Встреча девочки-жены, которую еще не называют Большой Аммачи, а только «муули» — «доченька» — с мудрым слоном Дамодараном. Хочется сказать — «древним», но срок жизни индийского слона короче человеческого меньше полустолетия.
Так эту картину увидела нейросеть. А первое их свидание было вот таким:
«Шорох листьев, дрожь, исходящая от земли, заставляют сердце биться чаще. Нечто, возникшее у дверей, заслоняет свет звезд. Это местный призрак явился показаться ей? В следующий миг через верхнюю половину двери в комнату словно прорастает пышный куст. А вокруг куста обвилась огромная змея. Юная жена не может ни шевельнуться, ни вскрикнуть, хотя понимает, что сейчас с ней произойдет что-то ужасное в этом таинственном, сухопутном доме… Но разве смерть пахнет жасмином?
В воздухе повисает ветка жасмина, которую сжимает слоновий хобот. Цветочные гроздья плывут, покачиваясь, над спящими, пока не замирают над ее головой. Она чувствует на лице теплое, влажное, древнее дыхание. Крошечные комочки земли падают ей на шею.
Страх растворяется. Поколебавшись, она тянется за подношением. Удивительно, что слоновьи ноздри так похожи на человеческие — окаймленные светлой веснушчатой кожей, нежные, как губы, но проворные и ловкие, как пальцы; он сопит ей в подмышку, щекочет локоть, подползает к лицу. Она еле сдерживается, чтобы не хихикнуть. Жаркий выдох снисходит на нее, как благословение.
Запах — это что-то из Ветхого Завета. Хобот беззвучно уползает».
Абрахам Вергезе. «Завет воды» (пер. с англ. Марии Александровой)
Так эту картину увидела нейросеть. А первое их свидание было вот таким:
«Шорох листьев, дрожь, исходящая от земли, заставляют сердце биться чаще. Нечто, возникшее у дверей, заслоняет свет звезд. Это местный призрак явился показаться ей? В следующий миг через верхнюю половину двери в комнату словно прорастает пышный куст. А вокруг куста обвилась огромная змея. Юная жена не может ни шевельнуться, ни вскрикнуть, хотя понимает, что сейчас с ней произойдет что-то ужасное в этом таинственном, сухопутном доме… Но разве смерть пахнет жасмином?
В воздухе повисает ветка жасмина, которую сжимает слоновий хобот. Цветочные гроздья плывут, покачиваясь, над спящими, пока не замирают над ее головой. Она чувствует на лице теплое, влажное, древнее дыхание. Крошечные комочки земли падают ей на шею.
Страх растворяется. Поколебавшись, она тянется за подношением. Удивительно, что слоновьи ноздри так похожи на человеческие — окаймленные светлой веснушчатой кожей, нежные, как губы, но проворные и ловкие, как пальцы; он сопит ей в подмышку, щекочет локоть, подползает к лицу. Она еле сдерживается, чтобы не хихикнуть. Жаркий выдох снисходит на нее, как благословение.
Запах — это что-то из Ветхого Завета. Хобот беззвучно уползает».
Абрахам Вергезе. «Завет воды» (пер. с англ. Марии Александровой)
Наталья Ломыкина, "Ведомости". "Нуар об Ирландии и рассказы о теле: три новинки фестиваля "Красная площадь".
Тана Френч «Охотник»
Издательство «Фантом Пресс», перевод с английского Шаши Мартыновой
Даже если вы никогда не были в Ирландии, то после этой книги пропитаетесь духом этой страны насквозь. «Охотник» – второй роман рыжеволосой литературной колдуньи Таны Френч из нуар-серии об ирландской глуши и ох до чего непростых деревенских жителях. «Охотник» продолжает историю «Искателя» – чикагского копа Кела Хупера, который сбежал от бесконечной мегаполисной суеты в идиллический покой зеленых холмов, овечек и милых соседей. В «Искателе» попытка Кела обеспечить себе тихую старость на свежем воздухе обернулась погружением в ирландскую хтонь, где завесой-мороком служит речь местных чудаковатых старожилов (невероятно тонко и точно переданная переводчицей Шаши Мартыновой).
В «Охотнике» Френч втягивает своего главного героя в золотоискательскую авантюру и пишет детективный вестерн с ирландским колоритом. Непутевый Джонни Редди, старший из местной проблемной семейки, баламутит всю округу, нарушая неписаные правила, по которым издревле живут в этих местах, – и Келу Хуперу вновь приходится решать задачи, от которых он тщетно пытался сбежать из Чикаго за океан. Френч, хорошо известная читателям циклом детективов о дублинской полиции, с каждой новой книгой все больше уходит в психологизм и мастерски передает в тексте постепенно нарастающую тревогу и сгущающееся напряжение. «Охотник», похоже, лучший из ее романов – тонкое, детальное и умное исследование границ преданности, инстинктов и чувства общности. Она показывает, как секреты, которые мы храним из любви, верности или желания отомстить, меняют нас, и очень точно передает, как преображает человека одержимость.
