#фантом_хеллоуин
Дневник Дейзи Фэй. 1 ноября 1952 года.
«В День всех святых папа и Джимми Сноу пришли после уроков в школу, соорудили из одеял и покрывал шикарную комнату и повесили вывеску.
К пяти я была в костюме дьявола, и два часа я не могла сесть, иначе хвост помялся бы. Когда доехали, придурочный Майкл так разволновался, что не дождался, пока я вытащу пакет и трезубец, и захлопнул дверь, прищемив мне хвост. Так что он таки сломался, я даже миссис Андервуд его показать не успела.
…Когда остальные ушли на дурацкую „мусорную охоту“, мы с Майклом занялись приготовлением „ЧЕРТОГА КРОВИ И КИШОК“. Ведьмины родинки мы сделали из засахаренных кукурузных зерен. Мы подогрели кровь и сердце и стали ждать первого посетителя.
Первым нашим посетителем стал Герберт Холк. Мы его до смерти напугали. Он чуть не раздавил виноградный глаз. Когда он вышел, я попросила Майкла, чтобы он, когда производит жевательно-плевательные звуки, не плевался в посетителя, потому что это негигиенично. И к своему тексту добавила слова: „ОСТОРОЖНО, НЕ РАЗДАВИТЕ ГЛАЗ“.
Когда я сказала Эми Джо Снайпс, что можно снова запускать, Майкл, отвечавший за подогрев сердца, так разогрел печень, что не удержал в руках и уронил. Вы никогда не пытались найти кусок печени в полной темноте? Это заняло целую вечность. Очень скоро хозяйка провозгласила: „Вот идет Добрая фея“, и она вошла. Я БЫЛА К ЭТОМУ ГОТОВА.
Я сказала: — БУДЬТЕ ГОТОВЫ УВИДЕТЬ ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ, ПРЕДЕЛЬНЫЙ СУПЕРУЖАС ВСЕХ ВРЕМЕН… ГОРСТЬ ЧЕРВЕЙ И ЛИЧИНОК, ТОЛЬКО ЧТО ВЫНУТЫХ ИЗ ЖИВОТА ЧЕЛОВЕКА, УМЕРШЕГО ОТ ЧУМЫ… А ЭТО ОЧЕНЬ ЗАРАЗНО.
— Макароны с сыром, — сказала она.
— Мадам Бодини спорит с Доброй феей на пять долларов, что это не макароны с сыром.
Тогда она разозлилась и сорвала с глаз повязку. К этому моменту черви и личинки доползли ей уже до середины руки.
Такого громкого крика вы вовек не слыхивали. Она так ломанулась оттуда, что сорвала входную портьеру „ЧЕРТОГА КРОВИ И КИШОК — ВХОДИТЕ, ЕСЛИ ОСМЕЛИТЕСЬ“. Мадам Бодини закрылась до утра. По секрету сообщаю: червей и личинок добыла по моему спецзаказу Пичи Уигам, она, если помните, владелица кладбища для цветных.»
Фэнни Флэгг. «Дейзи Фэй и чудеса». Перевод Дины Крупской.
Дневник Дейзи Фэй. 1 ноября 1952 года.
«В День всех святых папа и Джимми Сноу пришли после уроков в школу, соорудили из одеял и покрывал шикарную комнату и повесили вывеску.
К пяти я была в костюме дьявола, и два часа я не могла сесть, иначе хвост помялся бы. Когда доехали, придурочный Майкл так разволновался, что не дождался, пока я вытащу пакет и трезубец, и захлопнул дверь, прищемив мне хвост. Так что он таки сломался, я даже миссис Андервуд его показать не успела.
…Когда остальные ушли на дурацкую „мусорную охоту“, мы с Майклом занялись приготовлением „ЧЕРТОГА КРОВИ И КИШОК“. Ведьмины родинки мы сделали из засахаренных кукурузных зерен. Мы подогрели кровь и сердце и стали ждать первого посетителя.
Первым нашим посетителем стал Герберт Холк. Мы его до смерти напугали. Он чуть не раздавил виноградный глаз. Когда он вышел, я попросила Майкла, чтобы он, когда производит жевательно-плевательные звуки, не плевался в посетителя, потому что это негигиенично. И к своему тексту добавила слова: „ОСТОРОЖНО, НЕ РАЗДАВИТЕ ГЛАЗ“.
