Издательство "Фантом Пресс"
10.8K subscribers
5.29K photos
185 videos
10 files
2.65K links
Мы издаем зарубежную литературу самых разных направлений и жанров, но непременно высокого литературного уровня. Подробности - на https://www.phantom-press.ru
加入频道
#слово_переводчика. Анастасия Наумова, «Великое Расширение» Рэйчел Хэн.

«Великое расширение» — роман, очень стройный стилистически. При переводе таких текстов главное — поймать стиль, и дальше уже «работаешь» внутри определенной стилистики. Это как вести машину по трассе — двигаться по одной выбранной полосе всегда проще, чем метаться между полосами.

Две основные сложности связаны с теми моментами, где в текст на английском каким-то образом вклиниваются не-английские вкрапления. Во первых, это «синглиш», сингапурский английский — на нем говорят мать и отец главного героя, его дядя, жители кампонга. По сравнению с авторским текстом романа этот язык очень упрощен синтаксически, полноценная фраза нередко состоит из двух-трех слов. В переводе колорит синглиша, безусловно, утрачивается, но я попыталась частично сохранить его, по возможности очень упростив фразы.

Во-вторых, названия приводятся в романе на разных языках, в том виде, в каком они использовались в Сингапуре в эпоху, когда разворачивается действие романа. Так кампонг — это малайское «деревня», а одежда, называемая в романе «чонсам» (в соответствии с кантонским диалектом китайского языка), больше известна в России как «ципао» (что соответствует севернокитайскому). Главные герои — сингапурские китайцы, исторически выходцы из провинции Фуцзянь. Их имена приводятся в соответствии с языком хокло или хоккиен, то есть сама транслитерация имен на русский — уже задача, которую редко встречаешь при переводе английского текста.

Когда текст изобилует названиями иноязычных реалий, их так и тянет локализовать. И здесь мы выбираем одно из двух: либо приводим названия в первозданном виде и даем сноску (а сноски любят, мягко говоря, не все читатели), либо локализуем (что нам мешает заменить «кампонг» на «деревню»?) и обезличиваем текст. Я не сторонник локализации в такого рода текстах — по-моему, именно благодаря подобным деталям создается своего рода макрос реальности романа, поэтому в «Великом расширении» почти все реалии называются ровно так, как и в оригинальном тексте.


Книга представлена на #nonfictionВесна24 в московском Гостином Дворе 4–7 апреля. Наш стенд В-13

#фантомпресс #рэйчелхэн
Каждый день подвозим книги со склада. Такого не было за всю историю участия в выставках. Вас очень много, но и мы делаем все возможное. Радость и счастье - разделить с вами любовь к книгам!

Спасибо за ваши покупки, доверие и искренние улыбки!

Уставшие, но довольные ждем вас сегодня, в финальный день Нон-фикшн.

Довезем Великое расширение, которого вчера не хватило, и, конечно, Завет воды и Северный лес.
Одно из последних интервью Инге-Бритт Хёсс, еще одной героини фильма «Зона Интересов» (и прототип дочери героя романа Мартина Эмиса). Одна из дочерей коменданта Освенцима Рудольфа Хёсса и сестра Ханса-Юргена, ставшего, как мы помним, еще и прототипом главного героя «Мальчика в полосатой пижаме» Джона Бойна. Инге-Бритт всю жизнь скрывала свое прошлое, работая в Америке в салоне красоты, которым владели евреи. Удивительно, но когда все вскрылось — ее не уволили. Умерла в прошлом году.

Ей было шесть лет, когда Хёсс был назначен комендантом Освенцима. Позднее он записал в своем дневнике, что гордится тем, что «управляет величайшей машиной для уничтожения людей, когда-либо созданной в мире».

«Мой отец был очень любящим человеком. Допускаю, что у него была другая сторона, о которой мы никогда не знали. Мы ничего не знали о том, что происходило внутри лагеря. Никто не знал. Я не могу припомнить, чтобы я видела пепел на наших клубничных грядках… Однажды, когда мы играли в индейцев и ковбоев, он строго сказал нам: „Никогда не причиняйте вред другим людям, поняли? Никогда!“

Конечно, у нас были заключенные в саду и в доме, и мы играли с ними, но никогда не были внутри лагеря. Мы делали просто то, что делали дети — играли. Мне тогда было всего семь или восемь лет…

Мне странно, что козлами отпущения всегда делают таких, как мой отец: в других лагерях коменданты были куда хуже. Да и жертв в Освенциме было куда меньше. Отец был готов озвучить любую цифру, которую ему спускали сверху — но было ли это правдой?

А крематории работали и после войны, их даже обновили… Союзники…»

У нее не было никакого желания вернуться в Освенцим, в дом, в котором она росла. Зато она регулярно давала интервью Роберту Фориссону — известному «отрицателю Холокоста». И яростно осуждала собственного племянника Райнера, написавшего книгу разоблачительную книгу о своем дедушке-убийце.

