День рождения #деньрождения #Банвиль
14 марта — 200 лет со дня рождения французского поэта, драматурга, критика, журналиста и писателя Теодора де Банвиля (1823 - 1891 гг.). Пессимизм, роднивший Банвиля с Гюго и Мюссе, исчезает в его зрелых вещах, привлекающих весельем и остроумием. Одно из самых известных стихотворений Банвиля чрезвычайно актуально и в наши дни. 👇
14 марта — 200 лет со дня рождения французского поэта, драматурга, критика, журналиста и писателя Теодора де Банвиля (1823 - 1891 гг.). Пессимизм, роднивший Банвиля с Гюго и Мюссе, исчезает в его зрелых вещах, привлекающих весельем и остроумием. Одно из самых известных стихотворений Банвиля чрезвычайно актуально и в наши дни. 👇
Стихотворение дня #стихотворениедня #Банвиль
Теодор де Банвиль. Прыжок с трамплина
перевод с французского Абрама Арго
Вот так бы он наверняка
Вошел в грядущие века,
Великолепный этот клоун:
С пятном румянца на щеке,
В своем трехцветном сюртуке –
Зеленом, желтом и лиловом!
Недаром, легок так и смел,
На целый мир он прогремел, –
Не зная, что такое мимо,
Он головою пробивал
Бумагой стянутый овал
И прыгал сквозь кольцо из дыма!
Он был настолько невесом,
Что покатился б колесом
По лестнице головоломной;
И засверкал бы и расцвел
Его взъерошенный хохол
Цветком огня средь ночи темной.
А остальные прыгуны,
Актерской зависти полны,
Следя за ним в тревоге смутной,
Не понимали ничего
И говорили: – Колдовство!
Не человек, а шарик ртутный! –
Толпа кричала: «Браво, бис!»,
А он, всем телом напрягшись,
Весь как пружина в ярком платье,
Он ждал наплыва новых сил
И про себя произносил
Слова какого-то заклятья.
Он обращался к своему
Трамплину, он шептал ему:
— Гляди, полны места и ниши,
Я разгоняюсь для прыжка,
А ты, заветная доска,
Меня взметни как можно выше!
Машина мускулов стальных,
Взметни меня — и в тот же миг
Взлечу я бешеной пантерой
С тем, чтоб с тобой утратить связь,
О респектабельная мразь
И спекулянты из партера!
Пошли мне силы для прыжка
До купола, до потолка,
Чтоб, устремившийся к вершинам,
К тем солнцам мог бы я прильнуть,
Что в небе скрещивают путь
С полетом молний и орлиным.
Туда, в грохочущий эфир,
Где дремлет вековечный мир
В ночи глухого мирозданья,
Где, бегом пьяные, века
Спят, опершись на облака,
С трудом переводя дыханье.
Вперед – и выше – и вперед –
Туда, за твердь, за небосвод,
Что кажется темницы сводом,
Туда, за грани высших сфер,
Где боги позабытых вер
Грозят забывшим их народам!
Все выше! И в конце концов –
Нет ни девчонок, ни дельцов,
Ни критиканского засилья!
И стены мира разошлись –
Мне только синь! Мне только высь!
Мне только крылья, крылья, крылья!
Так он промолвил — и резво
Он от помоста своего,
Пробивши купол многоцветный,
Взлетел — и сердце циркача
Вошло, любовью клокоча,
Туда, в простор междупланетный!
Теодор де Банвиль. Прыжок с трамплина
перевод с французского Абрама Арго
Вот так бы он наверняка
Вошел в грядущие века,
Великолепный этот клоун:
С пятном румянца на щеке,
В своем трехцветном сюртуке –
Зеленом, желтом и лиловом!
Недаром, легок так и смел,
На целый мир он прогремел, –
Не зная, что такое мимо,
Он головою пробивал
Бумагой стянутый овал
И прыгал сквозь кольцо из дыма!
Он был настолько невесом,
Что покатился б колесом
По лестнице головоломной;
И засверкал бы и расцвел
Его взъерошенный хохол
Цветком огня средь ночи темной.
А остальные прыгуны,
Актерской зависти полны,
Следя за ним в тревоге смутной,
Не понимали ничего
И говорили: – Колдовство!
Не человек, а шарик ртутный! –
Толпа кричала: «Браво, бис!»,
А он, всем телом напрягшись,
Весь как пружина в ярком платье,
Он ждал наплыва новых сил
И про себя произносил
Слова какого-то заклятья.
Он обращался к своему
Трамплину, он шептал ему:
— Гляди, полны места и ниши,
Я разгоняюсь для прыжка,
А ты, заветная доска,
Меня взметни как можно выше!
Машина мускулов стальных,
Взметни меня — и в тот же миг
Взлечу я бешеной пантерой
С тем, чтоб с тобой утратить связь,
О респектабельная мразь
И спекулянты из партера!
Пошли мне силы для прыжка
До купола, до потолка,
Чтоб, устремившийся к вершинам,
К тем солнцам мог бы я прильнуть,
Что в небе скрещивают путь
С полетом молний и орлиным.
Туда, в грохочущий эфир,
Где дремлет вековечный мир
В ночи глухого мирозданья,
Где, бегом пьяные, века
Спят, опершись на облака,
С трудом переводя дыханье.
Вперед – и выше – и вперед –
Туда, за твердь, за небосвод,
Что кажется темницы сводом,
Туда, за грани высших сфер,
Где боги позабытых вер
Грозят забывшим их народам!
Все выше! И в конце концов –
Нет ни девчонок, ни дельцов,
Ни критиканского засилья!
И стены мира разошлись –
Мне только синь! Мне только высь!
Мне только крылья, крылья, крылья!
Так он промолвил — и резво
Он от помоста своего,
Пробивши купол многоцветный,
Взлетел — и сердце циркача
Вошло, любовью клокоча,
Туда, в простор междупланетный!