Когда я сказала Эми Джо Снайпс, что можно снова запускать, Майкл, отвечавший за подогрев сердца, так разогрел печень, что не удержал в руках и уронил. Вы никогда не пытались найти кусок печени в полной темноте? Это заняло целую вечность. Очень скоро хозяйка провозгласила: „Вот идет Добрая фея“, и она вошла. Я БЫЛА К ЭТОМУ ГОТОВА.
Я сказала: — БУДЬТЕ ГОТОВЫ УВИДЕТЬ ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ, ПРЕДЕЛЬНЫЙ СУПЕРУЖАС ВСЕХ ВРЕМЕН… ГОРСТЬ ЧЕРВЕЙ И ЛИЧИНОК, ТОЛЬКО ЧТО ВЫНУТЫХ ИЗ ЖИВОТА ЧЕЛОВЕКА, УМЕРШЕГО ОТ ЧУМЫ… А ЭТО ОЧЕНЬ ЗАРАЗНО.
— Макароны с сыром, — сказала она.
— Мадам Бодини спорит с Доброй феей на пять долларов, что это не макароны с сыром.
Тогда она разозлилась и сорвала с глаз повязку. К этому моменту черви и личинки доползли ей уже до середины руки.
Такого громкого крика вы вовек не слыхивали. Она так ломанулась оттуда, что сорвала входную портьеру „ЧЕРТОГА КРОВИ И КИШОК — ВХОДИТЕ, ЕСЛИ ОСМЕЛИТЕСЬ“. Мадам Бодини закрылась до утра. По секрету сообщаю: червей и личинок добыла по моему спецзаказу Пичи Уигам, она, если помните, владелица кладбища для цветных.»
Фэнни Флэгг. «Дейзи Фэй и чудеса». Перевод Дины Крупской.
Анна Берсенева — о книге Даниэля Шпека «Bella Германия» https://newizv.ru/news/culture/30-10-2019/bella-germaniya-zhizn-glazami-nemtsev-posle-vtoroy-mirovoy
НОВЫЕ ИЗВЕСТИЯ
«Bella Германия»: жизнь глазами немцев после Второй мировой
Каждую среду известная писательница Анна Берсенева, не пропускающая ни одной новинки, знакомит нас с книгами, которые, по её мнению, нельзя не заметить в общем потоке
В ноябре в Африку приходит ветер. Не ласковый, освежающий ветерок, а пыльный знойный суховей, дующий в сторону Гвинейского залива в сухой сезон (а он, как и наша зима, продолжается полгода — с ноября по март).
Он называется харматан, и весь сезон в Нигерии носит имя этого ветра, северного, кстати.
До наших краев харматан не добирается — силы в крыльях недостает, да и не пускают его арктические родственники.
Но его дуновение проникает к нам украдкой, исподволь, со страниц романа Чимаманды Нгози Адичи «Половина жёлтого солнца»: как раз на днях мы получили из типографии новый тираж, так что книга возвращается на прилавки. И если африканский ветер иссушит вам душу, не переживайте: будут и целительные слезы, ведь книга страшна и прекрасна одновременно. Как и «Унесенные ветром», с которыми роман Адичи часто сравнивают.
Роман о сильных женщинах и о судьбе, о трагедии войны и о любви, конечно.
Любви к жизни.
Он называется харматан, и весь сезон в Нигерии носит имя этого ветра, северного, кстати.
До наших краев харматан не добирается — силы в крыльях недостает, да и не пускают его арктические родственники.
Но его дуновение проникает к нам украдкой, исподволь, со страниц романа Чимаманды Нгози Адичи «Половина жёлтого солнца»: как раз на днях мы получили из типографии новый тираж, так что книга возвращается на прилавки. И если африканский ветер иссушит вам душу, не переживайте: будут и целительные слезы, ведь книга страшна и прекрасна одновременно. Как и «Унесенные ветром», с которыми роман Адичи часто сравнивают.
Роман о сильных женщинах и о судьбе, о трагедии войны и о любви, конечно.
Любви к жизни.
