Йотированная рифма
Й – важнейший звук.
Из-за графического сходства с И, из-за дурацкого названия «и краткое» складывается ложное впечатление о его вторичности/второстепенности.
Йотировании вообще, история звука «йот», о том, почему «ни на йоту» и т. д. – интереснейшая, кстати говоря, тема.
Й («йот») изменяет течение речи.
В этом занятии –продолжаем энциклопедию рифм.
Итак, йотированная рифма – это рифма, где финальным/последним звуком в строке является Й.
Й – именно согласный звук, причём, полагаю, что вообще – важнейший из согласных.
А мы помним, что рифма, заканчивающаяся на согласный, называется «закрытая».
А заканчивающаяся на гласный – открытая.
Почему бы тогда рифму, заканчивающуюся на согласный Й не отнести просто к закрытым рифмам?
Да потому, что йотированная рифма неуклюже рифмуется с закрытыми рифмами, в которых обычные согласные рифму закрывают.
Она лучше работает с открытыми.
Андижан/разгильдяй – не очень работает (хотя да, занятно, вычурненько).
А вот Чита/читай – работает 100%.
Важно!
Йотированная рифма на открытую рифму не считается точной,
однако, если в тексте, работающем исключительно на точных рифмах, используется йотированная рифма – это не «осуждается».
Хорошо/лапшой.
При этом – лучше, всё-таки, в тексте на точных рифмах сделать большой/лапшой.
Чтобы предмет (т. е. наше стихотворение) был весь отполирован, без пятен.
Й – важнейший звук.
Из-за графического сходства с И, из-за дурацкого названия «и краткое» складывается ложное впечатление о его вторичности/второстепенности.
Йотировании вообще, история звука «йот», о том, почему «ни на йоту» и т. д. – интереснейшая, кстати говоря, тема.
Й («йот») изменяет течение речи.
В этом занятии –продолжаем энциклопедию рифм.
Итак, йотированная рифма – это рифма, где финальным/последним звуком в строке является Й.
Й – именно согласный звук, причём, полагаю, что вообще – важнейший из согласных.
А мы помним, что рифма, заканчивающаяся на согласный, называется «закрытая».
А заканчивающаяся на гласный – открытая.
Почему бы тогда рифму, заканчивающуюся на согласный Й не отнести просто к закрытым рифмам?
Да потому, что йотированная рифма неуклюже рифмуется с закрытыми рифмами, в которых обычные согласные рифму закрывают.
Она лучше работает с открытыми.
Андижан/разгильдяй – не очень работает (хотя да, занятно, вычурненько).
А вот Чита/читай – работает 100%.
Важно!
Йотированная рифма на открытую рифму не считается точной,
однако, если в тексте, работающем исключительно на точных рифмах, используется йотированная рифма – это не «осуждается».
Хорошо/лапшой.
При этом – лучше, всё-таки, в тексте на точных рифмах сделать большой/лапшой.
Чтобы предмет (т. е. наше стихотворение) был весь отполирован, без пятен.
👍5🔥1
Макаронические рифмы
Русский язык, как все большие, с долгой историей языки, полон заимствований – тюркизмов, полонизмов, галлицизмов и т. д.
Так же, как английский полон латыни и французского, а испанский – «под завязку» набит арабизмами. И это не свидетельство апатичности и глуповатости языка, напротив - это свидетельство здоровья и энергии, умения быть современным и полезным.
Новые иностранные слова, приходя в русский язык, конечно же «обрифмовываются» - с любопытством или с иронией. Рифма в данном случае помогает либо обрабатывать, присваивать иностранное слово, либо – отвергать, отталкивать его, как несуразное, инородное.
Часто обрифмовываемые иностранные слова и не собирались стать словами собственно русского языка, а воспроизводят иностранную речь персонажа, вывеску на иностранном языке, лакейскую привычку щеголять модной лексикой.
Такая рифма называется макаронической. Название, конечно же, итальянцы придумали.
Приятель Лермонтова Иван («Ишка») Мятлев прославился своими макароническими стихами («и Ишки Мятлева стишки!» (с) Лермонтов).
Вот в дорогу я пустилась:
В город Питер дотащилась
И промыслила билет
Для себя, э пур Анет,
И пур Харитон ле медник.
Сюр ле пироскаф "Наследник"
Погрузила экипаж,
Приготовилась в вояж.
Но на Бердовой машине
Вздумалось моей кузине
Бедную меня, малад,
Проводить жюск'а Кронштадт.
Берег весь кипит народом
Перед нашим пароходом:
Де мамзель, де кавалье,
Де попы, дез офисье,
Де коляски, де кареты,
Де старушки, де кадеты,
Одним словом, всякий сброд.
И так целая поэма! Уморительнейшая. «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой».
Разумеется, макароническая рифма может использоваться и в серьёзных случаях:
А если веселостью песьей
закружат созвездия "Магги"-
бюро похоронных процессий
свои проведут саркофаги.
Это Маяковский, «Вывескам», 1913 г. «Магги» и тогда был, и рекламой всех уже тогда «достал».
Есть, однако, важное замечание: макароническая рифма хорошо работает, если иностранные слова записаны кириллицей.
Либо в том случае, когда язык схож с русским по фонетике.
Если же фонетика слишком иная – английская, например, то записанное «английскими» буквами слово (и произносимое «по-английски») с русской рифмой не будет работать.
Холивар/пивовар – работает.
holy war ['həulɪ wɔ:]/пивовар – не работает.
Русский язык, как все большие, с долгой историей языки, полон заимствований – тюркизмов, полонизмов, галлицизмов и т. д.
Так же, как английский полон латыни и французского, а испанский – «под завязку» набит арабизмами. И это не свидетельство апатичности и глуповатости языка, напротив - это свидетельство здоровья и энергии, умения быть современным и полезным.
Новые иностранные слова, приходя в русский язык, конечно же «обрифмовываются» - с любопытством или с иронией. Рифма в данном случае помогает либо обрабатывать, присваивать иностранное слово, либо – отвергать, отталкивать его, как несуразное, инородное.
Часто обрифмовываемые иностранные слова и не собирались стать словами собственно русского языка, а воспроизводят иностранную речь персонажа, вывеску на иностранном языке, лакейскую привычку щеголять модной лексикой.
Такая рифма называется макаронической. Название, конечно же, итальянцы придумали.
Приятель Лермонтова Иван («Ишка») Мятлев прославился своими макароническими стихами («и Ишки Мятлева стишки!» (с) Лермонтов).
Вот в дорогу я пустилась:
В город Питер дотащилась
И промыслила билет
Для себя, э пур Анет,
И пур Харитон ле медник.
Сюр ле пироскаф "Наследник"
Погрузила экипаж,
Приготовилась в вояж.
Но на Бердовой машине
Вздумалось моей кузине
Бедную меня, малад,
Проводить жюск'а Кронштадт.
Берег весь кипит народом
Перед нашим пароходом:
Де мамзель, де кавалье,
Де попы, дез офисье,
Де коляски, де кареты,
Де старушки, де кадеты,
Одним словом, всякий сброд.
И так целая поэма! Уморительнейшая. «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой».
Разумеется, макароническая рифма может использоваться и в серьёзных случаях:
А если веселостью песьей
закружат созвездия "Магги"-
бюро похоронных процессий
свои проведут саркофаги.
Это Маяковский, «Вывескам», 1913 г. «Магги» и тогда был, и рекламой всех уже тогда «достал».
Есть, однако, важное замечание: макароническая рифма хорошо работает, если иностранные слова записаны кириллицей.
Либо в том случае, когда язык схож с русским по фонетике.
Если же фонетика слишком иная – английская, например, то записанное «английскими» буквами слово (и произносимое «по-английски») с русской рифмой не будет работать.
Холивар/пивовар – работает.
holy war ['həulɪ wɔ:]/пивовар – не работает.
👍1🔥1
Составная и каламбурная рифма
Составная (и каламбурная) рифма – относится к высшему пилотажу стихосложения.
Она может быть и точной – вор он/ворон,
и неточной – теперь ночью/перемножим.
Особенной разницы между составной рифмой и каламбурной нет.
Каламбурная рифма, по сути – «весёлый вариант» рифмы составной.
Самым знаменитым мастером каламбурной рифмы в России был поэт-сатирик Дмитрий Минаев:
***
В ресторане ел суп сидя я,
Суп был сладок, как субсидия.
1865 г.
***
- Чья же пьеса нынче шла?
- Александрова.
- Была
С шиком сыграна, без шика ли?
- С шиком, с шиком: громко шикали.
1879 г.
***
Какие не выкидывай курбеты,
А, всё-таки, друг милый, не Курбе ты.
1880 г.
***
Ты грустно восклицаешь: «та ли я?
В сто сантиметров моя талия…»
1880 г.
***
На пикнике, под сенью ели
Мы пили более, чем ели.
1880 г.
До прихода Маяковского (и футуристов вообще) составная рифма в русской поэзии существовала на уровне шарад, на уровне «каламбурной» рифмы.
Футуристы сделали составную рифмы мощнейшим «оружием», поэтической техникой, способной работать с самыми пронзительными/тонкими смыслами.
УТРО
Угрюмый дождь скосил глаза.
А за
решеткой
четкой
железной мысли проводов -
перина.
И на
нее
встающих звезд
легко оперлись ноги
Но ги-
бель фонарей,
царей
в короне газа,
для глаза
сделала больней
враждующий букет бульварных проституток.
И жуток
шуток
клюющий смех -
из желтых
ядовитых роз
возрос
зигзагом.
За гам
и жуть
взглянуть
отрадно глазу:
раба
крестов
страдающе-спокойно-безразличных,
гроба
домов
публичных
восток бросал в одну пылающую вазу.
1912 г.
Составная (и каламбурная) рифма – относится к высшему пилотажу стихосложения.
Она может быть и точной – вор он/ворон,
и неточной – теперь ночью/перемножим.
Особенной разницы между составной рифмой и каламбурной нет.
Каламбурная рифма, по сути – «весёлый вариант» рифмы составной.
Самым знаменитым мастером каламбурной рифмы в России был поэт-сатирик Дмитрий Минаев:
***
В ресторане ел суп сидя я,
Суп был сладок, как субсидия.
1865 г.
***
- Чья же пьеса нынче шла?
- Александрова.
- Была
С шиком сыграна, без шика ли?
- С шиком, с шиком: громко шикали.
1879 г.
***
Какие не выкидывай курбеты,
А, всё-таки, друг милый, не Курбе ты.
1880 г.
***
Ты грустно восклицаешь: «та ли я?
В сто сантиметров моя талия…»
1880 г.
***
На пикнике, под сенью ели
Мы пили более, чем ели.
1880 г.
До прихода Маяковского (и футуристов вообще) составная рифма в русской поэзии существовала на уровне шарад, на уровне «каламбурной» рифмы.
Футуристы сделали составную рифмы мощнейшим «оружием», поэтической техникой, способной работать с самыми пронзительными/тонкими смыслами.
УТРО
Угрюмый дождь скосил глаза.
А за
решеткой
четкой
железной мысли проводов -
перина.
И на
нее
встающих звезд
легко оперлись ноги
Но ги-
бель фонарей,
царей
в короне газа,
для глаза
сделала больней
враждующий букет бульварных проституток.
И жуток
шуток
клюющий смех -
из желтых
ядовитых роз
возрос
зигзагом.
За гам
и жуть
взглянуть
отрадно глазу:
раба
крестов
страдающе-спокойно-безразличных,
гроба
домов
публичных
восток бросал в одну пылающую вазу.
1912 г.
👍2🔥1
Неточные рифмы: Неравносложная рифма
Все наши обозначения «ямб», «хорей», «амфибрахий» к «настоящим» ямбам, хореям, амфибрахиям, придуманным в Древней Греции, отношения не имеют.
В древнегреческом языке важным было длинный гласный или короткий, а не ударный гласный или безударный.
Осознанное чередование длинных и коротких слогов, схемы такого чередования, разработанные в Древней Греции, были адаптированы в европейской культуре с учётом языковой специфики.
В германских, славянских, романских языках длинных и коротких гласных официально нет, есть ударные и безударные.
Поэтому древнегреческие чередования были отнесены к гласным ударным и безударным, вместо гласных длинных и коротких.
Неравносложные рифмы – свидетельство того, как язык (несмотря на «правила») продолжает работать с длиной звука.
Неравносложная рифма – очень живая, интеллектуальная, радостная. Используется редко, т.к. ей сложно управлять.
В практике «Каста» - она применяется.
Валерий Брюсов
Побледневшие звезды дрожали,
Трепетала листва тополей,
И, как тихая греза печали,
Ты прошла по заветной аллее.
По аллее прошла ты и скрылась…
Я дождался желанной зари,
И туманная грусть озарилась
Серебристою рифмой Марии.
1896 г.
«Серебристою рифмой Марии». С ума сойти.
