<Письмо> Минобрнауки России от 01.10.2012 N ИР-829/08 "О правописании букв "е" и "ё" в официальных документах" \ КонсультантПлюс
https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_139495/
#правописание #перевод #имя #транслитерация #е_ё
https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_139495/
#правописание #перевод #имя #транслитерация #е_ё
www.consultant.ru
Минобрнауки России от 01.10.2012 N ИР-829/08
"О правописании букв "е" и "ё" в официальных документах" \ КонсультантПлюс
"О правописании букв "е" и "ё" в официальных документах" \ КонсультантПлюс
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПИСЬМО от 1 октября 2012 г. N ИР-829/08 О ПРАВОПИСАНИИ БУКВ "Е" И "Ё" В ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТАХ В Минобрнауки России неоднократно поступали обращения граждан по вопросу о правописании букв "е" и...
Перевод денежных средств из Казахстана в Россию осуществляется несколькими путями:
через систему денежных переводов;
через отделения или приложения банков.
подробности по ссылке
https://ru.sputnik.kz/20231109/kak-perevesti-dengi-iz-kazakhstana-v-rossiyu-40029804.html
#казахстан #перевод #денежные_средства, #мир #карта #россия
через систему денежных переводов;
через отделения или приложения банков.
подробности по ссылке
https://ru.sputnik.kz/20231109/kak-perevesti-dengi-iz-kazakhstana-v-rossiyu-40029804.html
#казахстан #перевод #денежные_средства, #мир #карта #россия
Sputnik Казахстан
Как перевести деньги из Казахстана в Россию в 2023 году
Несмотря на западные санкции в отношении российских банков, казахстанцы и россияне могут без проблем пересылать друг другу деньги, в том числе на карту "МИР", выяснил Sputnik
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Загранпаспорт_Образец_перевода.docx
13.3 KB
Образцы и шаблоны переводов с немецкого языка на русский.
Зарубежный паспорт, удостоверение личности.
#шаблон #образец #перевод #паспорт #русский_язык #удостоверение_личности #немецкий #deutsch
Зарубежный паспорт, удостоверение личности.
#шаблон #образец #перевод #паспорт #русский_язык #удостоверение_личности #немецкий #deutsch
Изменение_имени_апостиль_перевод.docx
15.7 KB
Образцы и шаблоны переводов с немецкого языка на русский.
Справка/свидетельство о смене/изменении/перемене имени и фамилии.
Namensänderung.
#шаблон #образец #перевод #русский_язык #немецкий #deutsch #справка #свидетельство #смена_имени #изменение #имя #перемена #фамилия
Справка/свидетельство о смене/изменении/перемене имени и фамилии.
Namensänderung.
#шаблон #образец #перевод #русский_язык #немецкий #deutsch #справка #свидетельство #смена_имени #изменение #имя #перемена #фамилия
Прописка_Образец_перевода.docx
15.3 KB
Образцы и шаблоны переводов с немецкого языка на русский.
Справка с места жительства, регистрация, прописка.
Meldebescheinigung
Erweiter Meldebescheinigung
#шаблон #образец #перевод #русский_язык #немецкий #deutsch #прописка #регистрация #справка #место_жительства
Справка с места жительства, регистрация, прописка.
Meldebescheinigung
Erweiter Meldebescheinigung
#шаблон #образец #перевод #русский_язык #немецкий #deutsch #прописка #регистрация #справка #место_жительства
СоБ.pdf
158.8 KB
Образцы и шаблоны переводов с немецкого языка на русский.
Свидетельство о браке (СоБ),
справка о заключении брака.
#шаблон #образец #перевод #русский_язык #немецкий #deutsch #соб #справка #заключение_брака
Свидетельство о браке (СоБ),
справка о заключении брака.
#шаблон #образец #перевод #русский_язык #немецкий #deutsch #соб #справка #заключение_брака
Снятие_с_регистрации.docx
15.5 KB
Образцы и шаблоны переводов с немецкого языка на русский.
Справка о снятии с регистрации. Выписка.
Abmeldung
#шаблон #образец #перевод #русский_язык #немецкий #deutsch #выписка #снятие_с_регистрации #abmeldung #справка
Справка о снятии с регистрации. Выписка.
