Forwarded from Чӑвашсен "Хавал" пуҫару ушкӑнӗ
Исаев Юрий Николаевич, ректор ЧРИО: В Чебоксарах нет ни одного детского садика где преподавание велось бы чувашском языке.
Forwarded from Конгресс народов (ДКН РФ)
Александр Блинов:
"CV: Пур чӗлхе те хӑйне евӗрлӗ, чӑваш чӗлхи те ӑна тӗпчеме пуҫласан тӗлентерет, тыткӑна илет, ытарайми савӑнтарать.
RU: Каждый язык уникален, чувашский язык также, как только начинаешь его изучать удивляет, очаровывает, восхищает.
EN: Every language is unique and Chuvash language as soon as you begin to study it, suprises, fascinates, enchants.
EO: Ĉiu lingvo estas unika kaj ankaŭ la ĉuvaŝa lingvo kiam vi komencas ĝin pristudi, suprizas, ĉarmas, ravas.
RU
18 необычных фактов о чувашском языке и культуре
Исконно чувашские приветствия звучат через вопрос: Аван-и? ((Все) хорошо? Сывӑ-и? ((Ты) здоров?)
2. В чувашском языке гром не гремит, он «кукарекает», а дождь не идет, он «моет», также как и зима «не приходит», она - «садиться»
3. В чувашском языке несколько вспомогательных глаголов, которые очень часто передают идею совершенного вида. Есть и курьезы. По-чувашски: любить: юрат(ма), а влюбиться будет: юратса пӑрах(ма), а дословно это переводится как «полюбив бросить»
4. Чувашское слово «тӳлен» звучит как «тюлень» переводится как «платить будешь ты»
5. В русском языке есть, слово «казак», которое заимствовано из тюркского языка, как «вольный человек». В то же самое время в чувашском языке есть слово «хурах», которое переводится как «бандит, разбойник, вор». По фонетическим закону ротацизма, которое выделяет чувашский язык среди других тюркских языков, это одно и то же слово. Сравните тюркское «кыз» девушка и чувашское «хӗр».
6. В чувашском языке собак очень часто называли «Камбур» (Кам пур), т.е. «Кто там?» как бы интересуясь у домашних защитников, кто пришел и «намекая», что нужно сходить уточнить о пришедшем.
7. В чувашском языке «чучело», «пугало» переводится как «Катемпи», т.е. «Катя ĕмпӳ», т.е. «Царица Катя», имея в виду Екатерину Вторую, которая не мало бед принесла чувашскому народу.
8. По-чувашски «тӑмана» переводится как «сова», но в переносном смысле означает исключительно «глупого человека».
9. По чувашской традиции Волга (Адыл) — батюшка, но не матушка.
10. В чувашском языке очень мало синонимов слову «трудолюбивый», тогда как словам «лентяй» огромное количество: кахал, кӗсмен, каҫансӑр, наян, нӗрккес, сӑхӑм, услап, ханттар, хашан, хӑлин, чумантай, шаймак, юлхав, юркенчӗк и т.д.
11. Как и в любом языке в чувашском есть слова, которые очень трудно перевести на другие языки, в частности такое слово, как «ытар», переводится примерно как «превозмогать свои желания», например: ытараймасӑр пӑх(ма) — смотреть, будучи не в силах оторвать глаз.
12. Звукоподражательные слова в чувашском языке являются отдельной частью речи. Они полноправные члены предложения. Так слово «чуп ту(ма) переводится как «сделать «чмок», т. е. поцеловать.
13. Еще одной особенностью чувашского языка является обилие парных слов: родители это «атте-анне» (папа-мама), тело — это «ӳт-пӳ» (кожа да туловище), пища — это «апат-ҫимӗҫ» (еда-еда).
14. Слово «бобы» по-чувашски звучит как «нимӗҫ пӑрҫи», т. е. «немецкий горох», а грецкие орехи «пушкӑрт мӑйӑрӗ» - т. е. башкирский орех, а «вырӑс апачӗ», это русский завтрак, который был обычно около 9 часов утра.
15. Слово «майра» означает «городскую» как правило «русскую женщину», далекую от сельского труда. Этимология этого слова достаточно проста: оно произошло от русского имени Мария, которое было очень популярно в свое время у русских, контактировавших с чувашеязычным населением.
16. Одна из самых известных поговорок чувашского языка это «Пур пӗрле, ҫук ҫурмалла», которую можно перевести как «То, что есть на всех, чего нет — пополам!»
17. В ответ на спасибо «тавтапуҫ» чуваши говорили «тава тав!» (спасибо за спасибо», т. е. «не за что!»
18. По-чувашски на прощание говорят «Сывӑ пул!» — До свидания!, что переводится как «Будь здоров!», а вот чтобы пожелать здоровья, чихнувшему человеку говорят «Сывлӑха!» - Здоровья! На здоровье!! Тогда как когда подымают тост говорят «Тав сана!», что значит «Спасибо тебе!» Не перепутайте! :-)"
#cv_haval #чӑвашчӗлхи #чувашскийязык #alparuh
"CV: Пур чӗлхе те хӑйне евӗрлӗ, чӑваш чӗлхи те ӑна тӗпчеме пуҫласан тӗлентерет, тыткӑна илет, ытарайми савӑнтарать.
RU: Каждый язык уникален, чувашский язык также, как только начинаешь его изучать удивляет, очаровывает, восхищает.
EN: Every language is unique and Chuvash language as soon as you begin to study it, suprises, fascinates, enchants.
EO: Ĉiu lingvo estas unika kaj ankaŭ la ĉuvaŝa lingvo kiam vi komencas ĝin pristudi, suprizas, ĉarmas, ravas.
RU
18 необычных фактов о чувашском языке и культуре
Исконно чувашские приветствия звучат через вопрос: Аван-и? ((Все) хорошо? Сывӑ-и? ((Ты) здоров?)
2. В чувашском языке гром не гремит, он «кукарекает», а дождь не идет, он «моет», также как и зима «не приходит», она - «садиться»
3. В чувашском языке несколько вспомогательных глаголов, которые очень часто передают идею совершенного вида. Есть и курьезы. По-чувашски: любить: юрат(ма), а влюбиться будет: юратса пӑрах(ма), а дословно это переводится как «полюбив бросить»
4. Чувашское слово «тӳлен» звучит как «тюлень» переводится как «платить будешь ты»
5. В русском языке есть, слово «казак», которое заимствовано из тюркского языка, как «вольный человек». В то же самое время в чувашском языке есть слово «хурах», которое переводится как «бандит, разбойник, вор». По фонетическим закону ротацизма, которое выделяет чувашский язык среди других тюркских языков, это одно и то же слово. Сравните тюркское «кыз» девушка и чувашское «хӗр».
6. В чувашском языке собак очень часто называли «Камбур» (Кам пур), т.е. «Кто там?» как бы интересуясь у домашних защитников, кто пришел и «намекая», что нужно сходить уточнить о пришедшем.
7. В чувашском языке «чучело», «пугало» переводится как «Катемпи», т.е. «Катя ĕмпӳ», т.е. «Царица Катя», имея в виду Екатерину Вторую, которая не мало бед принесла чувашскому народу.
8. По-чувашски «тӑмана» переводится как «сова», но в переносном смысле означает исключительно «глупого человека».
9. По чувашской традиции Волга (Адыл) — батюшка, но не матушка.
10. В чувашском языке очень мало синонимов слову «трудолюбивый», тогда как словам «лентяй» огромное количество: кахал, кӗсмен, каҫансӑр, наян, нӗрккес, сӑхӑм, услап, ханттар, хашан, хӑлин, чумантай, шаймак, юлхав, юркенчӗк и т.д.
11. Как и в любом языке в чувашском есть слова, которые очень трудно перевести на другие языки, в частности такое слово, как «ытар», переводится примерно как «превозмогать свои желания», например: ытараймасӑр пӑх(ма) — смотреть, будучи не в силах оторвать глаз.
12. Звукоподражательные слова в чувашском языке являются отдельной частью речи. Они полноправные члены предложения. Так слово «чуп ту(ма) переводится как «сделать «чмок», т. е. поцеловать.
13. Еще одной особенностью чувашского языка является обилие парных слов: родители это «атте-анне» (папа-мама), тело — это «ӳт-пӳ» (кожа да туловище), пища — это «апат-ҫимӗҫ» (еда-еда).
14. Слово «бобы» по-чувашски звучит как «нимӗҫ пӑрҫи», т. е. «немецкий горох», а грецкие орехи «пушкӑрт мӑйӑрӗ» - т. е. башкирский орех, а «вырӑс апачӗ», это русский завтрак, который был обычно около 9 часов утра.
15. Слово «майра» означает «городскую» как правило «русскую женщину», далекую от сельского труда. Этимология этого слова достаточно проста: оно произошло от русского имени Мария, которое было очень популярно в свое время у русских, контактировавших с чувашеязычным населением.
16. Одна из самых известных поговорок чувашского языка это «Пур пӗрле, ҫук ҫурмалла», которую можно перевести как «То, что есть на всех, чего нет — пополам!»
17. В ответ на спасибо «тавтапуҫ» чуваши говорили «тава тав!» (спасибо за спасибо», т. е. «не за что!»
18. По-чувашски на прощание говорят «Сывӑ пул!» — До свидания!, что переводится как «Будь здоров!», а вот чтобы пожелать здоровья, чихнувшему человеку говорят «Сывлӑха!» - Здоровья! На здоровье!! Тогда как когда подымают тост говорят «Тав сана!», что значит «Спасибо тебе!» Не перепутайте! :-)"
#cv_haval #чӑвашчӗлхи #чувашскийязык #alparuh
Forwarded from МИ - КОМИ
Альбина С. пишет: Нынешняя [коми] молодёжь по-русски разговаривает без акцента. А вот мы иногда боялись рот открыть при посторонних. Акцент сильнейший, и все окружающие на нас смотрели как на инопланетян. А живут ведь приезжие на Коми Земле, и гадают, что за люди и на каком языке говорят.
Мини-гранты Фонда исчезающих языков на проекты по сохранению и ревитализации уязвимых языков
http://www.ogmios.org/grants/index.php
http://www.ogmios.org/grants/index.php
Сегодня в 17:30 мск сопредседатель нашей платформы Римма Гумирова выступит с лекцией «Обзор языковых курсов/школ на языках РФ» на фестивале национальных литератур
http://www.natlitrf.ru/progr_um_natlitrf2020
http://www.natlitrf.ru/progr_um_natlitrf2020
www.natlitrf.ru
Программа для ума
На фестивале национальных литератур России 2020
А в 18:00 в программе фестиваля дискуссия о языковом активизме
Языковой активизм. Стратегии развития языков
Мы поговорим о том, что такое языковой активизм и кто такие языковые активисты, а также о том, какие стратегии работают в сфере поддержки языкового многообразия.
Модератор: Василий Харитонов, лингвист, языковой активист (нанайский и мансийский языки), сооснователь проекта «Страна языков».
Участники: языковые активисты Федор Алексеев (языки Астраханской области), Лариса Арламова (марийский язык), Вячеслав Иванов (осетинский язык), Григорий Коротких (южноселькупский язык), Родион Косоруков (алеутский язык), Радна Посходиев (бурятский язык), Алексей Шкляев (удмуртский язык).
http://www.natlitrf.ru/progr_um_natlitrf2020
Языковой активизм. Стратегии развития языков
Мы поговорим о том, что такое языковой активизм и кто такие языковые активисты, а также о том, какие стратегии работают в сфере поддержки языкового многообразия.
Модератор: Василий Харитонов, лингвист, языковой активист (нанайский и мансийский языки), сооснователь проекта «Страна языков».
Участники: языковые активисты Федор Алексеев (языки Астраханской области), Лариса Арламова (марийский язык), Вячеслав Иванов (осетинский язык), Григорий Коротких (южноселькупский язык), Родион Косоруков (алеутский язык), Радна Посходиев (бурятский язык), Алексей Шкляев (удмуртский язык).
http://www.natlitrf.ru/progr_um_natlitrf2020
www.natlitrf.ru
Программа для ума
На фестивале национальных литератур России 2020
На хакасском пишем меньше, так как мало где можно опубликоваться. Но научный стиль на родном языке, считаю, нам, двуязычным исследователям, непременно нужно развивать. Порой замечаю, что языковое предпочтение зависит от объекта исследования.
https://www.lgz.ru/article/-40-6755-07-09-2020/mechta-o-vikipedii-na-khakasskom/
https://www.lgz.ru/article/-40-6755-07-09-2020/mechta-o-vikipedii-na-khakasskom/
Регистрируйтесь для участия в нашей четвертой онлайн-конференции о передовых практиках сохранения языков народов России
https://languages-rf.timepad.ru/event/1488133/
https://languages-rf.timepad.ru/event/1488133/
languages-rf.timepad.ru
Онлайн-конференция "Передовые практики сохранения языков народов России — 4" / События на TimePad.ru
Платформа "За языки РФ" собирает спикеров для обмена лучшими практиками сохранения языков народов России
— Писатели 1930-40-х годов смотрели на удмуртский язык как на средство общественно-политического просвещения, советские же писатели 1950-60-х годов примеряли его с той концепции, что языки исчезнут и с наступлением коммунизма будет один межнациональный язык. И они шли на поводу официальной политики того времени, а дореволюционные просветители считали, что удмуртский язык незаменим, народы должны быть вечны, а культура — самобытна, — говорит ученый.
Репортаж с лекции о репрессированных удмуртских писателях, проведенной в День удмуртского языка
https://www.idelreal.org/a/30974682.html
Репортаж с лекции о репрессированных удмуртских писателях, проведенной в День удмуртского языка
https://www.idelreal.org/a/30974682.html
Radio Free Europe / Radio Liberty
"Они были репрессированы за то, что писали на удмуртском языке"
Не все репрессированные удмуртские писатели были реабилитированы
Программа докладов четвертой онлайн-конференции о передовых практиках сохранения языков народов России
ә Рамиль Агдеев (Республика Татарстан) - Татарский КВН
ә Анастасия Шумилова (Удмуртская Республика) - Удмуртский стендап
ә Айдар Габидуллин (Республика Татарстан) - Вайны на татарском языке
ә Марсель Мухамедьянов (Республика Башкортостан) - Границы дозволенного в национальном юморе
ә Азамат Дзагаштов (Кабардино-Балкарская Республика) - Современный юмор на черкесском языке
Регистрируйтесь для участия
https://languages-rf.timepad.ru/event/1488133/
ә Рамиль Агдеев (Республика Татарстан) - Татарский КВН
ә Анастасия Шумилова (Удмуртская Республика) - Удмуртский стендап
ә Айдар Габидуллин (Республика Татарстан) - Вайны на татарском языке
ә Марсель Мухамедьянов (Республика Башкортостан) - Границы дозволенного в национальном юморе
ә Азамат Дзагаштов (Кабардино-Балкарская Республика) - Современный юмор на черкесском языке
Регистрируйтесь для участия
https://languages-rf.timepad.ru/event/1488133/
languages-rf.timepad.ru
Онлайн-конференция "Передовые практики сохранения языков народов России — 4" / События на TimePad.ru
Платформа "За языки РФ" собирает спикеров для обмена лучшими практиками сохранения языков народов России
Директор татарской лиги КВН Рамиль Агдеев расскажет об инфраструктуре КВН на татарском языке - в Татарстане существует полноценная лига юмора, выступления в которой ведутся исключительно на татарском языке. Поэт и активист Анастасия Шумилова (Удмуртская Республика) поделится опытом запуска стендапа на удмуртском языке и юмористического шоу "Горон быдтон", где звезды удмуртского мира в режиме импровизации пытаются победить друг друга в остроте.
https://zen.yandex.ru/media/id/5eac90da71ea41137e3a3151/obsudim-polzu-iumora-dlia-iazykov-narodov-rossii-5fc8e895aa85793798b2bb04
https://zen.yandex.ru/media/id/5eac90da71ea41137e3a3151/obsudim-polzu-iumora-dlia-iazykov-narodov-rossii-5fc8e895aa85793798b2bb04
Яндекс Дзен
Обсудим пользу юмора для языков народов России
4 декабря состоится четвёртая онлайн-конференция "Передовые практики сохранения языков народов России", устроенная общественной платформой "За языки РФ". На повестке дня юмор на языках народов России.
Наш первый докладчик - директор татарской лиги КВН Рамиль Агдеев. Рамиль расскажет о КВН на татарском языке, о том, как в татароязычный юмор входят новые форматы и о том, как артисты и продюсеры борются за внимание татарского зрителя в новых условиях.
Наш второй докладчик - организатор лиги КВН на башкирском КВН Марсель Мухамедьянов. Он расскажет о башкирской лиге КВН и о проблеме границ дозволенного в национальном юморе.
Наш третий докладчик — Айдар Габидуллин, инстаграм-блогер, ведущий мероприятий, автор вайнов (коротких видеороликов) на татарском языке.
https://www.instagram.com/aidar_gabidullin/
https://www.instagram.com/aidar_gabidullin/
Поэт и активист Анастасия Шумилова (Удмуртская Республика) поделится опытом запуска стендапа на удмуртском языке и юмористического шоу "Горон быдтон", где звезды удмуртского мира в режиме импровизации пытаются победить друг друга в остроте.
Forwarded from ruxavus | агульский язык
Схема иллюстрирующая нахско-дагестанскую группу языков.
https://minlang.iling-ran.ru/langview/genealogy/nachsko-dagestanskie.html
https://minlang.iling-ran.ru/langview/genealogy/nachsko-dagestanskie.html