Издательство "Фантом Пресс"
10.8K subscribers
5.29K photos
184 videos
10 files
2.65K links
Мы издаем зарубежную литературу самых разных направлений и жанров, но непременно высокого литературного уровня. Подробности - на https://www.phantom-press.ru
加入频道
Джонатан Коу — о своем романе «Борнвилл» (русский перевод романа Шаши Мартыновой).

«Я планировал написать довольно типичный роман о произошедшим с британской нацией с 1945 года, но все изменил день, когда умерла моя мама. Через какое-то время мы с братом начали разбирать вещи в ее доме и нашли коробки, полные дневников 1940-х и 50-х годов — ничего сенсационного, но, прочитав их, я почувствовал такую близость с мамой, какой у меня никогда не было при ее жизни. И тогда я решил использовать эти дневники в своем новом романе, который стал историей ее жизни и историей Британии за эти 75 лет. Таким образом, книга получилось одновременно очень личной и очень „политической“. Я все еще полон горя, но, вероятно, было бы хуже, если бы я не написал „Борнвилл“. Меня утешала возможность вести с ней этот воображаемый диалог на протяжении полутора лет.

У меня никогда не было планов собрать героев моих предыдущих романов вместе, в одной вселенной. Но я написал так много романов, действие которых происходит в одной и той же части Бирмингема, и с похожими семьями, живущими по соседству друг с другом, что подумал: ну, конечно, все эти люди могли бы быть родственниками, если бы мы вернулись на несколько поколений назад. В глубине души у меня живет идея последней гигантской книги, которая объединит всех.

Я не живу в Бирмингеме уже почти 40 лет, но ничто не запечатлевается в сознании так прочно, как пейзажи детства и юности. Моя физическая связь с Бирмингемом была прервана со смертью матери, и в каком-то смысле это стало освобождением. Я с нетерпением жду возможности написать несколько книг, действие которых не происходит там. Зато я скучаю по вкусу старого доброго шоколада Кэдбери — он уже не тот, что прежде…

Милан Кундера говорил, что сатира и роман несовместимы, потому что сатира — это „тезисное искусство“, а роман полифоничен, и их нельзя примирить. В последние годы я стараюсь писать более полифонично. Иногда читатели, разочарованные моими новыми книгами, спрашивают, где же гнев? Он, конечно, никуда не делся, и все же мои последние романы — скорее попытка понять, а не поранить людей своим взглядом на мир.»

#фантомпресс #джонатанкоу
⚫️🎀читая «Карту утрат», шепотом размышляю о (не)видимости переживания потери любого характера и калибра, о полифонии явления, оставляющего засечки на линиях крохотных жизней *.:。
доцента американского университета (уже взрослого) Итяня и девушки, приложившей свою бескорыстную, расторопную руку к рождению его возможности уехать. Они читали книги друг друга («Грозовой перевал», «Шинель»…) и боялись касаться.

Здесь любовь и природа срастаются, а человек, подобно голой ветке, трескается под натиском времени и системы ценностей. Теряя. Утрачивая. Отпуская. Здесь об инаковости и интеллектуальной недоступности в семье, о небрежной ненависти со стороны отца, об иллюзорном превосходстве и авторитарности. Здесь о субтильности надежды получить образование и выбраться из китайской деревушки конца 70-ых. Здесь о братской любви, о книгах и памяти — «единственном месте, где словам ничего не угрожает».

#ощущения_бумажных_стопок
— 220/367 — дочитываю этот хлыстающий текст. Точно истории, рассказанные дедушкой главного героя перед смертью.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Читаем новости. «В Китае прошла свадьба за $30 млн. Только стол обошелся в $200 тысяч. На нём были камчатские крабы, омары, съедобные птичьи гнезда и суп из акульих плавников. Больше всего людей поразила невеста — на ней было ожерелье из сотни больших золотых браслетов. Оказалось, что это реклама бизнеса отца жениха — у него ювелирная компания.»

Мы уже, кажется, навсегда похоронили эпоху сверхпотребления. шика и гламура, а Китай вот до сих пор зажигает, несмотря на экономический кризис. Потому «Пятизвездочный миллиардер» Таш Оу, несмотря на всю ориентальную экзотику, для нас — в каком-то смысле возвращение в прошлое, и даже в недалекое настоящее — бизнес-коучи, «марафоны желаний» в голове тех, кто рвется к Огням Большого Города для того, чтобы добиться успеха.

И если это огни не Москвы, а Шанхая… Так даже интереснее, для нас — посмотреть со стороны на тех, кем еще недавно были мы.

Роман в переводе Александра Сафронова появится в продаже в первой половине марта. Отрывок уже доступен на нашем сайте. Про вкусности и крутые рестораны в книге тоже будет.