Forwarded from Стоунер
«Лестница в небо» — роман об одержимости, о хищническом тщеславии, о пагубном чувстве собственничества, которое может не только вскружить голову, но и напрочь лишить здравого ума. Связующим сразу нескольких историй становится умелый, но не талантливый писатель, который идет ва-банк, лишь бы стать признанным. Кажется, что он тут главный негодяй, однако Бойн (опять же — как всегда) размывает границы между однозначно плохим и просто не очень хорошим. В итоге людей, в чем-то похожих на главного героя, здесь гораздо больше, чем тех, кого можно поставить ему в пример. Иногда, правда, главенство самой истории над всем остальным, что ли, увлекает автора — и кажется, в романе могло бы быть на пару смертей меньше. Впрочем, это лишь еще одна постоянная черта Бойна — с ходу в перипетии его текста хочется не поверить, но именно эти «критические» (и не такие уж, если подумать, невероятные) ситуации лучше показывают саму природу совершенно обыденных вещей.
—————
Это я принял участие в ежемесячном обзоре новинок на «Литературно», там еще другие обозреватели говорят о книгах, Захарова, Ондатже, Елизарова и других, смотрите по ссылке:
https://literaturno.com/overview/knigi-oktyabrya-2019/
—————
Это я принял участие в ежемесячном обзоре новинок на «Литературно», там еще другие обозреватели говорят о книгах, Захарова, Ондатже, Елизарова и других, смотрите по ссылке:
https://literaturno.com/overview/knigi-oktyabrya-2019/
ЛЕСТНИЦА В НЕБО
Издательство «Фантом Пресс» продолжает выпускать романы ирландского писателя Джона Бойна, автора книги «Мальчик в полосатой пижаме», экранизированной кинокомпанией Miramax. В этом октябре на русском вышел последний текст Бойна «Лестница в небо», написанный в 2018 году. Его называют самым личным и самым пронзительным романом ирландца, острой сатирой на нынешний литературно-издательский мир. Главный герой — молодой писатель, использующий весьма своеобразные методы, чтобы подняться к вершинам славы.
Владимир Панкратов, книжный обозреватель, автор telegram-канала «Стоунер»:
— Бойн прямо-таки удивительно стабилен: в небольшом по объему тексте он снова умудряется рассказать читателю о целой жизни героя, попутно познакомив еще с десятком совершенно непроходных, самостоятельных персонажей. Он снова погружает нас в незнакомую среду, вытаскивая наружу ее подводные камни (на сей раз такой средой стала условная издательско-писательская тусовка). Он снова закручивает сюжет так, что предугадать содержание последней главы вряд ли получится. Если герой «Лестницы» не может похвастать умением придумывать сюжеты, у Бойна это, напротив, самая сильная черта.
«Лестница в небо» — роман об одержимости, о хищническом тщеславии, о пагубном чувстве собственничества, которое может не только вскружить голову, но и напрочь лишить здравого ума. Связующим сразу нескольких историй становится умелый, но не талантливый писатель, который идет ва-банк, лишь бы стать признанным. Кажется, что он тут главный негодяй, однако Бойн (опять же — как всегда) размывает границы между однозначно плохим и просто не очень хорошим. В итоге людей, в чем-то похожих на главного героя, здесь гораздо больше, чем тех, кого можно поставить ему в пример.
Иногда, правда, главенство самой истории над достоверностью чересчур, что ли, увлекает автора — и кажется, в романе могло бы быть на пару смертей меньше. Впрочем, это лишь еще одна постоянная черта Бойна — с ходу в перипетии его текста хочется не поверить, но именно эти «критические» (и не такие уж, если подумать, невероятные) ситуации лучше показывают саму природу совершенно обыденных вещей.
Джон Бойн. Лестница в небо. Фантом Пресс, 2019. Перевод Максима Немцова https://literaturno.com/overview/knigi-oktyabrya-2019/
Издательство «Фантом Пресс» продолжает выпускать романы ирландского писателя Джона Бойна, автора книги «Мальчик в полосатой пижаме», экранизированной кинокомпанией Miramax. В этом октябре на русском вышел последний текст Бойна «Лестница в небо», написанный в 2018 году. Его называют самым личным и самым пронзительным романом ирландца, острой сатирой на нынешний литературно-издательский мир. Главный герой — молодой писатель, использующий весьма своеобразные методы, чтобы подняться к вершинам славы.
