Издательство "Фантом Пресс"
10.8K subscribers
5.29K photos
185 videos
10 files
2.65K links
Мы издаем зарубежную литературу самых разных направлений и жанров, но непременно высокого литературного уровня. Подробности - на https://www.phantom-press.ru
加入频道
#фантом_анонс В типографию отправился новый роман Дэйва Эггерса «Вместе» (перевод Марии Кульневой)

✏️«Вместе» — правнук замятинского «Мы», но сейчас «идеальным миром» выступает Кремниевая долина. Будьте осторожны с желаниями!
Маргарет Этвуд

Новый роман Дэйва Эггерса — продолжение его бестселлера «Сфера», рисующего картину абсолютно прозрачного мира будущего, который во имя беспрепятственного обмена информацией отказался от права на тайну.

Прошло несколько лет, «Сфера», объединившись с известным гигантом электронной коммерции, стала называться «Вместе» и превратилась в самую богатую, самую опасную и самую могущественную в мире монополию, а возглавляет ее героиня «Сферы» Мэй Холланд. Боясь, что системы контроля, преподносимые как необходимые элементы стабильного и безопасного мира — а на самом деле провоцирующие бесконечный невроз и лишающие людей способности принимать решения самостоятельно, — окончательно уничтожат свободу воли, Дилейни Уэллс решает внедриться в корпорацию и развалить ее изнутри. Проникнув в самое сердце компании, она начинает предлагать одну жуткую идею за другой в надежде, что рано или поздно общество восстанет против «цифрового концлагеря».

Слежка всех за всеми, полная зависимость людей от самых абсурдных правил, которые корпорация устанавливает, всеобщая цензура и самоцензура, изымание неугодных книг — этот новый мир еще лет пять назад мог показаться литературной антиутопией, но теперь мы в нем живем. И в этом новом дивном мире большинство довольны и счастливы. Дэйв Эггерс написал новую версию оруэлловского «1984», в котором человечество обретает счастье, основанное на тоталитаризме, скрещенным с цифровыми технологиями.

Встречаем в июле.

#фантомпресс #дэйвэггерс #фантом_новости
#фантом_портрет. Кароль Мартинез, писательница, создавшая для нас «Сшитое сердце»

Завороженная рассказами своей бабушки, переселенки испанского происхождения, работавшей дворничихой, юная Кароль Мартинез написала свои первые стихи в двенадцать лет. Взрослую жизнь она начала, став актрисой и дебютировав на театральной сцене, но позже стала учительницей французского языка, и тогда в ней снова пробудилось желание писать. И она постепенно начала записывать отдельные истории.

В 2005 году она использует отпуск по уходу за ребенком для того, чтобы заняться сочинительством. Ей хочется написать «нечто между сказкой и романом». Обратившись к семейным испанским преданиям, она вышивает свой первый роман по канве историй, рассказанных бабушкой — о ее испанской прародительнице Фраските, которая в книге превратилась в ведьму-швею, живущую с деспотичным мужем. Еще незаконченную рукопись она предложила самому уважаемому французскому издательству «Галлимар», редактор отреагировал коротко: «Ничего не меняйте, допишите конец».

В начале 2007-го роман вышел небольшим тиражом, критики его поначалу не особо заметили, а вот читатели — наоборот, заработало сарафанное радио, и «Сшитое сердце» стало одной из самых обсуждаемых книг года. В итоге роман получил девять литературных премий, в частности, книга отмечена премиями Эммануэля-Робле и премией лицеистов Редондо. Все это стало для молодой писательницы настоящим трамплином. К 2012 году общий тираж французского издания превысил 300.000 экземпляров.

После столь оглушительного успеха Кароль Мартинез оставила преподавание и всерьез занялась писательством. В 2011 году вышел второй ее роман Du Domaine des Murmures, получивший престижную Гонкуровскую премию лицеистов, а в 2013 выходит роман La terre qui penche. Вместе со «Сшитым сердцем» книги составили своеобразный магический триптих. Писательский интерес Кароль сосредоточен на средневековой магии, дожившей и до наших дней. В ее книгах история страны сплетается с мифами и сказками.