Abmeldung
#шаблон #образец #перевод #русский_язык #немецкий #deutsch #выписка #снятие_с_регистрации #abmeldung #справка
📌 5 февраля 2025 г. вступили в силу изменения в ст. 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, закрепляющие обязанность консульских должностных лиц при свидетельствовании подлинности подписи переводчика проверять наличие у переводчика документов, подтверждающих уровень его квалификации.
⚡️ Для чего нужно свидетельствование подлинности подписи переводчика?
Данное нотариальное действие выполняется, например, если консульское должностное лицо не владеет языком, на котором составлен документ, перевод которого на русский язык должен быть заверен в соответствии с требованиями российского законодательства о нотариате. ‼️
⚡️ Какие документы может представить переводчик для подтверждения уровня своей квалификации?
Перечень таких документов указан на сайте консульского отдела (консульские услуги - нотариальные услуги - верность перевода)
⚡️ Если Вы хотите заверить перевод документа с языка страны проживания, которым владеет консульское должностное лицо в вашей стране, на русский язык или с русского языка на язык страны проживания, то порядок получения нотариальной услуги остался прежним. (информацию можно посмотреть на странице консульства в разделе консульский услуги - нотариальные услуги - верность перевода)
❗Консульский отдел не оказывает услуги по переводу документов, а также исправлению перевода.
В случае же, если документ выполнен на любых других иностранных языках, либо необходимо заверить перевод документа с русского на другие иностранные языки, тогда услуга может быть оказана, только если перевод выполнен профессиональным переводчиком, у которого есть на руках оформленный должным образом профильный диплом о высшем образовании или иные документы, подтверждающие уровень соответствующей квалификации.
❗️ВАЖНО❗️
Подпись проставляется переводчиком в присутствии консульского должностного лица. То есть именно переводчик должен явиться на прием для заверения перевода с/на иностранный язык, которым не владеет консульское должностное лицо. Соответственно именно переводчик рассматривается в качестве заявителя (а не владелец документа или лицо, в интересах которого выполняется перевод) и размер сбора за совершение данного консульского действия уплачивается, исходя из гражданства переводчика.
#нотариат #перевод #заверение #верность
Данное нотариальное действие выполняется, например, если консульское должностное лицо не владеет языком, на котором составлен документ, перевод которого на русский язык должен быть заверен в соответствии с требованиями российского законодательства о нотариате. ‼️
Перечень таких документов указан на сайте консульского отдела (консульские услуги - нотариальные услуги - верность перевода)
❗Консульский отдел не оказывает услуги по переводу документов, а также исправлению перевода.
В случае же, если документ выполнен на любых других иностранных языках, либо необходимо заверить перевод документа с русского на другие иностранные языки, тогда услуга может быть оказана, только если перевод выполнен профессиональным переводчиком, у которого есть на руках оформленный должным образом профильный диплом о высшем образовании или иные документы, подтверждающие уровень соответствующей квалификации.
❗️ВАЖНО❗️
Подпись проставляется переводчиком в присутствии консульского должностного лица. То есть именно переводчик должен явиться на прием для заверения перевода с/на иностранный язык, которым не владеет консульское должностное лицо. Соответственно именно переводчик рассматривается в качестве заявителя (а не владелец документа или лицо, в интересах которого выполняется перевод) и размер сбора за совершение данного консульского действия уплачивается, исходя из гражданства переводчика.
#нотариат #перевод #заверение #верность
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
О написании букв "е" и "ё" в заграничных паспортах.
1. В соответствии с частью 3 статьи 1 Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации» при оформлении личных документов граждан должны соблюдаться нормы современного русского литературного языка.
2. Согласно правилам русской орфографии и пунктуации (утверждены в 1956 году Академией наук СССР, Минвузом СССР и Минпросом РСФСР) буква «ё» пишется, в частности, в тех случаях, когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова или указать произношение малоизвестного слова (в качестве которого может выступать имя собственное).