На фото: семья Хёссов в Освенциме (Инге-Бритт справа), Инге-Бритт в фильме «Зона интересов» Джонатана Глейзера (актриса Nele Ahrensmeier) и юная Инге-Бритт, изменившая имя на Бриджит, в Испании, где она работала топ-моделью для модного дома Balenciaga.

#фантомпресс #мартинэмис
Выставка закончилась… Тут полагается быть снимку с грудой коробок и усталыми нами, но не выйдет: коробок нет. Книг практически не осталось.
Итоги будут потом, но какая книга заняла первое место, вы легко можете догадаться: тут без сюрпризов. А вот многолюдность нынешнего весеннего нонфика — сюрприз, и очень приятный.
И вот еще о чем надо сказать: мы не справились бы без вас. Все эти дни с нами на стенде работала целая команда наших друзей из Телеграма. Блогеров и просто читателей, которые решили потратить свои выходные на помощь нам — и покупателям. Лишний раз убедились, какие фантастически начитанная у нас аудитория: о каждой книге «Фантома» наши помощники и волонтеры рассказывали не хуже любого фантомовца.
Перечислить всех по именам вряд ли возможно, но персональное «спасибо» от всей души адресуем Сергею @SeVer_books (который уже не первый раз встречает свой ДР на нашем стенде — happy birthday!), Полине и Светлане: их помощь, а точнее — полноценная работа на нашем стенде в течение двух дней, была просто неоценима.
Мы были рады всем гостям — журналистам, переводчикам, коллегам. И читателям, конечно. Мы вновь убедились в том, как это важно: иметь настоящих друзей. Единомышленников, настроенных на ту же тональность и те же идеалы, что и мы. Вы — чудо, данное нам в ощущениях, спасибо за этот подарок! Ради этого мы, наверное, и живем, и работаем.
Ради таких встреч с настоящими, верными друзьями.
И хорошими книгами, конечно, которым мы тоже помогаем найти настоящих друзей.
…Завтра у нас будет еще один праздник, практически совпавший с нонфиком. Мы переведем дух и… снова будут новости, будет подготовка к новым выставкам, анонсы. Благодаря вам и вашей поддержке у нас есть стимул работать дальше — и оставаться «Фантомом».
Спасибо!

#фантомпресс
Поздравляем Вас, Ваше Величество, Женщина! Наше сердце, наш общий внутренний огонь, наш вечный двигатель. Наша Алла.
…Все эти дни она работала на выставке вместе со всеми нами — целый Генеральный Директор, заметьте. Рассказывала о книгах — так зажигательно и искренне, как умеет только она.
Сегодня у Аллы день рождения (который ей несколько раз случалось встречать как раз на выставках, буквально на пачках книг). А у нас — весна: мы всегда встречаем ее именно в этот день.
Алла, примите от всех нас сегодня бесконечную любовь! Впрочем, не только сегодня — в любой день. Всегда. За то, что вы — это вы: настоящий Искатель. Удивительный друг. И обаятельная леди, которой невозможно не восхищаться. За то, что тридцать лет назад вы сотворили «Фантом». И перетворяете его заново каждый год, каждый день, каждый час. Нашу общую, прекрасную книжную вселенную, маленький мир, наполненный добром и красотой Слова.
Любим. Бесконечно.

#фантомпресс
Зоной интересов всех книжников на прошлой неделе стал Гостиный двор, превратившийся в городок, что зовется Гармония. Четыре дня наблюдали мы, как наши книги исчезают в лесу рук одна за другой — так свершалось великое расширение аудитории наших друзей.
Четыре дня мы жили по завету воды, опустошая одну бутылку за другой — на еду времени уже не хватало. Едва успеешь открыть стенд, а дальше — море вопросов, просьб, пожеланий и заказов, конечно, только успевай набивать шопперы. И в такие минуты не жалеешь, что на бумагу извели не один северный лес: живые, материальные книги по-прежнему нужны, нонфик это доказал на все сто. Хотя бы для того, чтобы в кои-то веки объединить нас всех, затерявшихся на просторах карты утрат — и пятизвездочного миллиардера, и божка на бис из шоу-бизнеса, и настройщиков людских судеб, и простых, но необычайно умных созданий. Ах, Вильям, старина Шекспир, видел бы ты это - наверняка превратил бы в пьесу!
Выставка — сфера милосердия, где обретают покой и отдых пропавшие наши сердца, где каждая книга просит — «держи меня за руку!», и обретает в итоге новых друзей. Оазис мира посреди нашего оружейного острова в огненном потоке перемен — может ли быть что-то прекраснее? Французской косичкой сплелись в эти дни такие разные истории в наших книгах, образуя единую и прекрасную повесть о любви и тьме. Отказаться от этого счастья? Дураков нет.
Поэтому вновь и вновь происходит возвращение в кафе «Полустанок», неизбежное, как и наступление весны. И пусть мир вступает в Фазу 3 армагеддона, книги остаются нашей скрытой бухтой, где глубокие воды успокаиваются — хотя бы на четыре дня.
Надеемся, ты никогда не исчезнешь, нонфик, наше пристанище. Как и книга.