#фантомпресс #карольмартинез
Предварительный анонс на остаток лета. Его мы проведем с тремя (или четырьмя — пока неизвестно) очень разными книгами:

📙…Постмодернистский роман о шпионах, любви, литературе и море: «Творческий отпуск» Джона Барта, классика (теперь, после смерти писателя этой весной, увы, без всякой натяжки) американского постмодерна, изящный литературный эксперимент в переводе Максима Немцова. Книгу ждем только в электронной версии уже в конце июля.

📙…Итальянская историческая сага: «ПОБЕГ В ТОСКАНУ» Кейт Деверо (в переводе Елены Тепляшиной). История юной участницы Сопротивления Стеллы многим вполне логично напомнит «Соловья», но есть там параллели и со Шпеком, и с Адрианой Трижиани — к первому книга, пожалуй, ближе: в ней хватает не только Bella Италии, но и глубины и литературного мастерства (несмотря на то, что это дебютный роман).

📙…Новый роман автора «Дворца утопленницы» — и конечно же, в переводе Анны Гайденко! «ОДНАЖДЫ В ЕВРОПЕ» Кристин Мэнган, наполненная психологизмом история о краже, погоне и бегстве (от себя и других) через всю Европу, от Гранады в Париж, из Белграда в Стамбул… И, конечно же, о любви. Таинственная, полная экзистенциальной атмосферы книга.

📙…И под конец лета (а возможно — к самому началу осени) — долгожданная новинка от Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника»! У романа под оригинальным названием The Good Left Undone уже есть русская версия в переводе Натальи Лихачевой, но пока еще нет фантом-названия — работаем над этим, как и над обложкой. Это Трижиани — а значит, будет долгая история семьи и любви (почти на столетие), много-много Италии и итальянской кухни… Будет эмоциональная и красивая история о семье, любви и потерях — как обычно. Отзывы на роман на Западе восторженные, скоро оценим и сравним.

Подробные анонсы и обложки начнем публиковать в конце месяца, а пока вот вам оригинальное оформление всех четырех новинок.

#фантомпресс #фантом_анонс
#фантом_живопись — в предвкушении запаха черничного пирога

Каждое лето, когда занятия в школе заканчиваются, семья отправляется в Мэн и остается там до последних дней августа. Едем на остров, вот так они говорят. Беа несколько месяцев не могла взять в толк, что это их остров, что он принадлежит лично им. Дом построил отец миссис Джи, а теперь он принадлежит мистеру и миссис Джи, а потом будет принадлежать Уильяму и Джеральду. Они уже спорят, как поделят между собой летние месяцы, когда станут взрослыми и заведут собственные семьи. Оба хотят июль, чтобы можно было разводить костры и устраивать грандиозные вечеринки.

…Как изменила их жизнь эта девочка. Особенно на острове. Само ее присутствие изменило расстановку сил в семье. Даже Итан к ней привязался. В самом начале Нэнси не была уверена, что он вообще с ней
поладит. И вот вчера после ужина Беа стояла рядом с ним на крыльце, любуясь закатом. Они не сказали ни слова друг другу, просто стояли не шелохнувшись, пока не погасло яркое небо.»

Лора Спенс-Эш «А дальше — море» (пер. Марии Александровой)

Картина — Фэрфилд Портер, «Июль».

#фантомпресс #лораспенсэш
Подыскивали идеальную иллюстрацию для «Силы» Наоми Алдерман — и наткнулись на картину Нормана Рокуэлла. Ну, у Алдерман-то о женской силе все очень всерьез, а Рокуэллу в середине XX века (расцвет мужского шовинизма) еще позволялось юморить на такие темы. Но картина хорошая, хоть и веселая. Книга тоже, хотя там о том же — более глобально и в стиле антиутопии. Но и улыбаться иногда следует. Даже когда антиутопия запредельно близко.

#фантом_живопись
В последнюю неделю июля начинаем анонсы августа (и отчасти — сентября, хотя с ним все еще не улажено окончательно). Пока анонсов будет немного — всего три книги, но… как обычно, «возможны варианты».

ВСТРЕЧАЙТЕ В АВГУСТЕ!

