PSTGU_international
517 subscribers
645 photos
85 videos
4 files
197 links
St. Tikhon's Orthodox University @universitet_pstgu
International Projects Department🌐
加入频道
Чарующие звуки, оперные голоса, взмах руки дирижёра..

🎼 29 мая студенты 1 курса романской филологии, изучающие итальянский язык, погрузились в мир оперы на встрече с итальянским пианистом и дирижером Джованни Форназьери, который проводит лекцию для студентов ПСТГУ уже не в первый раз

📑 Перед лекцией студенты вместе с преподавателем итальянского языка Катериной Корбелла изучили либретто - краткое изложение содержания оперы, чтобы лучше познакомиться с ее сюжетом

🎼 Джованни Форназьери в онлайн-встрече говорил об опере Джузеппе Верди «Риголетто». Чередуя рассказ с игрой на фортепиано, маэстро объяснил, как построена опера с музыкальной точки зрения

Встреча с дирижёром стала подготовкой к посещению студентами итальянской оперы, которая состоится 20 июня в рамках летней практики

#мероприятия

🤍 PSTGU_international
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥10👏7👍3😁31
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
✍️ А вы были на лекции и мастер-классе по арабской каллиграфии, которую мы организовали 4 апреля?

Если нет, то у нас целых два способа помочь вам тоже окунуться в эту восточную атмосферу!

📽️ Во-первых, мы приготовили для вас видео, о том как это было. Смотрите и вдохновляйтесь волшебством и красотой арабской вязи

📢 А во-вторых, мы объявляем о новом цикле лекций по арабской каллиграфии, чтобы вы смогли лично принять участие и узнать много интересного об этом сакральном искусстве!

📚 Цикл включает в себя 6 подробных лекций и начнётся в сентябре. Вести его будет Сергей Сорочьев - преподаватель каллиграфии в Катарском центре арабского языка, графический дизайнер, основатель и преподаватель студии «Душа калама - Kalam.Soul.Studio»

Признавайтесь, заинтересовали? 😊

Тогда следите за новостями на нашем канале, чтобы узнавать все подробности первыми!

#арабская_каллиграфия

🤍 PSTGU_international
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7🔥6👏4🎉2
📇 Сегодня мы хотим поделиться с вами работой победителя III Конкурса поэтического перевода ПСТГУ!

🏅Юлия Скрыпник, магистрантка Московского государственного лингвистического университета, заняла в нашем Конкурсе III место с переводом стихотворения «Лучшее Воскресение»

📖 Автором этого произведения является Кристина Россетти - английская поэтесса, сестра поэта Данте Габриэля Россетти. Её стихотворения относят к романтизму, в них часто звучат размышления о смерти и утратах

Предлагаем прочитать перевод Юлии Скрыпник:

«Лучшее Воскресение»

Нет больше слез, рассудка, слов;
И сердце мне сковало льдом,
Оно закрыто на засов;
И ни одной души кругом.
В мечтах моих пейзаж холмист
Туманит взор, меня пленя,
Но жизнь моя — опавший лист:
Христос, спаси меня! 

Да, жизнь моя — увядший лист,
Мой урожай — сплошь шелуха,
И жизни краткий путь тернист, 
Она пуста, скучна, глуха.
Судьба моя покрыта льдом,
Там жизнь не теплится в зерне,
Но вёсен сок забьет ключом.
Христос, воспрянь во мне! 

В разбитой чаше жизнь моя:
Бежит сквозь трещины вода,
Отколоты её края;
Мне не согреться в холода…
И я придам её огню!
И чаша, форму поменяв,
Послужит кубком Королю.
Христос, испей меня!


А какие эмоции вызывает у вас это стихотворение?

#конкурс_поэтического_перевода_ПСТГУ

🤍 PSTGU_international
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16👍10👏3
Мир меняется, а дружба крепнет!

Даже в такие непростые времена наши студенты получают бесценный опыт обучения за рубежом! Сейчас особенно ценно сохранять связь и сотрудничество с нашими друзьями

🇮🇹 Уже много лет, с 2007 года, ПСТГУ связывает теплая дружба с Католическим университетом в Милане. Преподавательский и студенческий обмен, летние школы, научные конференции – сколько всего мы сделали вместе! И мы очень рады, что, несмотря ни на что, это сотрудничество продолжается

Взгляните, как наш студент 4 курса романской филологии Петр Десятов провел осенний семестр 2024 года в Милане: учился, путешествовал, посещал кинофестиваль и жил в итальянской семье! 👨‍💻

Петр делится:
Моя программа подразумевала дисциплины по выбору, так что я смог выбрать то, что интересовало меня – например, семиотика медиа продуктов, визуальные и аудиовизуальные коммуникации, история кино. Всё обучение проходило на итальянском языке, но можно было выбрать и предметы на английском.