#фантомпресс #ташоу
Юлиан c YouTube-канала [погружение] уже не первый раз ныряет в глубокие воды фантомовского репертуара — таких погружений было уже четыре. Очередное, пятое по счету, с пометкой Light — о двух прошлогодних хитах и совсем уже седой неновинке, о которой многие успели позабыть — а напрасно. Помимо прочего, там классный и очень атмосферный саундтрек.

Смотрим — https://www.youtube.com/watch?v=5_-8K3eFXGY

#фантомпресс
День рождения Халеда Хоссейни. Проходят годы, меняется книжная мода, да и сами мы тоже, место одних книжных хитов занимают другие.

А три книги Халеда Хоссейни — остаются, более того, сейчас они, кажется, актуальнее для нас, чем еще года три назад. Они напоминают нам, как тонка, почти незаметна, грань, отделяющая мир от войны, спокойную жизнь — от хаоса, мир — от всеобщего ожесточения.
Спокойным, мирным, уютным был когда-то и Афганистан, и девушки ходили по Кабулу в коротких юбках, и танцевали под рок-н-ролл — все было.

Три книги Халеда Хоссейни — о том, как страна превратилась в нечто совершенно другое. Хотя это книги не столько о стране, сколько о людях, обычных, которые не могут ничего изменить и вынуждены лишь плыть в потоке времени.

Всего три книги, наполненных поэзией и состраданием, плюс маленькая иллюстрированная притча "Молитва моря" — да и ту он выпустил как благотворительный проект. Этого оказалось достаточно для того, чтобы мир почувствовал боль Афганистана.

Сегодня — день рождения человека, чьё сердце способно слышать молитвы отчаявшихся и передавать нам чувства других людей, облекая их в слова.

С наступившим, дорогой Халед! И спасибо за всё.

#халедхоссейни #фантомпресс
Очень жаль, что мы не могли побывать ни на одной из американских презентаций «Северного Леса» Дэниела Мейсона, или устроить что-то подобное в России — мечты, мечты… Но благодаря еще не запрещенному YouTube побывать на встрече с писателем все-таки можно. Вот запись одной из встреч с Мейсоном, прошедшей в магазине Brookline Booksmith (это тот Бруклин, что в штате Массачусетс).
Кстати, не забывайте, что на YouTube можно не только включить субтитры, через «шестеренку» настройки в правом нижнем углу окна, но и автоматически перевести их на русский язык. Так что можно приникнуть к инсайдам от автора (не только литературным, но и медицинским) даже без знания английского.

Видео тут: https://clck.ru/396kXe

#фантомпресс #дэниелмейсон
Новое издание «Пропавших наших сердец» Селесты Инг вышло задолго до объявления лонг-листа Дублинской литературной премии: вы ведь помните, что роман Инг — один из претендентов на «Дублин-2024». Издание в предыдущем оформлении, кстати, недавно закончилось, так что теперь только новое. Более удачное, на наш взгляд, и близкое к оформлению двух предыдущих книг Инг.

Из свежих отзывов на роман (из российских интернет-магазинов)

✏️Прекрасная история. к сожалению, более чем актуальная в наши дни. Тонкий баланс поэтичности и отстраненности хроники. Финал таков, какой есть, и вряд ли мог быть другим. Но надежду Селеста нам оставляет, и спасибо ей за это.

✏️Селеста Инг провидица? Именно такой вопрос крутился у меня в голове все время, пока я читала «Пропавшие наши сердца» Книга заявлена как антиутопия, но вот после прочтения кажется, что это и есть настоящая реальность. И от этого страшно!

✏️Сильная и тяжелая книга. Предыдущие книги Инг проглотила, а эту читала медленно. Потому что было как-то очень горько, постоянно вертелись в голове невыдуманные примеры. Крутая книга. Долго еще буду помнить о ней.

#фантомпресс #селестаинг
Премьера обложки «Завета воды» Абрахама Вергезе (перевод Марии Александровой). О процессе ее создания мы рассказывали на той неделе, итоговый вариант в исполнении Андрея Бондаренко будет таким. Река, что течет на обложке — одна из самых длинных рек Кералы, Памба, вполне полноправная героиня романа, да и  слон неслучаен. Вообще на обложке, как и в романе, ничего лишнего и случайного нет — все связано, все имеет значение так же, как и в сюжетной вязи самой книги.

Выйдет роман, как ожидается, к весеннему Non/fiction в московском Гостином дворе, в самом начале апреля. Но будет еще одна новость о Вергезе — чуть позже.

#фантопресс #абрахамвергезе
«Глубокие воды» Эммы Бэмфорд — электронная версия!
Отличный подарок к весеннему празднику — яхтенно-тропически-крабовый триллер, а может — и не триллер, а вовсе даже психологический роман о необитаемом острове в Тихом океане, крохотной коммуне искателей приключений… И о том, что белый песок под пальмами — это далеко не всегда рай.

