_и_заимствованной_лексики_русских_говоров_Северо_Запада

Лексика финно-угорского происхождения в русских говорах Северо-Запада: этимологический и лингвогеографический анализ. СПб. : Наука, 2004. 492 с. URL: https://www.booksite.ru/fulltext/myznik/index.htm

Русские говоры Беломорья в контексте этноязыкового взаимодействия: опыт комплексного исследования. М.; СПб.: Нестор-История, 2021. 912 с. URL: https://inslav.ru/publication/myznikov-sa-russkie-govory-belomorya-v-kontekste-etnoyazykovogo-vzaimodeystviya-opyt

Русские говоры Обонежья: ареально-этимологическое исследование лексики прибалтийско-финского происхождения. СПб. 540 с. URL: https://www.booksite.ru/fulltext/myznikov/index.htm

Русский диалектный этимологический словарь. Лексика контактных регионов. М.—СПб., 2019. 1076 с. URL: https://inslav.ru/publication/myznikov-s-russkiy-dialektnyy-etimologicheskiy-slovar-leksika-kontaktnyh-regionov-m-spb
Сегодня в 17:00 поговорим про историю, географию и язык вепсов с Сергеем Мызниковым, членом-корреспондентом Российской академии наук, полевым лингвистом и весёлым человеком.
Это видеоверсия выпуска, аудио будет на следующей неделе.
Уговорили, теперь и на RuTube.
YouTube | VK | RuTube
Фадеев Василий и Фадеев Егор.

Ленинградская губерния, Лодейнопольский уезд, Винницкая волость,
д. Кузнецы-Макарьевская. 1927 г. РЭМ 4878-197/а. Фотография Н.С. Розова.

Автоматическая колоризация.

Л.В.Королькова. Вепсы. Фотографии и рукописи из собрания Российского этнографического музея. СПб., 2015.
О ПРЕДЫСТОРИИ ФИННО-УГОРСКИХ ЯЗЫКОВ

Довольно часто представляют, что финно-угорские языки – это какой-то конгломерат неотличимых или близких языков типа русского и польского.

Однако, распад прафинно-угорского языка (4 500–2 500 до нашей эры)  произошел одновременно с распадом праиндоевропейского (4 500–2 500 до нашей эры).

Советский финно-угровед Дмитрий Владимирович Бубрих (1890–1949) написал следующие строки о финно-угорской языковой общности:

«Замечательно, что сходные слова составляют своего рода систему, прямо обрисовывающую культурное состояние на пороге эпохи металла.

Раскрывается картина обитания в теплой полуземлянке, охоты с помощью лука и стрел, рыболовства с помощью довольно сложного ассортимента орудий, скромнейших начатков животноводства и земледелия, экзогамно-родовых отношений и.т.д.; металл выступает в поле зрения в украшениях…

Раскрывается картина климата со снегом зимою, растительности южного пояса лесной полосы, животного мира бассейна Волги без низовья».

Распад прафинно-угорского языка привел к появлению современных финно-угорских языков через ряд праязыковых стадий.

Современные финно-угорские языки распределяют по следующим группам:
1) прибалтийско-финская (вепсский, карельский, ижорский, финский, водский, эстонский, ливский);
2) саамская;
3) мордовская;
4) марийская (совместно с мордовской носит также название волжско-финской);
4) пермская (коми-зырянский, коми-пермяцкий, удмуртский);
5) угорская (венгерский, хантыйский и мансийский).

Для прафинно-угорского языка  реконструировано около 1 200 слов (примерно такое же количество слов восстановлено и для праиндоевропейского).

Поэтому ожидать взаимопонимания между разными группами языков, разделенными тысячами лет и сотнями километров (например, между коми,  вепсским и венгерским), разумеется, не приходится.

Здесь даже большинство базовых понятий будет выражаться по разному.

Например:

большой – ыджыд (коми) / suŕ  (вепсский) / nagy  (венгерский);
маленький – ичöт / peń / kis;
нога – кок / jaug / láb;
нос – ныр / nenа / orr;
черный – сьöд / must / fekete;
белый – еджыд / vouged / fehér;
птица – кай / lind / madár;
море – саридз / meri / tenger;
гора – мусюр  / mägi / hegy.