Владимир Панкратов, книжный обозреватель, автор telegram-канала «Стоунер»:
— Бойн прямо-таки удивительно стабилен: в небольшом по объему тексте он снова умудряется рассказать читателю о целой жизни героя, попутно познакомив еще с десятком совершенно непроходных, самостоятельных персонажей. Он снова погружает нас в незнакомую среду, вытаскивая наружу ее подводные камни (на сей раз такой средой стала условная издательско-писательская тусовка). Он снова закручивает сюжет так, что предугадать содержание последней главы вряд ли получится. Если герой «Лестницы» не может похвастать умением придумывать сюжеты, у Бойна это, напротив, самая сильная черта.
«Лестница в небо» — роман об одержимости, о хищническом тщеславии, о пагубном чувстве собственничества, которое может не только вскружить голову, но и напрочь лишить здравого ума. Связующим сразу нескольких историй становится умелый, но не талантливый писатель, который идет ва-банк, лишь бы стать признанным. Кажется, что он тут главный негодяй, однако Бойн (опять же — как всегда) размывает границы между однозначно плохим и просто не очень хорошим. В итоге людей, в чем-то похожих на главного героя, здесь гораздо больше, чем тех, кого можно поставить ему в пример.
Иногда, правда, главенство самой истории над достоверностью чересчур, что ли, увлекает автора — и кажется, в романе могло бы быть на пару смертей меньше. Впрочем, это лишь еще одна постоянная черта Бойна — с ходу в перипетии его текста хочется не поверить, но именно эти «критические» (и не такие уж, если подумать, невероятные) ситуации лучше показывают саму природу совершенно обыденных вещей.
Джон Бойн. Лестница в небо. Фантом Пресс, 2019. Перевод Максима Немцова https://literaturno.com/overview/knigi-oktyabrya-2019/
Литературно
Книги октября: серотонин и похоронный бизнес
Книги октября 2019 года: новые романы российских и зарубежных писателей. Читайте отзывы, рецензии критиков и блогеров на важные новинки месяца.
Вы отлично знаете этот роман — он стал одной из самых популярных книг «Фантома» за прошлый год. Но, как нам кажется, он еще не раскрыл весь свой потенциал — а потому новый тираж «Пожаров» выходит в совершенно новом оформлении, близком к оформлению первой книги. Не забудем, что в середине следующего года мы ожидаем премьеру сериала с Керри Вашингтон, Риз Уизерспун и других звездами (последняя новость — в экранизации засветится Джесси Уильямс из «Анатомии страсти» и «Закона и Порядка»).
Обновленный вариант книги выйдет из печати в середине ноября. Книга уже в типографии.
Обновленный вариант книги выйдет из печати в середине ноября. Книга уже в типографии.
…Новый роман Джона Бойна — о книгах, о писательстве, о литературе, и стоит ли удивляться, что на его страницах тенью промелькнут многие знаменитые писатели прошлого столетия, чей образ выписан иногда с почтением, иногда — с иронией (как в «Театральном романе» Булгакова). Один же из них отхватил себе целую главу, к тому же совсем немаленькую. Его зовут Гор, Гор Видал, автор десятков романов и пьес, ставших классикой — и одного киносценария, едва не погубившего его карьеру. Гор убрал свое имя из титров «Калигулы» Тинто Брассса, но может случиться (судьба так прихотлива!), что именно эта скандальная лента пронесет его имя через века, когда читатели забудут и «Юлиана Отступника», и «Майру Брекинридж», и «Город и столб»…
«Хауард ушел в деревню за персиками, и Гор сидел один на полумесяце террасы, глядевшем на Тирренское море, в льняных брюках, белой рубашке с открытым воротом и алых шлепанцах, изготовленных для него Джанни Версаче и врученных с большими церемониями, когда модельер несколько месяцев назад приезжал погостить. Что-то отдаленно папское было в той обуви, какая отвечала парным страстям Гора: истории и власти. Встречался он лишь с двумя Папами — Монтини и Войтылой, — и оба они казались ошеломлены ощущением собственных судеб, хотя дедушка Гора однажды рассказывал забавную историю о том, как провел вечер в обществе Пачелли: вечер тот не задался, как только речь зашла о тягостных предметах — иудаизме и рейхе.
На столе перед ним стоял капучино, лежали бинокль, блокнот „Фабриано“, ручка „Каран д’Аш“, гранки его нового романа и две книги…»
Джон Бойн. «Лестница в небо». Перевод Максима Немцова.
