Не перевелись ещё
2.32K subscribers
272 photos
35 links
О книгах на разных языках, которые не переведены на русский язык

По всем вопросам: @anastellina
加入频道
Lovers at the Museum by Isabel Allende (2001; translated into English in 2024)

Рассказ Альенде – вновь о любви и не без магического элемента.

Юная и прекрасная пара обнаружена спящей утром в музее современного искусства в совершенно непотребном виде, явно после ночи страстной любви. Полиция не понимает, как они пробрались в музей, ведь нет ни следов взлома, ни доказательств, что двери не были заперты. Да и юные любовники, оказывается, даже не знают имен друг друга, как выяснил шокированный полицейский, да они еще и утверждают, что вошли в музей беспрепятственно, как в храм. Так в чем же дело?

Волшебная сила любви оказывается “тем, что движет солнце и светила”, открывает двери, заставляет принимать судьбоносные решения, дарит внезапные встречи и меняет жизни.

При этом рассказу можно было бы простить многое за атмосферность и мечтательность, но герои, окружавшие окрыленных любовников, были настолько подчеркнуто приземленными и бестолковыми, а парень и девушка – оторванными от реальности и опьяненными страстью, что в какой-то момент даже внутренние монологи полицейского потеряли цельность и логику, и ни один персонаж – даже музей! – не оказался достаточно обаятельным, чтобы завоевать расположение.

Может, короткая форма – не самая сильная сторона творчества Альенде, а может быть, нужно просто отбросить скепсис и отдаться во власть любовных переживаний и поверить в магию страсти, бури и безумия, как главные герои рассказа.

#валентина
#английский
Anita Brookner “Lewis Percy” (1989)

Льюис Перси – тюфяк. Он живет с матушкой, единственная радость в жизни которой, кажется, – ждать его возвращения домой сначала из университета, потом из библиотеки, где он пишет диссертацию. Он тих и скромен, лишен юношеского задора и амбиций, просто делает свое дело. Так бы им жить и жить: ей – в ожидании его появления, ему – настоящей жизни, которая вот-вот начнется, но внезапно мать умирает, и герой остается один. Он не знает, как разжечь огонь в камине, не умеет приготовить себе ужин, не может дать отпор приходящей помощнице по дому – и вот уже ее ребенок катает машинки по обеденному столу, фамильный фарфор трескается, – а он все так же наблюдает со стороны, боясь обидеть, причинить неудобство.

Льюис Перси – не самый хороший муж. Он наивный идеалист, мечтающий о том, как вылечит агорафобию своей тихой, незаметной жены Тисси, и они отправятся в путешествие по Европе. Он создал себе образ и теперь старательно, шаг за шагом, пытается подправить Тисси, чтобы подогнать ее под картинку своего будущего.

У Льюиса Перси не задалась карьера. Да и можно ли назвать карьерой тихую работу в библиотеке, где каждый день словно оттиск с предыдущего? Тихий, незаметный, он, кажется, просто ждет, когда с ним начнет происходить жизнь, а пока просто тихо барахтается, не умея, не зная, как выбраться наружу из этого мира-кокона, где сначала о нем заботилась мать, а потом жена.

И несмотря на все это, его никак нельзя назвать плохим человеком или неудачником. Он вылеплен матерью и обществом, застрял в замкнутом патриархальном круге: беспомощный мужчина от матери переходит в нежные руки жены, и, если вдруг остаётся один, кажется, что весь мир рухнул, потому что он не может вынести внезапного одиночества и не способен наладить быт (я понимаю, что сейчас обобщаю и утрирую, но). Анита Брукнер показывает, как такое общественное устройство отбирает свободу не только у женщин, но и у мужчин, превращая любые отношения в созависимость. В итоге одна и та же трагедия разыгрывается в нескольких поколениях: из-за невозможности изменить статус кво история родителей выходит на новый виток и продолжается в детях.

Несмотря на то, что по стилю и темам «Льюис Перси» напоминает романы Эдит Уортон, Сильвии Таунсенд Уорнер и Барбары Пим, Анита Брукнер, делая героем своего романа мужчину, совсем по-новому смотрит на проблемы середины 20 века. Ее герой – не домашний тиран, а мягкий, тихий мужчина, которому, как и всем, хочется просто быть счастливым. Вот только он не знает, где это счастье раздают, и чтобы его найти, Льюису Перси придется перестать просто ждать.