3. Административными регламентами по оформлению и выдаче загранпаспорта, утвержденными приказами МИД России от 12.02.2020 г. № 2113 и № 2114, предусмотрено, что при оформлении загранпаспорта в консульском учреждении имя заявителя (под которым подразумевается фамилия, собственно имя, а также отчество, при наличии) указывается в соответствии с представленным документом, удостоверяющим личность. В качестве такого документа выступает ранее выданный заграничный паспорт, а в его отсутствие – внутренний паспорт или свидетельство о рождении для лиц, не достигших 14 лет.
4. Заявитель, переменивший имя, представляет соответствующий подтверждающий документ.
Рекомендуем гражданам внимательно проверять корректность указания имени в паспорте, соответствие его написания иным личным документам, в первую очередь – документам, подтверждающим присвоение заявителю соответствующего имени (свидетельство о рождении, свидетельство о браке, свидетельство о перемене имени, переводы этих документов, выданных иностранными компетентными органами, на русский язык, верность которых засвидетельствована в соответствии с законодательством Российской Федерации о нотариате, т.е. российским нотариусом или консульским должностным лицом).
При обнаружении разночтений рекомендуется принять меры по их устранению: обратиться в полномочный орган для оформления паспорта с правильным написанием имён собственных. Заблаговременное решение данного вопроса позволит избежать неприятностей, в частности, во время прохождения паспортного контроля при пересечении государственной границы Российской Федерации.
Источник
#правописание #перевод #имя #транслитерация #е_ё
1. В соответствии с частью 3 статьи 1 Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации» при оформлении личных документов граждан должны соблюдаться нормы современного русского литературного языка.
2. Согласно правилам русской орфографии и пунктуации (утверждены в 1956 году Академией наук СССР, Минвузом СССР и Минпросом РСФСР) буква «ё» пишется, в частности, в тех случаях, когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова или указать произношение малоизвестного слова (в качестве которого может выступать имя собственное).
3. Административными регламентами по оформлению и выдаче загранпаспорта, утвержденными приказами МИД России от 12.02.2020 г. № 2113 и № 2114, предусмотрено, что при оформлении загранпаспорта в консульском учреждении имя заявителя (под которым подразумевается фамилия, собственно имя, а также отчество, при наличии) указывается в соответствии с представленным документом, удостоверяющим личность. В качестве такого документа выступает ранее выданный заграничный паспорт, а в его отсутствие – внутренний паспорт или свидетельство о рождении для лиц, не достигших 14 лет.
4. Заявитель, переменивший имя, представляет соответствующий подтверждающий документ.
Рекомендуем гражданам внимательно проверять корректность указания имени в паспорте, соответствие его написания иным личным документам, в первую очередь – документам, подтверждающим присвоение заявителю соответствующего имени (свидетельство о рождении, свидетельство о браке, свидетельство о перемене имени, переводы этих документов, выданных иностранными компетентными органами, на русский язык, верность которых засвидетельствована в соответствии с законодательством Российской Федерации о нотариате, т.е. российским нотариусом или консульским должностным лицом).
При обнаружении разночтений рекомендуется принять меры по их устранению: обратиться в полномочный орган для оформления паспорта с правильным написанием имён собственных. Заблаговременное решение данного вопроса позволит избежать неприятностей, в частности, во время прохождения паспортного контроля при пересечении государственной границы Российской Федерации.
Источник
#правописание #перевод #имя #транслитерация #е_ё
‼️ Нотариальное удостоверение подписи переводчика
С 5 февраля 2025 года начали действовать поправки, уточняющие процедуру нотариального удостоверения подписи переводчика.
Свидетельствование подлинности подписи переводчика позволяет придать тексту, переведенному с одного языка на другой, юридическую силу. Удостоверенный нотариальный перевод обычно требуется для обращения в официальные органы: в миграционную службу, полицию, налоговую инспекцию, ЗАГС или суды.
Если нотариус не знает язык, с которого или на который нужно перевести документы, в процессе принимает участие переводчик. Нотариус в этом случае не отвечает за тождественность перевода оригинальному тексту — он подтверждает только подлинность подписи переводчика, т. е. факт, что подпись на переводе сделана конкретным лицом.
После вступления в силу поправок в законодательство, при удостоверении подлинности подписи нотариус будет также проверять квалификацию переводчика.
