Издательство "Фантом Пресс"
11.2K subscribers
5.56K photos
197 videos
12 files
2.77K links
Мы издаем зарубежную литературу самых разных направлений и жанров, но непременно высокого литературного уровня. Подробности - на https://www.phantom-press.ru
加入频道
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
И мы поздравляем тоже! @vimbo_audiobooks, c общим праздником!
Forwarded from КНИЖНАЯ ИНДУСТРИЯ (Ольга)
Поздравляем с Днем рождения Михаила Борисовича Литвакова, генерального продюсера Аудио Издательства «ВИМБО»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Легендарный фильм «Жареные зеленые помидоры» по роману Фэнни Флэгг вернулся в хит-парады спустя 33 года с момента выхода. В конце января лента попала в Топ-10 Netflix, обогнав такие новинки, как «Лифт» и «Супер братья Марио». Критики в недоумении — фильм-то действительно шикарный, но он вышел так давно, аж в 1991 году… Задолго до «Форреста Гампа», «Дня сурка» или «Побега из Шоушенка».

Однако «золото не стареет», и, похоже, американцы все чаще отдают предпочтение не сделанным на компьютере блокбастерам, а старому доброму кино с действительно хорошими актерами.
Кстати, выход продолжения «Жареных зеленых помидоров» — «Возвращение в кафе «Полустанок» — тут явно не при чем: в Америке роман появился аж четыре года назад. Зато для нас это новинка: русская версия книги в переводе Александра Сафронова появилась лишь несколько месяцев назад.


 #фантомпресс #фэннифлэгг #фантом_новости
Смотрели экранизацию "Жареных зеленых помидоров"?
Anonymous Poll
23%
Да
45%
Пока нет, но планирую
32%
Не планирую
#слово_переводчика
Анна Гайденко, «Необычайно умные создания» Шелби Ван Пелт.

«Необычайно умные создания» — духоподъемная, забавная и трогательная история о доброте и одиночестве, об утратах и обретениях, о взрослении (оказывается, повзрослеть еще не поздно, даже если пятнадцать вам исполнилось пятнадцать лет назад), о дружбе и, конечно же, о любви. Читать ее, пожалуй, стоит не ради детективной интриги — нет, в этой книге главное — сами персонажи, каждый со своим уникальным
голосом (а значит, всем надо подобрать подходящую речевую характеристику).

Стилистической точкой отсчета я назначила Тову Салливан, которая спокойна, вежлива, воспитана, но в то же время не разговаривает высокопарно. Ее язык, в отличие от языка ее куда более приземленных и болтливых подруг, практически везде нейтрален. Однако возраст Товы — все-таки ей семьдесят! — надо было как-то обозначить, и с этой целью я подарила ей словечки, подернутые налетом старомодности. Например, когда надо отчитать изворотливого Марцелла, он у нее становится «безобразником», а Кэмерона она регулярно называет «дружок».

Сам Кэмерон — неглупый, но инфантильный и безалаберный, — ведет себя как типичный подросток, а значит, в его репликах вполне уместны  сленг, слова-паразиты и вульгаризмы. А что же простодушный и вспыльчивый Итан? Они с Кэмероном во многом похожи по характеру, но Итан почти ровесник Товы, поэтому кэмероновский вокабуляр ему не подойдет. Так что он у меня прибегает к куда более книжному, затертому, немолодежному словечку «черт».

Ну и, наконец, ворчливому философу Марцеллу, который придерживается не слишком высокого мнения о сообразительности представителей вида Человек разумный, подобает суховатая и ироничная манера изъясняться. Он умеет наблюдать и делать выводы. Да, он может не понимать иносказательных выражений и не представлять, как называется соска-пустышка, зато владеет специфической терминологией (скажем, «репродуктивный цикл») и явно демонстрирует научный склад ума. А значит, его синтаксис должен отличаться наличием конструкций, выражающих причинно-следственные связи, и преобладанием существительных над глаголами.

Текст «Созданий» густо насыщен языковыми играми — а чем больше радости для читателя, тем больше головной боли для переводчика. В одном случае без смысловых потерь не обошлось. Из инициалов погибшего  сына Товы (Эрик Эрнест Линдгрен Салливан — Erik Ernest Lindgren Sullivan), складывается слово eels (в контексте романа оно выступает как сокращенное название разновидности рыбы-зубатки), которое в финале становится ключом к главной  интриге. По-русски сложить осмысленное слово з этих инициалов невозможно, поэтому я была вынуждена изменить имя Эрика; обыграть его получилось, но «морская» коннотация, как ни крути, пропала.

Впрочем, чаще всего мне удавалось  заменить один каламбур другим, а иногда помогали выкрутиться счастливые совпадения. Например, в финале романа едущий по шоссе Кэмерон останавливается сфотографировать дорожный знак, показавшийся ему смешным. В оригинале обыгрывается слово weed и названия города Уид: в переводе Кэмерон хихикает над названием округа Сискию. Топоним реален, такой округ в Калифорнии действительно существует, а что здесь насмешило Кэмерона, понятно без объяснений.

Работа переводчика — это всегда сложный поиск новых решений и новых
компромиссов, и здесь невозможно выехать на прошлом опыте: то, что сработало в одном контексте, никогда не сработает в другом. Каждый автор по-своему уникален, каждый ставит перед тобой собственные задачи, и именно этим перевод и интересен.

#фантомпресс #шелбиванпелт
#фантом_живопись и #фантом_цитаты
Амос Оз умеет смеяться, даже когда речь идет о страшном,  русский культурный пласт просвечивает у него и сквозь текст, написанный на иврите.
В картинах израильского художника Альберта Бенаройя тоже достаточно и иронии, и сплава самых разных культур. Родился он в Стамбуле в семье с испанскими корнями, когда он был совсем маленьким, семья переехала в Израиль. В молодости жил в Кении и Южной Африки, а потом вернулся в Израиль, где обрел подлинный дом.

#фантомпресс