Наличие некоторых когнатов (слов, восходящих к одному общему источнику) (коми-вепсские: река (ю / jogi), земля (му / ma), четыре (нёль / neĺĺ), кость (лы / lu), снег (лым / lumi), гладкий (шыльыд / siled); коми-венгерские: озеро (то / ); вепсско-венгерские: рог (sarv / szarv), рыба (kala / hál) и др.) не играет значения для понимания, также, как и наличие родственных русскому слов в английском (nose 'нос', red 'красный', ср. рдеть и т.д.).

Тем интересней наличие когнатов в базовой лексике всех трех языков (sin / siĺm / szem 'глаз', ki / käzi / kéz 'рука', вир / veri / vér  'кровь' ) и не только базовой (коми нинпу и вепсское nińpu 'липа', коми варыш 'хищная птица (ястреб, коршун)' и вепс. variš 'ворона' и др.).

Вместе с тем, внутри групп определенное взаимопонимание между языками возможно (например, вепсский – южные наречия карельского; коми – удмуртский).

01.09.2024

#hungaricum
VOCABULARIUM HUNGARICUM (I)

Orrszarv (orr 'нос' + szarv 'рог') 'носорог' (венг.)

Носорог. Гравюра Альбрехта Дюрера (1515)

#hungaricum
Альбрехт Дюрер. Портрет Альбрехта Дюрера Старшего (1490)

#hungaricum
ИЗ СИБИРИ – В ГЕРМАНИЮ

Интересный пример путешествия слова. На этот раз – с востока на запад.

Отец художника Альбрехта Дюрера – Альбрехт Дюрер Старший переехал в Нюрнберг из Венгрии. Его изначальная фамилия Айтоши происходит от венгерского селения Ajtósi на юго-востоке страны, у города Дьюла.

Связывая название села с венгерским ajtó 'дверь', Дюрер Старший перевел свою венгерскую фамилию на немецкий язык как Türer (Tür 'дверь'), то есть буквально Дверянин, Дверьской. Затем под влиянием местных немецких говоров фамилия приобрела форму Dürer.

При этом в Венгрии сам художник известен также как Ajtósi Adalbert.

Что же касается венгерского слова, то оно попало в Паннонию в IX веке вместе с венгерскими (угорскими) племенами, жившими до этого в Поволжско-Приуральском регионе.

При этом, как отмечает В.В. Напольских, венгерское ajtó находит параллели в енисейских языках: праенисейское *ʔa(j)ttol 'дверь', 'угол чума (задний, противоположный двери)', откуда, например, коттское athol 'дверь', кетское atto 'задний угол чума'. Это свидетельствует о ранних угорско-енисейских языковых контактах.

Вот мы и увидели постепенное превращение угла сибирского чума в немецкую дверь!

#hungaricum
Альбрехт Дюрер. Свадебный герб семейств Дюреров и Хольперов (1490).

Хольпер - фамилия матери художника. Судя по изображению двери, герб Дюреров – слева.

#hungaricum
ФРАНЦУЗСКАЯ СОВА И ГРЕЧЕСКАЯ ЛОШАДЬ В ВЕПССКИХ КРАЯХ

Вот пример «ложного друга этимолога» – французское и карельско-вепсские слова не только похожи внешне, но и обозначают один и тот же объект – птицу сову:

hibou – по-французски;
hüubou – по-карельски (людиковское наречие);
hübu – по-вепсски.

Однако внутренней связи между ними нет - это возникшие независимо друг от друга слова звукоподражательного характера.

Еще более удивительно, что лошадь по-карельски – hepo, в вепсском и южных карельских наречиях (людиковском и ливвиковском) – hebo, а по-гречески – ίππος (hippos). Из последнего в русский попали слова ипподром, гиппопотам – буквально 'речная лошадь'.

За этой похожестью слов также стоит звукоподражание – передача звука лошадиного ржания. По-русски оно передается как и-го-го.
Ёжик в тумане (1975)