А благодаря тому, что я посещал курс истории кино, мне удалось попасть на итальянский кинофестиваль «Piccola Grande Cinema» в качестве жюри. На протяжении одной недели я каждый день ходил смотреть фильмы в кино, а в конце голосовал за победителя.

Помимо учебной деятельности у меня было много внеучебной активности – мне удалось съездить в Турин, Рим, Флоренцию и Венецию, а также посетить уйму музеев.

Это был невероятный опыт, который значительно улучшил мой итальянский и расширил

кругозор.


Мы гордимся нашими студентами и ценим возможность дарить им такие уникальные образовательные перспективы!

А вы бы хотели учиться за границей? 🌍

🤍 PSTGU_international
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
20🔥14👏7
20 июня в рамках летней практики студенты романской филологии ИФФ ПСТГУ вместе со своими преподавателями посетили оперу «Риголетто»

📃 Этому событию предшествовала встреча с итальянским пианистом и дирижером Джованни Форназьери, который поделился своим опытом и рассказал, как правильно слушать и понимать оперу

🤿 Опера Джузеппе Верди «Риголетто» была написана в 1850-1851 годах. Её сюжет был взят из драмы Виктора Гюго «Король забавляется». В основе сюжета лежит жертва невинной молодой Джильды, дочери шута-горбуна Риголетто, которая добровольно принимает смерть, чтобы спасти бесчестного возлюбленного от мести отца. В этом самопожертвовании Джильды не трудно увидеть отражение христианских мотивов

Мария Юрьевна Десятова, профессор кафедры романо-германской филологии, делится впечатлениями:

Три с половиной часа пролетели незаметно: чарующая музыка, захватывающее либретто, красочная постановка и прекрасные голоса исполнителей - все увлекало и восхищало нас

🤩 Прослушивание оперы «Риголетто» на языке оригинала стало для студентов отличной практикой итальянского языка, а поход в оперу стал ценным опытом культурного обогащения и погружения в итальянскую культуру

#практика

🤍 PSTGU_international
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥10🥰5👏42
📖 Мы продолжаем делиться с вами работами победителей III Конкурса поэтического перевода ПСТГУ!

🖊️ На этот раз хотим представить вам замечательный перевод стихотворения «Последнее путешествие», который нам прислала Марфа Юсупова, студентка 3 курса Литературного университета им. Горького. С этим переводом Марфа заняла III место на нашем Конкурсе!

📚 Автором стихотворения является Хуан Рамон Хименес - испанский поэт, один из лучших лириков своего языка. Он также стал лауреатом Нобелевской премии по литературе 1956 года «За лирическую поэзию, образец высокого духа и художественной чистоты в испанской поэзии»

Давайте прочитаем перевод его произведения:

«Последнее путешествие»

И я уйду, а птицы будут петь,
И зацветет, как прежде, старый сад,
Колодец будет белый в нем блестеть,
И дерево, как много лет назад.

По вечерам, я знаю, как тогда,
Здесь тихим будет ясный небосклон
И доносится будет, как всегда
C далёкой колокольни дивный звон.

Оставят мир все те, кем был любим,
Внесёт поправки каждый новый год,
Но в угол сада, что мне милым был,
Мой дух с воспоминаньями придёт.

А я уйду, наедине с собой
Останусь, без колодца, без огня
Родного дома, без небес над головой,
А птицы будут петь здесь без меня.


#конкурс_поэтического_перевода_ПСТГУ

🤍 PSTGU_international
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8🔥6👏6🤯1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, мы готовы поделиться с вами достижениями нашего отдела в этом учебном году!

Благодарим коллег, студентов и друзей университета, которые принимали участие в наших мероприятиях ☺️

Оставайтесь с нами!

#отчёт

🤍 PSTGU_international
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😍7🥰5🔥3👏1🎉1
Друзья, время интересных вопросов!

👀 Как вы думаете, какое событие нас ждёт в новом учебном году с 23 по 28 января?

📒 Внимательно изучите загадочные и прекрасные иллюстрации из рукописи "De mirabilibus mundi" и пишите свои ответы в комментариях!

🤍 PSTGU_international
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😍5🤔4🥰2🔥1
Предыдущий пост был с подвохом. Одна из иллюстраций не относится к этой рукописи! Угадаете какая? 🧐
Anonymous Quiz
7%
1⃣
7%
2⃣
7%
3⃣
58%
4⃣
22%
5⃣
🔥11
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🤗16 июля мы побывали в Катарском центре арабского языка в гостях у Сергея Сорочьева. Сергей -  преподаватель каллиграфии, графический дизайнер,  основатель школы «Душа калама - Kalam. Soul. Studio» и наш друг. Вместе с ним мы сняли для вас видео, в котором Сергей обращается к вам с помощью арабского письма

А что же означают эти символы? Надпись переводится с арабского языка - «🆎🆎 
🆎🆎🆎🆎🆎🆎🆎»

🕯А встреча с мастером каллиграфии состоится уже этой осенью в рамках цикла лекций «Искусство арабской каллиграфии с христианским акцентом»!

Следите за нашим каналом, чтобы первыми узнавать всю информацию о мероприятиях. Напоминаем, что количество билетов на лекции будет ограничено🚩

#арабская_каллиграфия

🤍 PSTGU_international
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8👍5🔥3
Сегодня мы снова хотим вам представить работу победителя III Конкурса поэтического перевода ПСТГУ!

🤩 Фёдор Куранов, студент 3 курса богословского факультета ПСТГУ, занял в нашем Конкурсе II место. Фёдор перевёл стихотворение «Остановка у леса снежным вечером» американского поэта Роберта Фроста

📚 Роберт Фрост - крупнейший поэт США 20-го века, четырехкратный лауреат Пулитцеровской премии.
Хотя его стихи основаны на сельской жизни Новой Англии, они обращаются к универсальным темам добра, зла, красоты, радости и печали

Итак, перевод произведения великого поэта от нашего победителя:

«Остановка у леса снежным вечером»

Хозяин леса мне знаком,
Не здесь - в деревне его дом.
Он не увидит, как гонец
Глядит на снег в лесу тайком.

А удивлённый жеребец
Зовёт, тревожа бубенец,
Не на опушке встать в тиши,
А у жилища, наконец.

«Не заблудились ли, скажи,
Темнейшим вечером, в глуши?»
И лишь позёмка нам слышна,
Снежинок шёпот у вожжи.

Мила лесная глубина,
Да ноша не донесена,
И столько миль ещё до сна,
И столько миль ещё до сна.


#конкурс_поэтического_перевода_ПСТГУ

🤍 PSTGU_international
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
9😍5👍4
🎓 ПСТГУ предоставляет большие возможности для наших студентов. Одна из них - учёба в другой стране в рамках студенческого обмена с вузами - партнёрами

✈️ Такая возможность выпала магистрантке кафедры истории  ИФФ ПСТГУ, Татьяне Емельяновой. Уже с начала нового учебного года Татьяна будет проходить обучение в течение семестра в Католическом университете в Италии!

📇 Цель ее поездки, помимо посещения курсов в Католическом университете, - написание дипломной работы. Для этого она будет посещать архивы в Риме и Тренто, чтобы лучше изучить личность Кьяры Любич, основателя католического движения «Фоколяры»

🔍 И, конечно, помимо посещения курсов в Католическом университете и написания дипломной работы, Татьяну ждёт общение с иностранными студентами и семьёй, которая будет её принимать, путешествие по стране и новые открытия

🧡 Желаем нашей студентке продуктивной и интересной поездки!

🤍 PSTGU_international
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
25🔥13🥰11😍1
Пришло время рассказать о победительнице III Конкурса поэтического перевода ПСТГУ, занявшей I место!

🥇 Ей стала Анна Любина, студентка НИУ ВШЭ, со стихотворением Оскара Уальда «Серенада»

🙏 Оскар Уальд - ирландский писатель и поэт, один из самых известных драматургов позднего Викторианского периода

📚 Предлагаем прочитать перевод Анны Любиной:

«Серенада»

Попутный ветер пену взбил
Эгейских виноцветных вод.
Ступеней потайных вблизи
Корабль мой тебя зовёт.
Сойди! Пусть дремлет часовой,
Пурпурный тирский парус бдит.
Покинь покой цветочный свой,
Сойди сюда, ко мне сойди!

Она, я знаю, не придёт:
Её обеты звук пустой;
Сравним, по правде, только лёд
С её жестокой красотой.
Ей не понять моей мольбы:
Любовь для женщин лишь игра;
Влюблённый – вечный раб судьбы,
Увы, лишён любви отрад.

Но дай же, кормщик, мне ответ:
То золото её волос
Или обманный страстоцвет
В искристом покрывале рос?
Моряк, там бледный луч луны
Её лилейную ладонь
Лобзает, гребень ли волны,
Песок ли в пене ледяной?

Нет, то не пена, не роса,
Но та, что затмевает их,
Чьи косы, руки, чья краса,
Чьё имя мой питают стих!
Так правь же, добрый кормщик, к Трое,
Моряк, греби, корабль, плыви!
Её везём мы прочь, не скрою,
Царицу счастья и любви!

Бледнеет небо, и заря
Уж золотит поверхность вод.
Скорей! Скорее! Нам пора!
Вперёд, любимая, вперёд!
Так правь же, добрый кормщик, к Трое,
Моряк, греби, корабль, плыви!
Так славься же любви игрою,
Царица всех отрад любви!

Стихотворение Анны наполнено яркими и прекрасными образами и по праву занимает первое место в нашем Конкурсе! 👏

#конкурс_поэтического_перевода_ПСТГУ

🤍 PSTGU_international
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥11🥰87🙏2