#юля
#английский
Good Material by Dolly Alderton (2023)

Главный герой нового романа Долли Олдертон (Ghosts, «Всё, что я знаю о любви»), 35-летний комик по имени Энди, тяжело переживает расставание с Джен, с которой они встречались почти четыре года. В попытках забыть свою бывшую он прибегает ко всем известным методам: алкогольному забытию на несколько недель, поддерживающим встречам с друзьями aka жилетками для пьяных слёз, интернет-сталкингу, обсессивному стремлению привести себя в форму («Она ещё пожалеет!»), попыткам завязать новые отношения, составлению списка всего, что его бесило в Джен (включая тот раз, когда она кивнула нефритовой ложке в музее).

Проблема Энди в том, что он не столько стремится забыть Джен, сколько пытается понять, почему же она его бросила, и даже озвученная причина, что она просто хочет быть одна и не уверена, что ей вовсе нужны отношения, его не устраивает. Энди уверен, если он докопается до правды, они непременно будут снова вместе. В нагрузку к расставанию герою Олдертон идут куда более прозаичные заботы и откровения:
а) Найти новое жилье. Без внушительного вклада Джен, которая продала свою душу дьяволу корпоративного мира, это будет проблематично.
б) Вытекает из А — сделать что-то со своей карьерой. Стендап карьера Энди вовсе не на пике, нового материала нет, публика подустала от старых шуток, а значит и заработок стремительно падает.
в) Быть одиноким в 35 — не прикольно, ведь все друзья давно разбились на пары, большинство завели детей и переехали в пригороды. Про былые спонтанные загулы на всю ночь можно забыть, ведь со всеми приходится договариваться примерно за полгода. Словом, Энди внезапно чувствует себя чужим на этом празднике жизни.

Современные отношения и требования общества к мужчинам и женщинам за 30 — постоянные темы книг Олдертон. Она на этом собаку съела. Только в этот раз повествование ведется от лица мужчины. Пока читателей развлекают комичными и неловкими эпизодами из жизни 35-летнего неудачника с разбитым сердцем и одновременно показывают, что мир гетеросексуальных отношений может быть жесток и к мужчинам, нас подводят к кульминации — главе от лица Джен, которая все закроет Гештальты.

Good Material напомнил мне роман «Флейшман в беде» Тэффи Бродессер-Акнер, но Олдертон к своим героям относится с куда большей нежностью и сочувствием. Роман наполнен не только блестящими диалогами, эпизодами, которые достойны войти в классику романтических комедий, и меткими наблюдениями, но и цепляющими афористичными высказываниями об отношениях романтического и совершенно неромантического свойства. Олдертон вновь доказала своё умение легко и с юмором говорить о сложных вещах и при этом выдала нечто новое и оригинальное на уже знакомом и проверенном материале!

#таня
#английский
“Lanny” by Max Porter (2020)

Ланни – удивительный мальчик. Он тонко чувствует прекрасное, облекает свои ощущения в слова, берет уроки живописи и скульптуры у живущего по соседству известного художника. При этом он не нелюдим: в школе у него хорошие оценки и много друзей.

Однажды Ланни не пришел домой, и все жители деревни, куда семья Ланни переехала не так давно, живо откликнулась на эту трагедию.

Книга построена как хор голосов: мамы и папы Ланни, соседа-художника, других жителей деревни и даже местного духа, который знаком многим по легендам и сказаниям. Но услышим ли мы голос самого Ланни? Что с ним случилось? Правда ли, что его похитил дух, или это все же дело рук человека, который притворялся его другом и учителем?

Такая небольшая книга, очень интересная по форме, проходится по многим болевым точкам.

Во-первых, это консервативные сообщества, которые с трудом принимают новеньких. Это, с одной стороны, типичная история для британского общества, где классовость и соблюдение традиций и статуса кво до сих пор очень важны. С другой стороны, это универсальное противостояние давно сложившихся сельских комьюнити и понаехавших городских жителей, которые бегут в деревню от шума и суеты.

Во-вторых, это проблема общественного мнения, которое работает, как флюгер: куда подует ветер, туда будет направлена неистовая энергия ненависти, осуждения и презрения. Дождаться доказательств чьей-то виновности? Зачем, если можно сразу устроить суд Линча, а потом опускать глаза и извиняться (в лучшем случае).

И в-третьих, конечно, это невозможность установления истины. Каждая ситуация выглядит иначе, когда на нее смотрит другой человек. Простые бытовые эпизоды показывают эту разницу: как видят ежедневную рутину папа и мама Ланни; как видят простой соседский визит с вопросом о Ланни его мама и соседка, к которой она пришла. Для обеих сторон это совершенно разные ситуации, в которых даже сказанные ими слова звучат совсем не так. Когда ситуация накаляется, пропасть между точками зрения становится совсем уж колоссальной.