«Хауард ушел в деревню за персиками, и Гор сидел один на полумесяце террасы, глядевшем на Тирренское море, в льняных брюках, белой рубашке с открытым воротом и алых шлепанцах, изготовленных для него Джанни Версаче и врученных с большими церемониями, когда модельер несколько месяцев назад приезжал погостить. Что-то отдаленно папское было в той обуви, какая отвечала парным страстям Гора: истории и власти. Встречался он лишь с двумя Папами — Монтини и Войтылой, — и оба они казались ошеломлены ощущением собственных судеб, хотя дедушка Гора однажды рассказывал забавную историю о том, как провел вечер в обществе Пачелли: вечер тот не задался, как только речь зашла о тягостных предметах — иудаизме и рейхе.
На столе перед ним стоял капучино, лежали бинокль, блокнот „Фабриано“, ручка „Каран д’Аш“, гранки его нового романа и две книги…»
Джон Бойн. «Лестница в небо». Перевод Максима Немцова.
Очередной выпуск «Читателя Толстова» от Владислава Толстова, разумеется.
🔪 Ким Онсу «Планировщики»
Дикая вещь — южнокорейский триллер, про корпорацию наемных убийц! Начинается с того, что наемный убийца лежит караулит старика, на которого получил заказ. Старик его заметил, подошел, пригласил в дом — и дальше они сидят, выпивают, разговаривают за жизнь.
В южнокорейских детективах все вообще не так, как мы привыкли. Киллер оказывается скромным приличным парнем, еще и романтиком в душе, воспитал его другой киллер и чтение книжек. На каждое убийство главный герой (его еще и зовут Рэсэн, то есть «грядущая жизнь», подумать только) получает подробный план действий — кого убивать, как убивать, каким способом, как заметать следы. Вот эти анонимные планировщики, которые составляют планы убийств, они и есть главное зло, потому что заинтересованы в том, чтобы убийство оставалось услугой, рынок убийств сохранялся. Вот только как до них добраться.
«Планировщики» скачут от триллера к мелодраме, от сатиры к политическому манифесту, крышу сносит от чтения. Оторваться невозможно. Ничего подобного раньше не приходилось читать. Хайли рекоммендед, конечно.
🔪 Ким Онсу «Планировщики»
Дикая вещь — южнокорейский триллер, про корпорацию наемных убийц! Начинается с того, что наемный убийца лежит караулит старика, на которого получил заказ. Старик его заметил, подошел, пригласил в дом — и дальше они сидят, выпивают, разговаривают за жизнь.
В южнокорейских детективах все вообще не так, как мы привыкли. Киллер оказывается скромным приличным парнем, еще и романтиком в душе, воспитал его другой киллер и чтение книжек. На каждое убийство главный герой (его еще и зовут Рэсэн, то есть «грядущая жизнь», подумать только) получает подробный план действий — кого убивать, как убивать, каким способом, как заметать следы. Вот эти анонимные планировщики, которые составляют планы убийств, они и есть главное зло, потому что заинтересованы в том, чтобы убийство оставалось услугой, рынок убийств сохранялся. Вот только как до них добраться.
«Планировщики» скачут от триллера к мелодраме, от сатиры к политическому манифесту, крышу сносит от чтения. Оторваться невозможно. Ничего подобного раньше не приходилось читать. Хайли рекоммендед, конечно.
#фантом_поэзия
Даниэль Шпек. «Bella Германия»
«Что касается молодого Винсента, у него Италия могла ассоциироваться разве что с лирическими воспоминаниями Гёте, знакомыми ему по урокам немецкого языка в школе.
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу…»
Винсент вспоминает стихотворение «Песня Миньоны» (1785) из романа «Странствия Вильгельма Мейстера», с которым у романа Даниэля Шпека, без сомнения, великое множество параллелей и совпадений
Перевод Б. Пастернака
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу,
Где негой Юга дышит небосклон,
Где дремлет мирт, где лавр заворожен?
Ты там бывал?
Туда, туда,
Возлюбленный, нам скрыться б навсегда.
Ты видел дом? Великолепный фриз
С высот колонн у входа смотрит вниз,
И изваянья задают вопрос:
Кто эту боль, дитя, тебе нанес?