📙Кэт Деверо. Побег в Тоскану
Перевод с английского Елены Тепляшиной

Для тех, кто любит: «Соловей» Кристин Ханны, «Жена башмачника» Адрианы Трижиани, «Piccolа Сицилия» и «Улица Яффо» Даниэля Шпека, «Память — это ты» Альберта Бертрана Баса.

…Небольшой городок, затерявшийся среди холмов Тосканы, 1944 год. Стелле всего четырнадцать, она самая юная участница местного Сопротивления. О своей деятельности она не рассказывает никому, даже родителям. Вместе со старшим братом Акиле она переправляет сообщения, провизию и оружие партизанам, что скрываются в холмах. С каждым днем угроза над девушкой сгущается, но она дождется окончания войны в 1945-м. Дождется, чтобы исчезнуть.

Спустя семьдесят лет в Тоскану приезжает начинающая писательница, сбежавшая от неудачного брака, от шотландской хмари, от самой себя. У Тори давняя связь с Флоренцией — в детстве она часто бывала здесь с бабушкой, и сейчас побег в Тоскану кажется ей избавлением от опостылевшей жизни, но он оказывается не прощанием с прошлым, а началом чего-то совсем нового. Однако прежде ей предстоит разобраться в давней военной истории, в центре которой — юная связная Стелла...

Премьера русской обложки - уже скоро!

#фантом_анонс #кэтдеверо
#фантом_анонс. ВСТРЕЧАЙТЕ В АВГУСТЕ!

📙Кристин Мэнган. ОДНАЖДЫ В ЕВРОПЕ
Перевод Анны Гайденко

Для тех, кто любит: «Дворец утопленницы» Кристин Мэнган, «Piccola Сицилия» Даниэля Шпека, «Постороннего» Альбера Камю.

Новый роман автора «Дворца утопленницы».
Анри, служивший жандармом в Алжире, с началом войны за независимость бежал из страны и теперь работает на дальних родственников, занятых какими-то мутными делами.

Луиза, родившаяся в непримечательной английской деревеньке и посвятившая себя уходу за отцом, инвалидом Второй мировой, после
его смерти мечтает вырваться из глуши в большой и прекрасный мир.

Их пути пересекутся в Испании, где Луиза присвоит то, что Анри обязан вернуть, иначе ему не поздоровится. Он пускается за ней в погоню через всю Европу — из Гранады в Париж, из Белграда в Стамбул, — но никак не
может сделать решительный шаг, и бесконечная игра в кошки-мышки длится и длится. Обоим предстоит примириться с трудным прошлым,
узнать тайны друг друга и написать историю собственной жизни, отказавшись от привычных сюжетов, в которых «плохие» герои обязательно
заслуживают наказания.

Премьера русской обложки — уже скоро!

#фантом_анонс #кристинмэнган
Закончен перевод и даже уже отредактирован новый роман Рои Хена «Шум».
Новая книга Рои совершенно не похожа на его «Души», но в то же время на месте иронично-теплый стиль. История одного дня из жизни трех женщин: бабушки, матери и внучки. Смешная, грустная, экспрессивная и очень современная история о семье с прекрасным счастливым финалом. Перевел книгу актер Григорий Зельцер, и перевод удался на славу.

#фантом_новости #роихен
#фантом_новости. Закончен перевод второй части дилогии Кристин Ханны про улицу Светлячков. Рабочее название «Лети!», перевела Анастасия Наумова.

Сейчас книга у редактора, выход запланирован на ноябрь. Обложку представим в октябре, хотя, возможно, и раньше.
Десять лет назад роман уже издавался в России под названием «Светлячок надежды», но у нас будет новый перевод..

#фантомпресс #кристинханна
#фантом_новости. Купили права на две книги пулитцеровской финалистки Карен Рассел.

«Свампландия!» (именно за этот роман Рассел номинировалась на Пулитцера) и ее самый последний роман «Антидот» скоро уйдут в перевод. Подробности будут уже осенью. Запахло вареными… то есть поющими раками? Не совсем: книга Рассел и глубже, и драматичнее, и вместо мирных креветок там крокодилы. Но болота будут в изобилии.

#фантомпресс #каренрасселл