Это очень красивая книга, в которой много обычных живых людей, и эпизоды с местным духом, который приходит к некоторым из них, парадоксально добавляют реалистичности и жизни. Красиво и любопытно выглядит первая глава, где дух подслушивает разговоры людей, и их обрывочные фразы сплетаются на странице в клубки и косички.

В этой лиричной книге форма находится в идеальном балансе с содержанием.

#валентина
#английский
Marinae Lee “8 Lives of a Century-Old Trickster” (2023)

#WomensLong_2024

В доме престарелых где-то в Южной Корее живёт миссис Мук: обычная старушка, каких тысячи, – так думает одна из сотрудниц, решившая собрать истории жизни постояльцев. И тут выясняется, что миссис Мук есть что рассказать: такого, что хватит не на одну, а на несколько человеческих жизней: если точнее, восемь. Семь из них героиня называет сама: рабыня, беглянка, убийца, террористка, шпионка, любовница, мать. Восьмая жизнь раскроется в концовке романа, но мне она показалась максимально неубедительной и немного cheesy, как будто из мыльный оперы.

История жизни миссис Мук – собирательная история общечеловеческого ада. Героиня родилась до Второй мировой войны, когда Корея была частью Японской империи, в семье образованной женщины родом из Сеула и безграмотного фермера, всю жизнь прожившего недалеко от Пхеньяна. От этого союза просвещенности и невежества вряд ли можно было ждать чего-то хорошего. Тонко чувствующая мать и стереотипный мужлан отец с рождения создали для дочери среду, в которой любое отклонение от деревенской нормы, с одной стороны, поощрялось, а с другой – самым жестким образом наказывалось. Так началась жизнь девочки, которую семья научила главному – выживать.

Не уверена, что всем историческим фактам, описанным в романе, можно доверять, но для меня главная ценность книги именно в воссоздании исторического бэкграунда, на фоне которого жила героиня. Марина Ли пишет о жизни в Корее перед и во время Второй мировой, о Корейской войне и жизни в разделенном мире после нее. Центральный и, пожалуй, самый страшный эпизод – о так называемых «женщинах для утешения» (“comfort women”) – сексуальных рабынях, которые таким способом должны были вносить свой вклад в победу империи. По современным оценкам, количество таких женщин могло доходить до 400 тысяч. В день они обслуживали их насиловали на «станциях утешения» от 10 до 40 солдат и офицеров (писательница правда называет другую цифру – 50-200 человек). Честно говоря, в какой-то момент мне показалось, что ради этого рассказа и затевалась вся книга, но здесь у меня ноль процентов осуждения, потому что это настолько ужасно, что нужно продолжать говорить об этом, мне кажется.

«8 жизней» – еще и книга об историях, соотнесении правды и вымысла (на что усиленно намекает само название). Именно истории сопровождают героиню в детстве, именно они помогают ей пережить кошмары реальности, именно они спасают ее, когда пути для спасения, кажется, нет, и наконец, именно истории собирает сотрудница дома престарелых, чтобы помочь постояльцам принять приближающуюся смерть.

К чему у меня были вопросы – так это к структуре. Эта книга – роман в романе. Внешняя история объясняет все внутренние рассказы, кроме двух. Их рассказчики – не миссис Мук, и пусть они косвенно связаны с главной героиней, это не объясняет, как их рассказы попали к ней. Не очень понятна и цель нарушения хронологии. Сам по себе это отличный приём, помогающий создать саспенс ровно там, где нужно, но хронологические скачки, как мне показалось, все же не работают в границах внешнего романа. К тому же, довольно быстро чехарда времени прекращается, и события излагаются просто хронологически.

Тем не менее, несмотря на композиционные шероховатости, это просто хорошая интересная книга о жизни, в которую невозможно поверить, но все мы знаем, что порой реальность, к сожалению, превосходит любые возможности воображения.

#юля
#английский
“Close to Death” by Anthony Horowitz (2024)
Hawthorne & Horowitz #5

Пятая книга из серии о типа-Шерлоке Готорне и типа-Ватсоне Горовице рассказывает о деле, которое Готорн расследовал в далеком прошлом – и с другим напарником. Издатель хочет и дальше раскручивать успешный дуэт сыщика с писателем: один раскрывает дела, другой пишет о них. Но ждать, пока Готорн втянется в очередное дело и раскроет его – долго и муторно, а контракт подписан, сроки поставлены, и от дуэта ждут очередную книгу.