Текст полностью: https://www.vedomosti.ru/gorod/leisuretime/articles/nuar-ob-irlandii-i-rasskazi-o-tele-tri-novinki-festivalya-krasnaya-ploschad
#фантомпресс #танафренч
Тана Френч «Охотник»
Издательство «Фантом Пресс», перевод с английского Шаши Мартыновой
Даже если вы никогда не были в Ирландии, то после этой книги пропитаетесь духом этой страны насквозь. «Охотник» – второй роман рыжеволосой литературной колдуньи Таны Френч из нуар-серии об ирландской глуши и ох до чего непростых деревенских жителях. «Охотник» продолжает историю «Искателя» – чикагского копа Кела Хупера, который сбежал от бесконечной мегаполисной суеты в идиллический покой зеленых холмов, овечек и милых соседей. В «Искателе» попытка Кела обеспечить себе тихую старость на свежем воздухе обернулась погружением в ирландскую хтонь, где завесой-мороком служит речь местных чудаковатых старожилов (невероятно тонко и точно переданная переводчицей Шаши Мартыновой).
В «Охотнике» Френч втягивает своего главного героя в золотоискательскую авантюру и пишет детективный вестерн с ирландским колоритом. Непутевый Джонни Редди, старший из местной проблемной семейки, баламутит всю округу, нарушая неписаные правила, по которым издревле живут в этих местах, – и Келу Хуперу вновь приходится решать задачи, от которых он тщетно пытался сбежать из Чикаго за океан. Френч, хорошо известная читателям циклом детективов о дублинской полиции, с каждой новой книгой все больше уходит в психологизм и мастерски передает в тексте постепенно нарастающую тревогу и сгущающееся напряжение. «Охотник», похоже, лучший из ее романов – тонкое, детальное и умное исследование границ преданности, инстинктов и чувства общности. Она показывает, как секреты, которые мы храним из любви, верности или желания отомстить, меняют нас, и очень точно передает, как преображает человека одержимость.
Текст полностью: https://www.vedomosti.ru/gorod/leisuretime/articles/nuar-ob-irlandii-i-rasskazi-o-tele-tri-novinki-festivalya-krasnaya-ploschad
#фантомпресс #танафренч
Ведомости
Нуар об Ирландии и рассказы о теле: три новинки фестиваля «Красная площадь»
Литературный критик «Ведомости. Города» выбрала самые интересные книги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Моника Вуд — писательница из американского штата Мэн, автор четырех романов (в том числе — «Как писать книги»). Одна из ее предыдущих книг провела 21 неделю в списке бестселлеров Американской ассоциации книготорговцев и вошла в десятку лучших книг года по версии журнала Book Sense. Удостоена ряда престижных литературных премий.
Она пишет в основном о Мэне, и это неудивительно. В ее книгах этот штат лишен красоты и романтики. Но зато — он узнаваем и реален. Да, это глушь — но совершенно не угнетающая.
Недавно Монике Вуд исполнилось 60 лет, последние 38 лет она живет в одном и том же доме в районе Нэйсонс Корнер в Портленде, вместе со своим мужем: в браке они уже почти 40 лет.
Роман «Как читать книги занял одно из первых мест по популярности на нашем стенде на Красной площади, а до этого — абсолютно-первое на ярмарке в Волгограде. Неудивительно.
«…Летом 2019 года я находилась в относительно легкой, но стойкой депрессии, страдала от бессонницы и думала о том, чтобы раз и навсегда перестать писать. Это было до пандемии, и теперь мне интересно, могло ли это быть предчувствием.
Одним из самых странных симптомов моего недомогания был постоянный отстраненный монолог в моей голове — мне показалось, что это голос какой-то еще ненаписанной книги. Я совершенно не была от этого в восторге. Но как-то в конце лета я в очередной раз проснулась ночью, схватила блокнот, спустилась вниз, села на нижнюю ступеньку лестницы и при свете уличного фонаря написала отрывок, который потом войдет в первую главу «Как читать книги». О женщине, которая пытается простить саму себя…
Выход романа был запланирован на май 2023 года. Именно тогда началась забастовка профсоюза HarperCollins, которая длилась три месяца, и я боялась, что вообще упустила свой шанс. Но «Как читать книгу» все-таки была опубликована — ровно год спустя, в мае 2024 года.
В нескольких фразах — о чем этот роман: мы, люди, — не самое худшее, что мы когда-либо делали, и не самое лучшее. Мы живем в пространстве, заполненном одновременно добром и злом, и суть человеческого существования как раз и заставляет в принятии этой истины — и прощения себя самого.»