Ты там бывал?
Туда, туда
Уйти б, мой покровитель, навсегда.
Ты с гор на облака у ног взглянул?
Взбирается сквозь них с усильем мул,
Драконы в глубине пещер шипят,
Гремит обвал, и плещет водопад.
Ты там бывал?
Туда, туда
Давай уйдем, отец мой, навсегда!
2
Сдержись, я тайны не нарушу,
Молчанье в долг мне вменено.
Я б всю тебе открыла душу,
Будь это роком суждено.
Расходится ночная мгла
При виде солнца у порога,
И размыкается скала,
Чтоб дать источнику дорогу.
И есть у любящих предлог
Всю душу изливать в признанье,
А я молчу, и только Бог
Разжать уста мне в состоянье.
3
Кто знал тоску, поймет
Мои страданья!
Гляжу на небосвод,
И душу ранит.
В той стороне живет,
Кто всех желанней:
Ушел за поворот
По той поляне.
Шалею от невзгод,
Глаза туманит…
Кто знал тоску, поймет
Мои страданья.
4
Я покрасуюсь в платье белом,
Покамест сроки не пришли,
Покамест я к другим пределам
Под землю не ушла с земли.
Свою недолгую отсрочку
Я там спокойно пролежу
И сброшу эту оболочку,
Венок и пояс развяжу.
И, встав, глазами мир окину,
Где силам неба все равно,
Ты женщина или мужчина,
Но тело все просветлено.
Беспечно дни мои бежали,
Но оставлял следы их бег.
Теперь, состарясь от печали,
Хочу помолодеть навек.
А вот и сама Миньон — на картине барона Куно фон Боденхаузена.
Даниэль Шпек. «Bella Германия»
«Что касается молодого Винсента, у него Италия могла ассоциироваться разве что с лирическими воспоминаниями Гёте, знакомыми ему по урокам немецкого языка в школе.
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу…»
Винсент вспоминает стихотворение «Песня Миньоны» (1785) из романа «Странствия Вильгельма Мейстера», с которым у романа Даниэля Шпека, без сомнения, великое множество параллелей и совпадений
Перевод Б. Пастернака
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу,
Где негой Юга дышит небосклон,
Где дремлет мирт, где лавр заворожен?
Ты там бывал?
Туда, туда,
Возлюбленный, нам скрыться б навсегда.
Ты видел дом? Великолепный фриз
С высот колонн у входа смотрит вниз,
И изваянья задают вопрос:
Кто эту боль, дитя, тебе нанес?
Ты там бывал?
Туда, туда
Уйти б, мой покровитель, навсегда.
Ты с гор на облака у ног взглянул?
Взбирается сквозь них с усильем мул,
Драконы в глубине пещер шипят,
Гремит обвал, и плещет водопад.
Ты там бывал?
Туда, туда
Давай уйдем, отец мой, навсегда!
2
Сдержись, я тайны не нарушу,
Молчанье в долг мне вменено.
Я б всю тебе открыла душу,
Будь это роком суждено.
Расходится ночная мгла
При виде солнца у порога,
И размыкается скала,
Чтоб дать источнику дорогу.
И есть у любящих предлог
Всю душу изливать в признанье,
А я молчу, и только Бог
Разжать уста мне в состоянье.
3
Кто знал тоску, поймет
Мои страданья!
Гляжу на небосвод,
И душу ранит.
В той стороне живет,
Кто всех желанней:
Ушел за поворот
По той поляне.
Шалею от невзгод,
Глаза туманит…
Кто знал тоску, поймет
Мои страданья.
4
Я покрасуюсь в платье белом,
Покамест сроки не пришли,
Покамест я к другим пределам
Под землю не ушла с земли.
Свою недолгую отсрочку
Я там спокойно пролежу
И сброшу эту оболочку,
Венок и пояс развяжу.
И, встав, глазами мир окину,
Где силам неба все равно,
Ты женщина или мужчина,
Но тело все просветлено.
Беспечно дни мои бежали,
Но оставлял следы их бег.
Теперь, состарясь от печали,
Хочу помолодеть навек.
А вот и сама Миньон — на картине барона Куно фон Боденхаузена.
Он по-прежнему очень красив. И она, его новая книга — тоже. D первом вы сможете убедиться на Non/Fiction (а до выставки уже осталось совсем немного времени), ну, а в красоте книги — даже раньше. Ориентировочно — уже через неделю.