На основании п. 7 ст. 38 «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате» должностные лица консульских учреждений Российской Федерации уполномочены свидетельствовать верность перевода документов с одного языка на другой.
В консульском отделе Посольства России в Германии осуществляется свидетельствование верности перевода документов на русский язык и с русского языка, которые составлены на немецком и английском языках.
Важно помнить
✔️ переводчик проставляет подпись в присутствии консульского должностного лица, т.е переводчик должен лично явиться в загранучреждение
✔️ квалификация переводчика должна быть подтверждена
Это можно подтвердить следующими документами:
1. Документы, выданные в России:
✔️ документ, подтверждающий наличие высшего лингвистического, филологического, педагогического образования по иностранному языку, с которого осуществляется перевод (далее - язык перевода);
✅ документ, подтверждающий наличие дополнительного профессионального (лингвистическое, филологическое, педагогическое) образования по программам профессиональной переподготовки по языку перевода;
✔️ документ, подтверждающий повышение квалификации по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению по языку перевода;
✅ документ, подтверждающий наличие ученой степени по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению по языку перевода;
✔️ иной документ, предусмотренный законодательством РФ или признаваемый в соответствии с международным договором РФ в качестве документа, подтверждающего квалификацию переводчика;
2) Документы, выданные в иностранном государстве (Украине, Польше, Чехии, Дании, Франции и других странах, в список государственных языков которых не входят немецкий или английский языки), где соответствующий язык перевода является официальным:
🔵 документ, подтверждающий наличие высшего лингвистического, филологического, педагогического образования по направлению «Русский язык»;
🔵 документ, подтверждающий повышение квалификации по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению по направлению «Русский язык»;
🔵 документ, подтверждающий наличие ученой степени по филологическому, педагогическому, лингвистическому направлению по направлению «Русский язык»;
🔵 иной документ, предусмотренный законодательством РФ или признаваемый в соответствии с международным договором РФ в качестве документа, подтверждающего квалификацию переводчика;
🔵 документ, подтверждающий наличие у лица, имеющего гражданство РФ, среднего или высшего образования, полученного в высшем учебном заведении государства, в котором язык перевода является официальным;
🔵 документ, подтверждающий наличие у лица, имеющего гражданство РФ, стажа работы более пяти лет на территории государства, в котором язык перевода является официальным;
🔵 документ, подтверждающий наличие у иностранного гражданина высшего образования, полученного в высшем учебном заведении РФ;
🔵 документ, подтверждающий наличие у иностранного гражданина стажа работы более пяти лет на территории РФ.
#заверение #перевод #переводчик #нотариат #нотариус #консульство #рф #россия
С 5 февраля 2025 года начали действовать поправки, уточняющие процедуру нотариального удостоверения подписи переводчика.
Свидетельствование подлинности подписи переводчика позволяет придать тексту, переведенному с одного языка на другой, юридическую силу. Удостоверенный нотариальный перевод обычно требуется для обращения в официальные органы: в миграционную службу, полицию, налоговую инспекцию, ЗАГС или суды.
Если нотариус не знает язык, с которого или на который нужно перевести документы, в процессе принимает участие переводчик. Нотариус в этом случае не отвечает за тождественность перевода оригинальному тексту — он подтверждает только подлинность подписи переводчика, т. е. факт, что подпись на переводе сделана конкретным лицом.
После вступления в силу поправок в законодательство, при удостоверении подлинности подписи нотариус будет также проверять квалификацию переводчика.
На основании п. 7 ст. 38 «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате» должностные лица консульских учреждений Российской Федерации уполномочены свидетельствовать верность перевода документов с одного языка на другой.
В консульском отделе Посольства России в Германии осуществляется свидетельствование верности перевода документов на русский язык и с русского языка, которые составлены на немецком и английском языках.
Важно помнить
Это можно подтвердить следующими документами:
1. Документы, выданные в России:
2) Документы, выданные в иностранном государстве (Украине, Польше, Чехии, Дании, Франции и других странах, в список государственных языков которых не входят немецкий или английский языки), где соответствующий язык перевода является официальным:
#заверение #перевод #переводчик #нотариат #нотариус #консульство #рф #россия
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM