Forwarded from Île Thélème
Сегодня исполняется 100 лет со дня рождения швейцарского франкофонного поэта и переводчика Филиппа Жакоте. В честь этого мы публикуем внеочередной выпуск цикла «Поэтики Земли» — круглый стол, посвященный Филиппу Жакоте.
Жакоте — один из тихих голосов послевоенной европейской поэзии, чья постоянная рефлексия над самим актом письма стала незаменимым камертоном подлинного поиска, отказывающегося от громогласных заявлений и манифестов во имя трудной работы по извлечению и осознанию самой сущности поэтического слова в XX веке.
Автор многочисленных стихотворных сборников, монографий и переводов из мировой поэзии (если называть лишь несколько — Рильке, Музиль, Унгаретти), дневников и прозаических текстов, Жакоте всегда был верен природному свету — не только потому, что тот позволяет увидеть неисчерпаемую глубину нерукотворной жизни, но и потому, насколько он свидетельствует о простирающемся далеко за пределы видимого дыхании, почти утерянном сейчас за прогрессом культуры и гегемонией технического прогресса цивилизации.
В круглом столе приняли участие поэт и переводчик Петр Епифанов, поэт, филолог и переводчик Петр Кочетков, философ Виктория Файбышенко, кинорежиссер и куратор цикла «Поэтики Земли» Иван Курбаков.
Смотреть на YouTube
Смотреть в VK video
Жакоте — один из тихих голосов послевоенной европейской поэзии, чья постоянная рефлексия над самим актом письма стала незаменимым камертоном подлинного поиска, отказывающегося от громогласных заявлений и манифестов во имя трудной работы по извлечению и осознанию самой сущности поэтического слова в XX веке.
Автор многочисленных стихотворных сборников, монографий и переводов из мировой поэзии (если называть лишь несколько — Рильке, Музиль, Унгаретти), дневников и прозаических текстов, Жакоте всегда был верен природному свету — не только потому, что тот позволяет увидеть неисчерпаемую глубину нерукотворной жизни, но и потому, насколько он свидетельствует о простирающемся далеко за пределы видимого дыхании, почти утерянном сейчас за прогрессом культуры и гегемонией технического прогресса цивилизации.
В круглом столе приняли участие поэт и переводчик Петр Епифанов, поэт, филолог и переводчик Петр Кочетков, философ Виктория Файбышенко, кинорежиссер и куратор цикла «Поэтики Земли» Иван Курбаков.
Смотреть на YouTube
Смотреть в VK video
❤2💘1
Forwarded from Издательство «Полифем»
Друзья, осталось меньше недели до конца сбора средств на книгу Матвея Соловьева. Собрали 42%. Давайте поднажмем, чтобы хотя бы до 50 дотянуть.
Помочь изданию книги можно здесь.
А по тексту на картинке можно понять, почему так здорово было бы издать Supermodel!
Помочь изданию книги можно здесь.
А по тексту на картинке можно понять, почему так здорово было бы издать Supermodel!
❤4🔥2👍1
Forwarded from Ш А Λ А Ш
блэкаут-серия округлилась до десяти брелоков – встречайте "ДА" Пети Кочеткова и "𓁻" Кирилла Шубина
Обрывки слов, осколки шума, клочки картинок и теневые подтёки – сдвоенная презентация пройдёт сегодня в 17:30 на веранде закрытого электротеатра "Станиславский" за чёрным столом – приходите услышать авторское чтение блэкаутов и пообщаться с авторами на самой длинной десятиминутной презентации шалаша
По заведённым обычаям ждите:
Цена: 300 руб./шт.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3💅2⚡1
Forwarded from jaromirhladikpress
Поддержите нас, закажите наши новинки с большой скидкой. Издательство в очень трудом положении. Репосты важны. Спасибо.
https://jaromirhladik.com/shop
https://jaromirhladik.com/shop
❤3🤝1
Forwarded from Ш А Λ А Ш
П.К.: …меня интересует, после всего сказанного выше, еще только один вопрос: да, блэкаут действительно можно назвать одним из видов перевода.
П.К.: да, как известно, никакая вода не может, с точки зрения времени, быть одной и той же; так же и с текстом; читательский взгляд, при входе в него, неизбежно вычленяет в нем свое, сливается с ним, становится его частью (и наоборот), насколько бы далеко это «свое» ни предавало его первоначальных целей.
П.К.: да, но задача была в ином
П.К.: ?
П.К.: дело в том, что одним из видов перевода является то, что можно назвать актуализацией или выявлением/наращиванием резкости/своеобразной «помощью» (нужна она ему или нет) автору оригинального текста; перевод, таким образом, делает более напряженными и выведенными вперед, как проблема, те места, которые, несомненно, находились на глубине текстуального сознания, но по некоторой причине (допустим, это была книжка для «детей») не были должным образом освещены в тексте.
П.К.: то есть ты дал автору возможность высказать затемненные в тексте места путем зачернения «лишнего»? ты так в себе уверен?
П.К.: нет. дело в том, что я верю в возможность нащупать «нерв» текста; будучи нащупан, он может быть вытащен из-под кожи и явлен на свет.
П.К.: а о чьих нервах, или нервных системах, тогда идет речь?
П.К: о всех наших, всеобщих.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💘2 2❤1 1
Forwarded from флакдосаль (Ника Третьяк)
читатели, коллеги, друзья
— обращаюсь к вам: новых текстов нет, и пока не может быть. что случилось?
мой бывший молодой человек
мне очень нужна помощь в конце августа (числа 25-31):
- собрать книги в коробки
- забрать себе что-то полезное и нужное (за символический рубль)
- перевезти вещи в новое место на хранение
- поддержать дистанционно на съём жилья (т-банк: 2200701775839605)
пожалуйста, напишите, если можете приехать 🤝
❤1