#фантомпресс #моникавуд
Она пишет в основном о Мэне, и это неудивительно. В ее книгах этот штат лишен красоты и романтики. Но зато — он узнаваем и реален. Да, это глушь — но совершенно не угнетающая.
Недавно Монике Вуд исполнилось 60 лет, последние 38 лет она живет в одном и том же доме в районе Нэйсонс Корнер в Портленде, вместе со своим мужем: в браке они уже почти 40 лет.
Роман «Как читать книги занял одно из первых мест по популярности на нашем стенде на Красной площади, а до этого — абсолютно-первое на ярмарке в Волгограде. Неудивительно.
«…Летом 2019 года я находилась в относительно легкой, но стойкой депрессии, страдала от бессонницы и думала о том, чтобы раз и навсегда перестать писать. Это было до пандемии, и теперь мне интересно, могло ли это быть предчувствием.
Одним из самых странных симптомов моего недомогания был постоянный отстраненный монолог в моей голове — мне показалось, что это голос какой-то еще ненаписанной книги. Я совершенно не была от этого в восторге. Но как-то в конце лета я в очередной раз проснулась ночью, схватила блокнот, спустилась вниз, села на нижнюю ступеньку лестницы и при свете уличного фонаря написала отрывок, который потом войдет в первую главу «Как читать книги». О женщине, которая пытается простить саму себя…
Выход романа был запланирован на май 2023 года. Именно тогда началась забастовка профсоюза HarperCollins, которая длилась три месяца, и я боялась, что вообще упустила свой шанс. Но «Как читать книгу» все-таки была опубликована — ровно год спустя, в мае 2024 года.
В нескольких фразах — о чем этот роман: мы, люди, — не самое худшее, что мы когда-либо делали, и не самое лучшее. Мы живем в пространстве, заполненном одновременно добром и злом, и суть человеческого существования как раз и заставляет в принятии этой истины — и прощения себя самого.»
#фантомпресс #моникавуд
Сегодня эксклюзивно в Букмейте, книжном сервисе Яндекс Плюса, выходит синхрорелиз «Охотника» Таны Френч.
Электронный текст (в переводе Шаши Мартыновой) и аудиоверсия от @vimbo_audiobooks в невероятно атмосферной озвучке Алексея Багдасарова.
«Охотник» — прямое продолжение романа «Искатель» (пер.с англ. Шаши Мартыновой). Френч мастерски сплетает жанр «книги места» с обволакивающим погружением в глубинную Ирландию и психологический детектив с нотками саспенса и даже вестерна, перенесенного на ирландские просторы.
Подлинная Ирландия — именно здесь, на «диком Западе» Зеленого Острова. Туристы сюда забредают редко — да и на что здесь смотреть, кроме бесконечных полей с овцами, горных склонов… И забавного местного люда, типичных простодушных «Пэдди» с чудным и непонятным чужаку говором.
Кел Хупер, немолодой и уставший от треволнений полицейский из Чикаго, хочет обрести здесь душевный покой, погрузившись в омут провинциальной жизни, наполненной тихим спокойствием с незапамятных времен — и, казалось, навсегда. Но улыбка маленького мира скрывает острые зубы, а за хитроватым прищуром местного народца - сталь… И горе тем, кто попытается изменить порядок вещей — или просто неосторожным словом и поступком высечь искру, которая тут же породит безжалостное пламя. Не зря Тана Френч — любимица Стивена Кинга, исправно публикующего обширные (и восторженные) рецензии на каждую ее новую книгу.
Встречайте долгожданную новинку ирландской королевы детектива!
#фантомпресс #фантом_новости #танафренч #букмейт
Электронный текст (в переводе Шаши Мартыновой) и аудиоверсия от @vimbo_audiobooks в невероятно атмосферной озвучке Алексея Багдасарова.
«Охотник» — прямое продолжение романа «Искатель» (пер.с англ. Шаши Мартыновой). Френч мастерски сплетает жанр «книги места» с обволакивающим погружением в глубинную Ирландию и психологический детектив с нотками саспенса и даже вестерна, перенесенного на ирландские просторы.
Подлинная Ирландия — именно здесь, на «диком Западе» Зеленого Острова. Туристы сюда забредают редко — да и на что здесь смотреть, кроме бесконечных полей с овцами, горных склонов… И забавного местного люда, типичных простодушных «Пэдди» с чудным и непонятным чужаку говором.
Кел Хупер, немолодой и уставший от треволнений полицейский из Чикаго, хочет обрести здесь душевный покой, погрузившись в омут провинциальной жизни, наполненной тихим спокойствием с незапамятных времен — и, казалось, навсегда. Но улыбка маленького мира скрывает острые зубы, а за хитроватым прищуром местного народца - сталь… И горе тем, кто попытается изменить порядок вещей — или просто неосторожным словом и поступком высечь искру, которая тут же породит безжалостное пламя. Не зря Тана Френч — любимица Стивена Кинга, исправно публикующего обширные (и восторженные) рецензии на каждую ее новую книгу.