#фантомпресс
Практически все мы — весенние, проросли в мир одновременно с первыми зелеными стрелками из озябшей почвы. Сегодня — Ленин день. День рождения Лены Захарчевой.
…Собранность, ответственность, основательность. Кажется, все это ее имена, ее суть. И действительно, привнесение порядка в хаос творческого процесса ее. От договоров до работы с клиентами. Но это далеко не все, конечно: в нашем маленьком коллективе все мультифункциональны. Лена — это еще и наш голос в общении с блогерами: на все ваши письма и вопросы в соцсетях отвечает она. И конечно, Лена — одна из первых наших читателей, великолепный проводник книги в мир. Она не только любит, но чувствует книгу — а это едва ли не главное качество при работе в издательстве.
Она не просто сотрудник, а наш общий давний друг. Надежный. Влюбленный в наше общее дело, как и все мы. И еще: на снимках она обычно получается сдержанной, строгой, но мы-то знаем, как она чудесно улыбается.
А как она рассказывает о книгах — знает каждый, кто хоть раз побывал на наших выставках.
С праздником, Лена! Спасибо от всех нас за все!

#фантомпресс
Наталья Ломыкина, Forbes.  Cамые ожидаемые книги зимы и весны 2024 года

Дэниел Мейсон «Северный лес»
Издательство «Фантом Пресс», перевод с английского Светланы Арестовой

После завораживающего, хрустального и антивоенного романа американского врача Дэниела Мейсона «Зимний солдат» про Первую мировую казалось, что автор едва ли сможет снова взять настолько большую высоту. Но он написал «Северный лес» — необычный, изобретательно выстроенный, полный юмора и надежды роман о ходе времени, о нашей связи с миром и о том, как увидеть в истории потерь историю перемен.

По словам главного редактора «Фантом Пресс» Игоря Алюкова, «Северный лес» рассказывает об одном доме, затерянном в лесах Западного Массачусетса, и череде его обитателей. Среди них влюбленные, бежавшие из пуританского поселения; молодая колонистка с ребенком, похищенная индейцами; бывший солдат, посвятивший себя выращиванию яблок; сестры-близнецы, неразрывно связанные любовью и ревностью; художник, оберегающий тайну; заядлый охотник, чьей жене мерещатся голоса (или все-таки не мерещатся?), — и многие, многие другие. Это роман длиной в четыре столетия, где деревья и растения — полноправные персонажи, а переживания жука-короеда не менее важны, чем человеческие.

«Мейсон играет не только с эпохами, но и с жанрами, — поделилась с Forbes Life переводчица Светлана Арестова. — Вся книга состоит из глав от лица повествователя, перемежающихся якобы документальными свидетельствами самих героев. Это и письма художника XIX века, и заметки психиатра XX века, и детективное расследование в журнале для мальчиков».

#фантомпресс #дэниелмейсон
27 марта в культурном центре "Покровские ворота" начался цикл лекций Любови Сумм "Три разговора об античности". Тема первой лекции: "«Что ему Гекуба?». Трагедия Трои: утрата, сочувствие, память".

Какое дело Шекспиру и его зрителям до "поруганной царицы", которая жила и умерла почти за три тысячи лет до них? Как в древнегреческой трагедии торжество победителей уступило сочувствию к побежденным? Почему римляне, приступая к строительству империи, выбрали себе в предки не греческих героев, а разгромленных троянцев? Что значит Троя в нашей культурной памяти - и как миф о Трое проник в общеевропейскую память, пережив и гибель античности?

Любовь Сумм – переводчица с английского, немецкого, латыни, кандидат филологических наук. Переводила произведения св. Франциска Ассизского, Г. К. Честертона, К. С. Льюиса, Плутарха, Джонатана Франзена, Ивлина Во, Салмана Рушди и др.

https://youtu.be/6tzYUqZiQyM?si=bD827hI5KcOfwFj5
Здравствуй, Гари. Ты стал звездой в семнадцать лет — робкий паренек из Малайзии с ангельским голосом. Первые победы на конкурсах, первые записи — и вот теперь ты уже кумир миллионов, выступающий на огромных аренах. Но эти же миллионы зорко следят за тобой, а Шанхай не прощает ошибок: на белых крыльях ангела легко взлететь, но чем стремительней взлет — тем страшнее падение. Но другого пути к славе и к деньгам нет — это подтвердил бы и Пятизвездочный Миллиардер, если бы Гари читал его книгу…

«Чтобы проникнуть на континентальный рынок, нужно работать вдвое усерднее, сказали продюсеры. В наступающем году абсолютно все — каждая новая запись, каждое появление на телевидении и участие в рекламном ролике, всякий час сна и кусок еды — будет нацелено на выход Гари на эстрадную орбиту Китая. У него есть все, чтобы стать суперзвездой, но это непросто. Нужна готовность пожертвовать всем. Гари подумал о том, чего он уже лишился, — друзей, общения, родственных связей, любви, отношений. Предстоящая жизнь его не пугала, поскольку он не имел ничего из того, чем дорожат обычные люди. Жертвовать было нечем.»

Таш Оу «Пятизвездочный миллиардер» (пер. Александра Сафронова)


#фантомпресс #ташоу