МИШЕЛЬ БЮССИ. «Я СЛИШКОМ ДОЛГО МЕЧТАЛА». Перевод Ирины Волевич
Красивые любовные истории не умирают. Они продолжают жить в наших воспоминаниях и совпадениях, в которых мы видим былую любовь. Но для Натали эти совпадения вдруг становятся слишком частыми. Повсюду она видит напоминания о своей давней любви. Кто-то стремится вернуть к жизни ту страсть, что когда-то почти уничтожила ее? Когда прошлое повторяется в настоящем почти до полной неразличимости, Натали начинает всерьез думать, уж не вернулась ли она в прошлое… Четыре временных отрезка между 1999 и 2019, четыре города — Монреаль, Сан-Диего, Барселона и Джакарта и бесконечные отражения прошлого в настоящем и настоящего в прошлом.
«Я слишком долго мечтала» — роман, в котором виртуозно сплетены чувства и интрига, рациональное и иррациональное, фантазии разума и реальность. Это не традиционный триллер, это не классический детектив, это сложно устроенный психологический роман с загадками, с размышлениями, насколько сильно наше прошлое влияет на наше настоящее.
Отличный микс из романтики и детектива.
lagrandeparade.com
Мишель Бюсси — самое яркое имя в современной французской беллетристике. Чтобы опередить таких мэтров, как Гранже, Пеннак, Гавальда, Варгас, нужно быть действительно незаурядным автором.
Bibliobs
Двигателем малопредсказуемых сюжетов Мишеля Бюсси всегда являются чувства. Несмотря на то, что его истории всегда очень затейливы и сложны, в финале все непременно выстроится в логическую и четкую картину. Стремительные диалоги добавляют сюжетам еще большей динамики. Новый детектив Мишеля Бюсси — гарантированное удовольствие.
Europe1
МИШЕЛЬ БЮССИ. «Я СЛИШКОМ ДОЛГО МЕЧТАЛА». Перевод Ирины Волевич
Красивые любовные истории не умирают. Они продолжают жить в наших воспоминаниях и совпадениях, в которых мы видим былую любовь. Но для Натали эти совпадения вдруг становятся слишком частыми. Повсюду она видит напоминания о своей давней любви. Кто-то стремится вернуть к жизни ту страсть, что когда-то почти уничтожила ее? Когда прошлое повторяется в настоящем почти до полной неразличимости, Натали начинает всерьез думать, уж не вернулась ли она в прошлое… Четыре временных отрезка между 1999 и 2019, четыре города — Монреаль, Сан-Диего, Барселона и Джакарта и бесконечные отражения прошлого в настоящем и настоящего в прошлом.
«Я слишком долго мечтала» — роман, в котором виртуозно сплетены чувства и интрига, рациональное и иррациональное, фантазии разума и реальность. Это не традиционный триллер, это не классический детектив, это сложно устроенный психологический роман с загадками, с размышлениями, насколько сильно наше прошлое влияет на наше настоящее.
Отличный микс из романтики и детектива.
lagrandeparade.com
Мишель Бюсси — самое яркое имя в современной французской беллетристике. Чтобы опередить таких мэтров, как Гранже, Пеннак, Гавальда, Варгас, нужно быть действительно незаурядным автором.
Bibliobs
Двигателем малопредсказуемых сюжетов Мишеля Бюсси всегда являются чувства. Несмотря на то, что его истории всегда очень затейливы и сложны, в финале все непременно выстроится в логическую и четкую картину. Стремительные диалоги добавляют сюжетам еще большей динамики. Новый детектив Мишеля Бюсси — гарантированное удовольствие.
Europe1
Фантомовский цветик-семицветик.
Семь лучших книг выставки КРЯКК-2019.
Разложили случайно, но вы можете расставить эти книги в правильном порядке, по убыванию популярности.
В нашем Инстаграме @phantompress мы запустили конкурс, можете поучаствовать. А мы подарим победителю книжку!
https://www.instagram.com/phantompress
Семь лучших книг выставки КРЯКК-2019.
Разложили случайно, но вы можете расставить эти книги в правильном порядке, по убыванию популярности.