Все наши обозначения «ямб», «хорей», «амфибрахий» к «настоящим» ямбам, хореям, амфибрахиям, придуманным в Древней Греции, отношения не имеют.
В древнегреческом языке важным было длинный гласный или короткий, а не ударный гласный или безударный.
Осознанное чередование длинных и коротких слогов, схемы такого чередования, разработанные в Древней Греции, были адаптированы в европейской культуре с учётом языковой специфики.
В германских, славянских, романских языках длинных и коротких гласных официально нет, есть ударные и безударные.
Поэтому древнегреческие чередования были отнесены к гласным ударным и безударным, вместо гласных длинных и коротких.
Неравносложные рифмы – свидетельство того, как язык (несмотря на «правила») продолжает работать с длиной звука.
Неравносложная рифма – очень живая, интеллектуальная, радостная. Используется редко, т.к. ей сложно управлять.
В практике «Каста» - она применяется.
Валерий Брюсов
Побледневшие звезды дрожали,
Трепетала листва тополей,
И, как тихая греза печали,
Ты прошла по заветной аллее.
По аллее прошла ты и скрылась…
Я дождался желанной зари,
И туманная грусть озарилась
Серебристою рифмой Марии.
1896 г.
«Серебристою рифмой Марии». С ума сойти.
❤3🔥1
3. Строки, строфика, структура.
Европейское трёхстишие – терцина.
Она навсегда связана с «Божественной комедией» Данте (наиболее выразителен перевод Михаила Лозинского). Мы уже сравнивали русские переводы «Божественной комедии» и говорили о «переплетении терцин друг с другом, с предшествующими и последующими трёхстишиями. Законченная глава, состоящая из терцин, называется «капитоло».
Собственно говоря, и в русской традиции стихотворение, написанное терцинами, всегда остаётся оммажем Великому итальянцу.
Валерий Брюсов (1873-1924 гг.)
«Терцины» (1894 г.)
Фрагмент
Луны холодные рога
Струят мерцанье голубое
На неподвижные снега;
Деревья-призраки — в покое;
Не вздрогнет подо льдом вода.
Зачем, зачем нас в мире двое!
«Увы, Мария, навсегда
Погасли зори золотые,
Любовь скатилась, как звезда.
Скажи, зачем, как в дни былые,
Мы вместе? Мы в долине сна?
Скажи, мы — призраки, Мария?»
…
Другие западные формы трёхстиший (терцет, ритурнель, вилланель) не прижились. Хотя к ним время от времени обращаются.
А вот восточное «хокку» в переводах Веры Марковой заразило многие умы. В России выпускается журнал, посвящённый русскому хокку, проходят фестивали и конкурсы.
Тэнеда Сантоку (1882-1940 гг.)
***
Утренний туман
уходит тихонько туда,
куда ему надо…
Европейское трёхстишие – терцина.
Она навсегда связана с «Божественной комедией» Данте (наиболее выразителен перевод Михаила Лозинского). Мы уже сравнивали русские переводы «Божественной комедии» и говорили о «переплетении терцин друг с другом, с предшествующими и последующими трёхстишиями. Законченная глава, состоящая из терцин, называется «капитоло».
Собственно говоря, и в русской традиции стихотворение, написанное терцинами, всегда остаётся оммажем Великому итальянцу.
Валерий Брюсов (1873-1924 гг.)
«Терцины» (1894 г.)
Фрагмент
Луны холодные рога
Струят мерцанье голубое
На неподвижные снега;
Деревья-призраки — в покое;
Не вздрогнет подо льдом вода.
Зачем, зачем нас в мире двое!
«Увы, Мария, навсегда
Погасли зори золотые,
Любовь скатилась, как звезда.
Скажи, зачем, как в дни былые,
Мы вместе? Мы в долине сна?
Скажи, мы — призраки, Мария?»
…
Другие западные формы трёхстиший (терцет, ритурнель, вилланель) не прижились. Хотя к ним время от времени обращаются.
А вот восточное «хокку» в переводах Веры Марковой заразило многие умы. В России выпускается журнал, посвящённый русскому хокку, проходят фестивали и конкурсы.
Тэнеда Сантоку (1882-1940 гг.)
***
Утренний туман
уходит тихонько туда,
куда ему надо…
🔥2👍1
4.1. Строки, строфика, структура.
Четверостишие/катрен – самая популярная в России форма стихотворного высказывания.