Встречайте долгожданную новинку ирландской королевы детектива!
#фантомпресс #фантом_новости #танафренч #букмейт
Ее настоящая фамилия не зря созвучна со словом «горе»…
135 лет Анне Ахматовой, чем «Реквием» вдохновил, как минимум, сразу двух американских писательниц — и это только из числа авторов «Фантома». У нас, правда, его сейчас не слишком модно вспоминать...
📙«…Однажды ей попалась биография Анны Ахматовой. В России поэтессу так любили, говорилось в книге, что даже можно было купить фарфоровую статуэтку Ахматовой, в сером платье с цветами и в красной шали. Якобы в 1924 году такая была почти в каждом доме, но проверить невозможно, потому что многие статуэтки исчезли в годы репрессий. Было время, когда Ахматову не печатали, читала Маргарет, но она продолжала писать. О своих друзьях, что мучились и умирали в лагерях. О бывшем муже, расстрелянном по обвинению в причастности к заговору. Но, прежде всего, она писала об арестованном сыне — часами она простаивала в тюремных очередях, однако в свидании ей отказывали. Наконец, в отчаянии, она
стала писать о Сталине — цветистые, напыщенные оды — в надежде, что он смилостивится и вернет ей сына, но тщетно. Впоследствии, когда ее сын вышел наконец на свободу, он думал, что мать не старалась его спасти, что поэзия значила для нее больше, чем он, и это в итоге разрушило их отношения.
Селеста Инг «Пропавшие наши сердца» (пер. Марины Извековой)
📙«…Ахматова читает мои мысли. Я скучаю… по настоящим белым ночам
— На русских словах акцент матери словно растворялся, а голос ее превращался в мелодичный напев.
— Значит, у нас все-таки есть что-то общее, — сказала Нина,
не сводя с матери взгляда, и взяла бокал. — Мы обе любим истории о большой любви с несчастным концом.»
Кристин Ханна «Зимний сад» (пер. Камиллы Исмагиловой)
#фантомпресс #селестаинг #кристинханна
135 лет Анне Ахматовой, чем «Реквием» вдохновил, как минимум, сразу двух американских писательниц — и это только из числа авторов «Фантома». У нас, правда, его сейчас не слишком модно вспоминать...
📙«…Однажды ей попалась биография Анны Ахматовой. В России поэтессу так любили, говорилось в книге, что даже можно было купить фарфоровую статуэтку Ахматовой, в сером платье с цветами и в красной шали. Якобы в 1924 году такая была почти в каждом доме, но проверить невозможно, потому что многие статуэтки исчезли в годы репрессий. Было время, когда Ахматову не печатали, читала Маргарет, но она продолжала писать. О своих друзьях, что мучились и умирали в лагерях. О бывшем муже, расстрелянном по обвинению в причастности к заговору. Но, прежде всего, она писала об арестованном сыне — часами она простаивала в тюремных очередях, однако в свидании ей отказывали. Наконец, в отчаянии, она
стала писать о Сталине — цветистые, напыщенные оды — в надежде, что он смилостивится и вернет ей сына, но тщетно. Впоследствии, когда ее сын вышел наконец на свободу, он думал, что мать не старалась его спасти, что поэзия значила для нее больше, чем он, и это в итоге разрушило их отношения.
Селеста Инг «Пропавшие наши сердца» (пер. Марины Извековой)
📙«…Ахматова читает мои мысли. Я скучаю… по настоящим белым ночам
— На русских словах акцент матери словно растворялся, а голос ее превращался в мелодичный напев.
— Значит, у нас все-таки есть что-то общее, — сказала Нина,
не сводя с матери взгляда, и взяла бокал. — Мы обе любим истории о большой любви с несчастным концом.»
Кристин Ханна «Зимний сад» (пер. Камиллы Исмагиловой)
#фантомпресс #селестаинг #кристинханна
Готовы к новому путешествию с Мишелем Бюсси? Дорога в Новый Вавилон, правда, будет недолгой — телепортация, как-никак, не какие-то теплоходы-поезда. Зато весьма извилистой: от островов с пальмами до заснеженных гор, из собора Святого Петра — в пески Узбекистана…
…А начало этого путешествия вы дарим вам прямо сейчас: первая глава «Нового Вавилона» — для всех наших подписчиков.
#фантомпресс #мишельбюсси
…А начало этого путешествия вы дарим вам прямо сейчас: первая глава «Нового Вавилона» — для всех наших подписчиков.
#фантомпресс #мишельбюсси