Детектив, разворачивающийся на необитаемом острове, затерявшемся в океане. Когда военное судно натыкается на терпящую бедствие яхту посреди Индийского океана, капитан Дэниел Тенгку отдает приказ оказать помощь. На борту яхты британская пара — тяжело раненный мужчина и его жена, которая, задыхаясь, бормочет: «Это все моя вина. Я убила их». И рассказывает шокирующую историю. За несколько месяцев до этого супруги, полные предвкушений захватывающего кругосветного путешествия, потратили все сбережения на покупку яхты. Они стартуют в оживленной гавани Малайзии, где узнают о крохотном уединенном острове с идиллическими пляжами, безопасными джунглями и незабываемыми рассветами и закатами. Благополучно добравшись до острова, они обнаруживают там маленькую коммуну таких же романтиков и быстро вливаются в жизнь пестрой компании. Но вскоре остров превращается в ловушку, а авантюрная мечта Джейка и Виржини — в кошмар наяву.

Текст в переводе Любови Карцивадзе
Чтецы аудиокниги от @vimbo_audiobooks — Мария Орлова и Григорий Перель

#фантомпресс #эммабэмфод
#слово_переводчика. Анастасия Наумова.
Перевела для «Фантома» Тану Френч, «В лесу». Переводила её на даче, и ко всему, что перевожу на даче, я питаю довольно нежные чувства, особенно к детективам. Часам к 10 вечера у нас там все затихает, зато оживают всяческие ночные зверюшки. Лучший эффект бывает, когда переводишь совсем допоздна, а потом ночью под окном начинает шуршать ёжик. Это в худшем случае, конечно. В лучшем просто море воет. Такое почему-то случается именно на детективах. Так вот. Этот роман — первый из цикла. Я так вдохновилась, что прочитала все, и первые пара-тройка мне прямо очень — а детективов я читала много тонн, честно.
Тут добротный сюжет, в отличие от некоторых (пальцем показывать не будем) не торчат ослиные уши, герои не замазывают собой основную линию. И социально-историческая справка тоже ненавязчивая.

#фантомпресс #танафренч
Forwarded from Своя комната
Розыгрыш книг.
2 книги, 2 победителя.


Совместно с издательством «Фантом Пресс» разыграю книгу «А дальше—море»
Лоры Спенс-Эш.


Это совершенно невероятная история девочки, которую родители во время бомбежек Лондона отправили в Штаты. Она о жизни на две семьи. Она о поиске своего места в сложном мире. Она о любви. Она о выборе. Она о родительстве. Она о любви к жизни. Бесконечно трогательная и отважная, с ароматом моря и черничных маффинов.

Условия легки:
▪️Быть подписанными на канал «Своя комната» и канал издательства «Фантом Пресс»
▪️Нажать на кнопку «Участвую!» под этим постом
▪️дождаться результата 14 марта
▪️доставка по РФ в ПВЗ Boxberry

Обняла❤️
Взгляд Игоря Алюкова.

Азиатская линия в «Фантоме» продолжается. На этот раз в фокусе — Малайзия и Китай. Александр Сафронов перевел книгу автора, который никогда не издавался на русском языке, но писательские опыт и репутация у Таша Оу вызывают уважение. Таш Оу (Tash Aw) родился на Тайване, но его семья родом из Малайзии. Когда Ташу было два года, семья вернулась на родину, в Куала-Лумпур. Детство будущего писателя было трехязычным — китайский, малайский и английский занимали одинаковое место в его жизни. Закончив школу, он отправился английский Кембридж. Его первый роман получил две солидные литературные премии за дебют, а также был номинирован на премию Букер. Как и «Пятизвездочный миллиардер», который и перевел Александр Сафронов.

Действие книги перемещается из Куала-Лумпура в Шэньчжэнь и Шанхай, из
Шанхая в малазийскую глухую деревню. Это психологическая и философская история о мечтах и устремлениях в мире, где все меняется столь стремительно, что человек попросту не успевает за переменами. Тщательно прописанные, очень экзотичные пейзажи традиционной Малайзии и ультрасовременного Шанхая прекрасно оттеняют современную, довольно запутанную историю.

Мир у Таша Оу в равной степени полон надежды, безысходности, отчаяния, дикой энергии и, как ни странно, покоя. Но покоя не в смысле европейской гармонии, а покоя азиатского — жив ты или мертв, на вершине успеха или барахтаешься в канаве, все едино, ты лишь часть целого. Буддисткая закольцованность у Оу сделана совсем не в лоб, она проступает даже не вторым пластом, но когда ее осознаешь, книга прочитывается уже совсем иначе — не как история судорожно карабканья к успеху с последующим низвержением туда, куда начал путь, не история икара-сизифа, а плавное перетекание усилий в бездеятельность, богатства в пустоту, успеха в обыденность — все это одно, и люди, упорно взбирающиеся по сияющим башням Шанхая, делают это лишь ради одного — кануть в небытие, которое и есть цель. Офигенный роман, прочитан-отредактирован он уже несколько месяцев назад, но постоянно возвращаюсь к нему.

#фантомпресс #ташо