Дело об убийстве отвратительного богатея в идиллическом поселке наделало много шума в свое время, и Готорн со своим тогдашним напарником уже были консультантами полиции, их пригласили помочь следствию. И удивительное дело: поселок наполнен такими яркими и удивительными старожилами, которые стали неразрывными частями местного теплого сообщества, что убийство главы семейства своевольных нуворишей, которые не понимают чисто британской одержимости стариной и традициями, выглядело не более чем делом времени. Делом, которое мог совершить абсолютно любой из жителей поселка (пожалуй, кроме женщины, которой физически было сложно передвигаться из-за болезни).

Улики неоднозначны, но они обретают значительность в момент самоубийства главного подозреваемого. Дело закрыто, и ни у кого нет вопросов – кроме Готорна. А теперь вопросы появились и у Горовица, которому предстояло превратить в роман материалы дела, которые Готорн ему еще и выдавал по частям, чтобы тот мучился неизвестностью, строил теории и не пытался писать то, чего не было, под влиянием улик и выводов полиции.

Но вопрос даже не в том, кто, кого и почему убил. Вопросы у Горовица возникают совсем другие. Кто тот таинственный напарник Готорна, и почему они больше не общаются? На кого работает Готорн, можно ли ему вообще верить? Почему именно это дело среди всех дел, которые он расследовал? И главное: почему же жители городка разъехались кто куда после смерти того единственного соседа, который отравлял их идиллию?

Мне нравится, что нас снова поместили в совсем новый социальный контекст, и преступление имеет такую сложную и запутанную мотивацию, так глубоко укорененную в том, что мы привыкли считать истинно британским: любовь к кривым антикварным табуретам вместо удобных стульев из Икеи, страсть к сохранению статуса кво, граничащую с болезненным неприятием перемен. Автор дает нам несколько персонажей-перевертышей и несколько персонажей-двойников, и я думаю, что читателям будет интересно их искать. Ну и Горовиц обещает нам как минимум 12 книг в этой серии, так что можно расслабиться и ждать, когда автор все же выдаст нам по крупицам всю подноготную своего загадочного сыщика.

#валентина
#английский
“River East, River West” by Aube Rey Lescure (2024)

#WomensLong_2024

Два героя, два времени, две точки зрения на современный Китай. В этом романе два повествователя: четырнадцатилетняя Алва, дочь американки и китайца, которая родилась и выросла в Шанхае и мечтает об Америке, и Лу Фан, молодой клерк, который мечтает о светлом будущем. Алва повествует из 2007 года, Лу Фан – из 1985, и, конечно же, в какой-то момент их пути пересекутся.

С Алвой читателю предстоит некомфортное погружение в мир непростого подростка, мама которой в Китае одновременно и прекрасная экзотическая красавица, и чужачка, враг. Сама Алва, хоть и не знала другой родины, кроме Китая, жадно впитывает американские фильмы и сериалы, мечтает уехать в Штаты и сбежать от китайских сверстников, которые в школе ходят строем и завидуют синему паспорту лаовайки.

С Лу Фанем, чьи планы на жизнь переехала катком культурная революция, читатель отправится сначала в провинцию на “перевоспитание”, а потом увидит его моральные метания и попытки дать сыну то, чего лишился он сам: шанс на достойное образование и возможность уехать из Китая. Мечтатель Лу Фань снова и снова встает перед выбором, идет на компромиссы с собой, отращивает толстую шкуру, но остается мечтателем.

Роман показался мне чересчур мелодраматичным. В сюжетной линии Алвы – слишком много клише из сериалов про старшую школу, про подростков-бунтарей, про детишек богатых экспатов, обязательные ходы со столкновением социальных классов, с физическим и моральным абьюзом. В сюжете с Лу Фанем культурная революция выглядит слишком схематично, как декорация, образ его жены вообще выглядит как подпорка для сюжета, а не живой человек. История с финансовым кризисом 2008 года выглядит как удобный сюжетный ход, а мама Алвы, эмигрантка из США, как будто бы не снабжается достаточной мотивацией и иногда рассыпается по швам.

Книга, конечно, очень динамичная и довольно многолюдная, сюжетные повороты не дадут заскучать любителям таких историй, да и перевернутый троп с американкой в Китае (а не с китаянкой в США, что несколько утомило меня как читательницу) выглядит довольно занятно. Мне понравилось решение не использовать в романе самый банальный троп, где Лу Фан оказался бы отцом Алвы, это было бы чересчур, и тогда книгу я бы не стала даже дочитывать. Не думаю, что это очень хороший роман, но подойдет для тех, кому интересен сеттинг.

#валентина
#английский