Существует в двух канонических рифмовках – перекрёстной и охватывающей, а также двойного двустишия и холостой рифмы в 1 и 3 строках.
Леонид Филатов в сказке «О Федоте-Стрельце, удалом молодце» предложил пятый вариант рифмовки катрена, который пока что используется исключительно с юмористическим окрасом, как оммаж написанной им сказке. Рифмуются моноримом (монорифмой) 1, 2 и 4 строки, строка 3 остаётся холостой (без рифмы).
Это, по сути, воспроизведение рифмовки, применяемой в классических рубаи Для рубаи, однако, длина стихотворения ограничивается 4 строками. Филатов же использует схему рубаи в качестве строфы бОльшего по длине текста.
Кстати говоря, такая «рубаи-рифмовка» встречается и у совершенно аутентичных частушек.
Царь
Снаряжайся, братец, в путь
Да съестного нам добудь —
Глухаря аль куропатку,
Аль ишо кого-нибудь.
Не смогёшь — кого винить? —
Я должон тебя казнить.
Государственное дело —
Ты улавливаешь нить?..
Федот
Нешто я да не пойму
При моем-то при уму?..
Чай, не лаптем щи хлебаю,
Сображаю, что к чему.
Получается, на мне
Вся политика в стране:
Не добуду куропатку —
Беспременно быть войне.
Рубаи Омара Хайяма переводились и переводятся активно. На мой вкус лучшие сделаны поэтом Германом Плисецким. Русские рубаи сохраняют тематику оригинала – философские размышления о жизни и Боге.
***
Не горюй, что забудется имя твое.
Пусть тебя утешает хмельное питье.
До того, как суставы твои распадутся —
Утешайся с любимой, лаская ее.
Существует форма грузинского четверостишия на одну рифму, называемая маджама. Русские аналоги нам не встречались.
В нашей поэзии сейчас самыми популярными формами являются «пирожки», «порошки» и множественные производные от них. Несмотря на явный сатирический окрас именно в этой форме задокументированы этические и эстетические сдвиги нашего времени.
***
а где тут руль спросил гагарин
деревня буркнул королев
еще спроси а где тут вожжи
еще поехали скажи
***
на просьбу игоря остаться
оксана просит уточнить
остаться в девках или в дурах
друзьями или до утра
***
приятно думать о мужчине
случайно встреченном в метро
поулыбаться и расстаться
не поломав друг другу жизнь
***
я год служил на космодроме
и лично видел как летит
ракета стартовав внезапно
под общий возглас бл##ь куда
Четверостишие/катрен – самая популярная в России форма стихотворного высказывания.
Существует в двух канонических рифмовках – перекрёстной и охватывающей, а также двойного двустишия и холостой рифмы в 1 и 3 строках.
Леонид Филатов в сказке «О Федоте-Стрельце, удалом молодце» предложил пятый вариант рифмовки катрена, который пока что используется исключительно с юмористическим окрасом, как оммаж написанной им сказке. Рифмуются моноримом (монорифмой) 1, 2 и 4 строки, строка 3 остаётся холостой (без рифмы).
Это, по сути, воспроизведение рифмовки, применяемой в классических рубаи Для рубаи, однако, длина стихотворения ограничивается 4 строками. Филатов же использует схему рубаи в качестве строфы бОльшего по длине текста.
Кстати говоря, такая «рубаи-рифмовка» встречается и у совершенно аутентичных частушек.
Царь
Снаряжайся, братец, в путь
Да съестного нам добудь —
Глухаря аль куропатку,
Аль ишо кого-нибудь.
Не смогёшь — кого винить? —
Я должон тебя казнить.
Государственное дело —
Ты улавливаешь нить?..
Федот
Нешто я да не пойму
При моем-то при уму?..
Чай, не лаптем щи хлебаю,
Сображаю, что к чему.
Получается, на мне
Вся политика в стране:
Не добуду куропатку —
Беспременно быть войне.
Рубаи Омара Хайяма переводились и переводятся активно. На мой вкус лучшие сделаны поэтом Германом Плисецким. Русские рубаи сохраняют тематику оригинала – философские размышления о жизни и Боге.
***
Не горюй, что забудется имя твое.
Пусть тебя утешает хмельное питье.
До того, как суставы твои распадутся —
Утешайся с любимой, лаская ее.
