ПОЭЗИЯ | Стихи нового дня
802 subscribers
5.12K photos
346 videos
15 files
3.6K links
Канал «ПОЭЗИЯ| Стихи нового дня» создан для каждого из нас.

Для обратной связи: @poemsofnewdaybot
加入频道
День рождения #деньрождения #Уайльд

16 октября 1854 года в Дублине родился ирландский писатель, поэт, драматург Викторианской эпохи Оскар Уайльд (1854 - 1900 гг.). Он стал ярким представителем эстетизма и европейского модернизма, завоевал себе славу остроумца и законодателя мод. Произведения Уайльда - «Кентервильское привидение», «Портрет Дориана Грея», «Саломея», «Идеальный муж» - классика мировой литературы.

Оскар Уайльд. На «Vita nuova» Данте

Стоял над морем я безмолвный и унылый,
А ветер плачущий крепчал, и там в тени
Струились красные вечерние огни,
И море пеною мои уста омыло.

Пугливо льнул к волне взмах чайки длиннокрылой.
«Увы! – воскликнул я. – Мои печальны дни.
О, если б тощий плод взрастили мне они
И поле скудное зерно озолотило!»

Повсюду дырами зияли невода,
Но их в последний раз я в бездны бросил смело
И ждал последнего ответа и плода, –

И вот зажегся луч, я вижу, онемелый,
Восход серебряный и отблеск нимбов белый,
И муки прежние угасли без следа.
Перевод: Эллиса
День рождения #деньрождения #Уайльд

16 октября 1854 года в Дублине родился ирландский писатель, поэт, драматург Викторианской эпохи Оскар Уайльд (1854 - 1900 гг.). Он стал ярким представителем эстетизма и европейского модернизма, завоевал себе славу остроумца и законодателя мод. Произведения Уайльда - «Кентервильское привидение», «Портрет Дориана Грея», «Саломея», «Идеальный муж» - классика мировой литературы.

Оскар Уайльд. На «Vita nuova» Данте

Стоял над морем я безмолвный и унылый,
А ветер плачущий крепчал, и там в тени
Струились красные вечерние огни,
И море пеною мои уста омыло.

Пугливо льнул к волне взмах чайки длиннокрылой.
«Увы! – воскликнул я. – Мои печальны дни.
О, если б тощий плод взрастили мне они
И поле скудное зерно озолотило!»

Повсюду дырами зияли невода,
Но их в последний раз я в бездны бросил смело
И ждал последнего ответа и плода, –

И вот зажегся луч, я вижу, онемелый,
Восход серебряный и отблеск нимбов белый,
И муки прежние угасли без следа.
Перевод: Эллиса