В нашем Инстаграме @phantompress мы запустили конкурс, можете поучаствовать. А мы подарим победителю книжку!
https://www.instagram.com/phantompress
Свежий #фантом_отзыв на «Сына» Филиппа Майера от Vivaholic (irecommend.ru). С картинками.
«Сын», как любая сага, достаточно длинное и эмоционально тяжёлое произведение.
Роман написан хорошо и откровенно, местами эта откровенность даже вызывает отвращение, но, в тоже время, она вызывает веру в написанное; словно все члены семьи МакКаллоу — не герои романа, а реально существовавшие люди.
Благодаря своей реалистичности, роман мне понравился, хотя и ни один герой не нашел у меня отклика, или сопереживания.
Истинное сочувствие у меня вызывали только команчи, их несчастья и беспомощность меня растрогали. С одной стороны, они — жестокие варвары, которые совершали набеги на мирных фермеров, с другой же, они были лишены своей культуры, своей земли, своих святых мест. Они были заражены болезнями, привезенными с европейского континента, не зная как их лечить, они вымирали целыми племенами, а те, кто выжили, были истреблены рейнджерами. Так их наказывали за набеги, но на самом деле, одного за одним их убивали ради земли. Здесь в открытую говориться о геноциде коренного американского населения европейцами, хотя многие американцы до сих пор не признают это.
«Сын» — книга с возрастным ограничением 16+, но я бы повысила границу до 18+ (были в романе такие места, от которых мне было не по себе).
Я не соглашусь со всеми хвалебными одами критиков (всё-таки есть у произведения небольшие изъяны), но всё же считаю, что роман — отличный.
Кому рекомендую прочесть:
*ценителям американской литературы (в том числе, и современной);
*любителям книг об индейцах;
*фанатам семейных саг. https://irecommend.ru/content/roman-epopeya-o-trekh-pokoleniyakh-odnoi-tekhasskoi-semi
«Сын», как любая сага, достаточно длинное и эмоционально тяжёлое произведение.
Роман написан хорошо и откровенно, местами эта откровенность даже вызывает отвращение, но, в тоже время, она вызывает веру в написанное; словно все члены семьи МакКаллоу — не герои романа, а реально существовавшие люди.
Благодаря своей реалистичности, роман мне понравился, хотя и ни один герой не нашел у меня отклика, или сопереживания.
Истинное сочувствие у меня вызывали только команчи, их несчастья и беспомощность меня растрогали. С одной стороны, они — жестокие варвары, которые совершали набеги на мирных фермеров, с другой же, они были лишены своей культуры, своей земли, своих святых мест. Они были заражены болезнями, привезенными с европейского континента, не зная как их лечить, они вымирали целыми племенами, а те, кто выжили, были истреблены рейнджерами. Так их наказывали за набеги, но на самом деле, одного за одним их убивали ради земли. Здесь в открытую говориться о геноциде коренного американского населения европейцами, хотя многие американцы до сих пор не признают это.
«Сын» — книга с возрастным ограничением 16+, но я бы повысила границу до 18+ (были в романе такие места, от которых мне было не по себе).
Я не соглашусь со всеми хвалебными одами критиков (всё-таки есть у произведения небольшие изъяны), но всё же считаю, что роман — отличный.
Кому рекомендую прочесть:
*ценителям американской литературы (в том числе, и современной);
*любителям книг об индейцах;
*фанатам семейных саг. https://irecommend.ru/content/roman-epopeya-o-trekh-pokoleniyakh-odnoi-tekhasskoi-semi
Впопыхах, запоздало, на бегу, только что с самолета (но это все отговорки, конечно), далеко не первыми, но искренне, от души, поздравляем наш любимый книжный магазин «Москва» @moscowbooks c днем рождения!
Нас многое связывает, и на коропоративном, и на личном уровне, но прежде всего — на общекнижном, читательском.
Мы очень любим «Москву», этот уголок книжной радости на Тверской. И желаем лет многая лета праздника, не только в этот день, но и в любой - пока существуют в мире книги и читатели.
Любим вас!
Нас многое связывает, и на коропоративном, и на личном уровне, но прежде всего — на общекнижном, читательском.
Мы очень любим «Москву», этот уголок книжной радости на Тверской. И желаем лет многая лета праздника, не только в этот день, но и в любой - пока существуют в мире книги и читатели.
Любим вас!