Существует форма грузинского четверостишия на одну рифму, называемая маджама. Русские аналоги нам не встречались.
В нашей поэзии сейчас самыми популярными формами являются «пирожки», «порошки» и множественные производные от них. Несмотря на явный сатирический окрас именно в этой форме задокументированы этические и эстетические сдвиги нашего времени.
***
а где тут руль спросил гагарин
деревня буркнул королев
еще спроси а где тут вожжи
еще поехали скажи
***
на просьбу игоря остаться
оксана просит уточнить
остаться в девках или в дурах
друзьями или до утра
***
приятно думать о мужчине
случайно встреченном в метро
поулыбаться и расстаться
не поломав друг другу жизнь
***
я год служил на космодроме
и лично видел как летит
ракета стартовав внезапно
под общий возглас бл##ь куда
🔥4
4.2. Строки, строфика, структура.
Но главной русской формой четверостишия остаётся частушка – куплет длинной полилогичной песни, часто абсурдного или гомерически непристойного содержания.
***
А где встречался он мене?
Не в метре и не в кине.
Вспоминая, вся сопрела,
Оказалось — на мине.
***
Милый мой, милый мой,
Не ложись ко мне спиной,
А ложись-ка грудию
Доставай орудию.
***
Не ходите девки замуж
За Ивана Лузина!
У Ивана Лузина
Большая кукурузина.
Интересно, что песни на «частушечную» музыку можно услышать в Нагайбакском районе Челябинской области. Казаки-нагайбаки - уникальный этнос. Они говорят на варианте татарского языка, при этом являются православными. Удивительно, но песни, исполняемые на нагайбакском диалекте (фактически – на татарском языке) на этот «частушечный» мотив, по содержанию - предельно серьёзны.
Но главной русской формой четверостишия остаётся частушка – куплет длинной полилогичной песни, часто абсурдного или гомерически непристойного содержания.
***
А где встречался он мене?
Не в метре и не в кине.
Вспоминая, вся сопрела,
Оказалось — на мине.
***
Милый мой, милый мой,
Не ложись ко мне спиной,
А ложись-ка грудию
Доставай орудию.
***
Не ходите девки замуж
За Ивана Лузина!
У Ивана Лузина
Большая кукурузина.
Интересно, что песни на «частушечную» музыку можно услышать в Нагайбакском районе Челябинской области. Казаки-нагайбаки - уникальный этнос. Они говорят на варианте татарского языка, при этом являются православными. Удивительно, но песни, исполняемые на нагайбакском диалекте (фактически – на татарском языке) на этот «частушечный» мотив, по содержанию - предельно серьёзны.
🔥1
5.1. Строки, строфика, структура.
Самой популярной «западной формой пятистишия является лимерик . Лимерики, изобретённые англичанином Эдвардом Лиром и прекрасно переведённые Григорием Кружковым, прижились в России. Форма исключительно игровая, но мне попадались философские и даже трагические лимерики.
Вот он, Эдвард Лир в русских переводах.
***
У достойной старушки из Лутона
Вся прическа была перепутана,
Но четыре половника
Киселя из крыжовника
Утешали старушку из Лутона.
* * *
Жил мальчик вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
Что глохли все тетки
И дохли селедки
И сыпалась пыль со стропил.
* * *
Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная!»
А вот наилюбимейший лимерик, тоже лировский:
* * *
Жил один старичок в Девоншире,
Он распахивал окна пошире
И кричал: «Господа!
Трумбаду, трумбада!» —
Ободряя людей в Девоншире.
Русские лимерики существуют двух типов:
1. Классический. Обязательно указывается топография. Странность проистекает из неё.
2. Свободный. Странность проистекает из фамилии персонажа (или чего-то ещё).
Лимерик Юнны Мориц
Старичок из квартиры четыре
Содержал крокодила в квартире.
Крокодил тосковал,
Иногда выпивал.
Но действительность глубже и шире.
Самой популярной «западной формой пятистишия является лимерик . Лимерики, изобретённые англичанином Эдвардом Лиром и прекрасно переведённые Григорием Кружковым, прижились в России. Форма исключительно игровая, но мне попадались философские и даже трагические лимерики.
Вот он, Эдвард Лир в русских переводах.
***
У достойной старушки из Лутона
Вся прическа была перепутана,
Но четыре половника
Киселя из крыжовника
Утешали старушку из Лутона.
* * *
Жил мальчик вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
Что глохли все тетки
И дохли селедки
И сыпалась пыль со стропил.
* * *
Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная!»
А вот наилюбимейший лимерик, тоже лировский:
* * *
Жил один старичок в Девоншире,
Он распахивал окна пошире
И кричал: «Господа!
Трумбаду, трумбада!» —
Ободряя людей в Девоншире.
Русские лимерики существуют двух типов:
1. Классический. Обязательно указывается топография. Странность проистекает из неё.
2. Свободный. Странность проистекает из фамилии персонажа (или чего-то ещё).
Лимерик Юнны Мориц
Старичок из квартиры четыре
Содержал крокодила в квартире.
Крокодил тосковал,
Иногда выпивал.
Но действительность глубже и шире.
🔥5
5.2. Строфы. Строфика. Структура.
Танка – пятистишие, у которого в «материнской» японской традиции существует довольно строгая форма из 31 слога:
пять слогов
семь слогов
пять слогов
семь слогов
семь слогов
В русской (и вообще – в западной) традиции подсчёт слогов в строках не ведётся.
Идзуми Сикибу* в переводе Виктора Сановича
Я увидела под деревьями
Охапки красной листвы...
Тщетное подношение.
Верно молвят: в десятой луне
Мир покидают боги.
10 слогов
7
8
9
7
Я сравнивала так часто
С благоуханием твоих одежд
Запах сливовой ветки,
Что научилась предсказывать
Время ее цветенья.
8 слогов
10
7
9
7
Из мрака вновь
На дорогу мрака вступаю
В блужданьях по миру.
Просияй же мне издалёка,
Луна над горною кручей.
4 слога
9
6
9
8
*Идзуми Сикибу — поэтесса рубежа X-XI вв.
Танка – пятистишие, у которого в «материнской» японской традиции существует довольно строгая форма из 31 слога:
пять слогов
семь слогов
пять слогов
семь слогов
семь слогов
В русской (и вообще – в западной) традиции подсчёт слогов в строках не ведётся.
Идзуми Сикибу* в переводе Виктора Сановича
Я увидела под деревьями
Охапки красной листвы...
Тщетное подношение.
Верно молвят: в десятой луне
Мир покидают боги.
10 слогов
7
8
9
7
Я сравнивала так часто
С благоуханием твоих одежд
Запах сливовой ветки,
Что научилась предсказывать
Время ее цветенья.
8 слогов
10
7
9
7
Из мрака вновь
На дорогу мрака вступаю
В блужданьях по миру.
Просияй же мне издалёка,
Луна над горною кручей.
4 слога
9
6
9
8
*Идзуми Сикибу — поэтесса рубежа X-XI вв.
🔥4👍1
Forwarded from Пространство «Фонд» | Екатеринбург
Как быть поэту в сказочном Свердловске?
В Пространстве «Фонд» стартуют сразу две площадки для начинающих и профессиональных поэтов. На выбор — Лаборатория и Школа, всё в центре Екатеринбурга.
1️⃣ Поэтическая лаборатория имени Решетова объявляет новый набор!
Это круглый стол для тех, кто добавляет новые элементы в периодическую систему воображения.
— Есть Мастера, но нет публичных разборов. О стихах говорим индивидуально.
— Есть лекции, но они — только база для дальнейшей дискуссии.
— Есть тренинги, но нет соревнования. Каждый совершает собственное открытие.
Перед занятием идут индивидуальные разборы стихотворений по договорённости с Мастером.
Занятия стартуют 19 сентября в 18:30 в Пространстве «Фонд». Можете оставить себе напоминалку.
2️⃣ Открывается Школа настоящих поэтов для учащихся 8-11 классов!
Научим писать хорошие стихи, познакомим с настоящими поэтами, опубликуем лучшие творения! Обучение проходит в игровой форме с последовательным усложнением.
Авторская методика была оформлена в официальный курс ИРТС РГППУ и РОСО Союз писателей России. С 2019 году преподаётся в заочном (дистанционном) формате, с 2023 года — очно.
Для участия в школе заполните анкету.
Занятия ведут А. Ю. Санников, член правления СО Союза писателей России, лауреат премии П. П. Бажова и С. В. Ивкин, член Союза писателей России, лауреат премии фонда И. А. Бродского.
Занятия бесплатные. По вопросам: +7 912 677 15 65 (Андрей Юрьевич, на связи по телефону с 14:00 до 18:00 ЕКБ)
Пространство «Фонд» на Белинского, 19
В Пространстве «Фонд» стартуют сразу две площадки для начинающих и профессиональных поэтов. На выбор — Лаборатория и Школа, всё в центре Екатеринбурга.
Это круглый стол для тех, кто добавляет новые элементы в периодическую систему воображения.
— Есть Мастера, но нет публичных разборов. О стихах говорим индивидуально.
— Есть лекции, но они — только база для дальнейшей дискуссии.
— Есть тренинги, но нет соревнования. Каждый совершает собственное открытие.
Перед занятием идут индивидуальные разборы стихотворений по договорённости с Мастером.
Занятия стартуют 19 сентября в 18:30 в Пространстве «Фонд». Можете оставить себе напоминалку.
Научим писать хорошие стихи, познакомим с настоящими поэтами, опубликуем лучшие творения! Обучение проходит в игровой форме с последовательным усложнением.
Авторская методика была оформлена в официальный курс ИРТС РГППУ и РОСО Союз писателей России. С 2019 году преподаётся в заочном (дистанционном) формате, с 2023 года — очно.
Для участия в школе заполните анкету.
Занятия ведут А. Ю. Санников, член правления СО Союза писателей России, лауреат премии П. П. Бажова и С. В. Ивкин, член Союза писателей России, лауреат премии фонда И. А. Бродского.
Занятия бесплатные. По вопросам: +7 912 677 15 65 (Андрей Юрьевич, на связи по телефону с 14:00 до 18:00 ЕКБ)
Пространство «Фонд» на Белинского, 19
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥰3👍2
В рамках фестиваля СВДIII вместо занятия лаборатории пройдёт презентация книги.
Forwarded from Пространство «Фонд» | Екатеринбург
⚡️ Екатеринбург: Презентация собрания сочинений Павла Шубина
Олег Демидов и Алексей Колобродов
14 ноября (четверг) в 19:00
Пространство «Фонд» на Белинского, 19
Регистрация
Павел Шубин (1914–1951) — один из сильнейших поэтов фронтового поколения, автор легендарной песни «Волховская застольная». К сожалению, Шубин сегодня полузабыт, его стихи не переиздавались много лет.
Двухтомник, выходящий в издательстве «Питер», — первое собрание сочинений поэта. Его подготовила издательская группа «КПД» — критик Алексей Колобродов, писатель Захар Прилепин, литературовед Олег Демидов.
Алексей Колобродов и Олег Демидов представят собрание сочинений Павла Шубина в рамках III Фестиваля советской культуры СВД.
Встреча пройдёт при поддержке поэтической лаборатории имени Решетова (Екатеринбург).
🟢 Бесплатно, вход по регистрации. По вопросам — @dk_ekat.
СВД III / Канал фестиваля
Олег Демидов и Алексей Колобродов
14 ноября (четверг) в 19:00
Пространство «Фонд» на Белинского, 19
Регистрация
Павел Шубин (1914–1951) — один из сильнейших поэтов фронтового поколения, автор легендарной песни «Волховская застольная». К сожалению, Шубин сегодня полузабыт, его стихи не переиздавались много лет.
Двухтомник, выходящий в издательстве «Питер», — первое собрание сочинений поэта. Его подготовила издательская группа «КПД» — критик Алексей Колобродов, писатель Захар Прилепин, литературовед Олег Демидов.
Алексей Колобродов и Олег Демидов представят собрание сочинений Павла Шубина в рамках III Фестиваля советской культуры СВД.
Встреча пройдёт при поддержке поэтической лаборатории имени Решетова (Екатеринбург).
СВД III / Канал фестиваля
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍4
Федор Тютчев
* * *
О, этот юг, о, эта Ницца…
О, как их блеск меня тревожит —
Жизнь, как подстреленная птица,
Подняться хочет — и не может…
Нет ни полета, ни размаху —
Висят поломанные крылья —
И вся она, прижавшись к праху,
Дрожит от боли и бессилья…
1864 г.
Текст для работы на Лаборатории.
* * *
О, этот юг, о, эта Ницца…
О, как их блеск меня тревожит —
Жизнь, как подстреленная птица,
Подняться хочет — и не может…
Нет ни полета, ни размаху —
Висят поломанные крылья —
И вся она, прижавшись к праху,
Дрожит от боли и бессилья…
1864 г.
Текст для работы на Лаборатории.