Forwarded from Дневник книжного блогера📚📚📚 (Алеся Четверикова)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
26.01.24 начал свою жизнь книжный клуб Натальи Ломыкиной "Под обложкой" ( вдруг, кто не знает - Наталья литературный критик и обозреватель Forbes, а ещё старший преподаватель факультета журналистики МГУ им. Ломоносова)
Пропустить такое событие я никак не могла)
Во-первых, первый раз всегда волнительный и очень хотелось поддержать Наталью.
Во-вторых, обсуждали "А дальше море", книгу, которую я очень полюбила🩷
В-третьих, эта книга издана в издательстве "Фантом Пресс", амбассадором которого я являюсь.
И суперский бонус - на встрече была невероятная Мария Александрова, переводчица книги ( для меня переводчик - второй автор😊)
Место было выбрано очень удачно, люди собрались все любящие литературу.
Вышла прекрасная душевная встреча. Мы говорили о своих эмоциях, о чувствах героев, об авторе и её тонах в повествовании, о сложностях перевода, о возможности любить двоих, о правильном выборе и т.д, и т.п)
Не обошли стороной и историю. Оказалось, Мария Александрова ещё и историк. Представляете, насколько нам было интересно?)
Были потом и фотосессия, автографы от Марии, чай и дружеские болталки)
Тот случай, когда первый блин совсем не комом.
И уже можно сказать, что Наталья придумала чудесный проект, объединяющий книголюбов.
Жду анонса на следующую встречу. Заодно, и вас зову))
📚 📚 📚
❓А вы любите такие мероприятия? ❓
Пропустить такое событие я никак не могла)
Во-первых, первый раз всегда волнительный и очень хотелось поддержать Наталью.
Во-вторых, обсуждали "А дальше море", книгу, которую я очень полюбила🩷
В-третьих, эта книга издана в издательстве "Фантом Пресс", амбассадором которого я являюсь.
И суперский бонус - на встрече была невероятная Мария Александрова, переводчица книги ( для меня переводчик - второй автор😊)
Место было выбрано очень удачно, люди собрались все любящие литературу.
Вышла прекрасная душевная встреча. Мы говорили о своих эмоциях, о чувствах героев, об авторе и её тонах в повествовании, о сложностях перевода, о возможности любить двоих, о правильном выборе и т.д, и т.п)
Не обошли стороной и историю. Оказалось, Мария Александрова ещё и историк. Представляете, насколько нам было интересно?)
Были потом и фотосессия, автографы от Марии, чай и дружеские болталки)
Тот случай, когда первый блин совсем не комом.
И уже можно сказать, что Наталья придумала чудесный проект, объединяющий книголюбов.
Жду анонса на следующую встречу. Заодно, и вас зову))
❓А вы любите такие мероприятия? ❓
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Рецензия из телеграм-канала «Старый пёс, канарейка и ужин» (https://yangx.top/knigi_melicenta)
Энн Тайлер «Французская косичка» (перевод М. Александровой, «Фантом Пресс», 2023)
«— Так это и бывает. Так устроены все семьи — утаить неприятную правду, позволить немножко самообмана. Немножко доброты и великодушия.
— И немножко жестокости.
— И немножко жестокости, — не стала спорить Грета».
…Я впервые сталкиваюсь с прозой Тайлер, по интонации она мне напомнила книги Элизабет Страут. Тот же по-женски точный и въедливый взгляд на отношения внутри семьи, та же негромкая ирония, то же бережное отношение к персонажам.
Книга Тайлер о том, что скрывается за фасадом благополучной семьи. Нет, не свой ад — здесь семья действительно вполне счастливая. Но и самые любящие друг друга люди время от времени ожидают друг от друга то, чего не могут дать, додумывают друг за друга вместо того, чтобы поговорить напрямую. У каждого члена семьи какая-то роль, в соответствии с которой его воспринимают, но иногда эта роль становится мала и хочется стряхнуть её с себя.
Мерси, отыграв роль матери семейства, начинает свою «вторую жизнь», жизнь художницы, но отстраняется от Робина очень постепенно и мягко, чтобы не травмировать его, потому что его собственные родители развелись, когда он был ребёнком, и чувство семьи чрезвычайно важно для него. А Робин делает всё, чтобы дети не узнали, что они с женой больше не живут под одной крышей, хотя все, конечно, всё знают.
Но этот церемонный танец тем не менее не превращается во всеобщее лицемерие. Всем многочисленным Гарреттам каким-то образом удаётся сохранить семейную теплоту, потому что они правда друг друга любят.
…Для меня это в первую очередь книга о том, как мы постепенно и незаметно для себя превращаемся с годами в наших родителей. Как бы мы всю жизнь ни отрицали сходство, как бы ни возмущались, когда мама и папа (и бабушка с дедушкой) пытаются разглядеть в растущих нас свои черты. Судьбы целых поколений, как прядки, вплетаются во французскую косичку семейной истории. А мы рано или поздно ловим себя на том, что стали совсем как мама или папа времён нашего детства.»
#фантомпресс #эннтайлер
Энн Тайлер «Французская косичка» (перевод М. Александровой, «Фантом Пресс», 2023)
«— Так это и бывает. Так устроены все семьи — утаить неприятную правду, позволить немножко самообмана. Немножко доброты и великодушия.
— И немножко жестокости.
— И немножко жестокости, — не стала спорить Грета».
…Я впервые сталкиваюсь с прозой Тайлер, по интонации она мне напомнила книги Элизабет Страут. Тот же по-женски точный и въедливый взгляд на отношения внутри семьи, та же негромкая ирония, то же бережное отношение к персонажам.
Книга Тайлер о том, что скрывается за фасадом благополучной семьи. Нет, не свой ад — здесь семья действительно вполне счастливая. Но и самые любящие друг друга люди время от времени ожидают друг от друга то, чего не могут дать, додумывают друг за друга вместо того, чтобы поговорить напрямую. У каждого члена семьи какая-то роль, в соответствии с которой его воспринимают, но иногда эта роль становится мала и хочется стряхнуть её с себя.
Мерси, отыграв роль матери семейства, начинает свою «вторую жизнь», жизнь художницы, но отстраняется от Робина очень постепенно и мягко, чтобы не травмировать его, потому что его собственные родители развелись, когда он был ребёнком, и чувство семьи чрезвычайно важно для него. А Робин делает всё, чтобы дети не узнали, что они с женой больше не живут под одной крышей, хотя все, конечно, всё знают.
Но этот церемонный танец тем не менее не превращается во всеобщее лицемерие. Всем многочисленным Гарреттам каким-то образом удаётся сохранить семейную теплоту, потому что они правда друг друга любят.
…Для меня это в первую очередь книга о том, как мы постепенно и незаметно для себя превращаемся с годами в наших родителей. Как бы мы всю жизнь ни отрицали сходство, как бы ни возмущались, когда мама и папа (и бабушка с дедушкой) пытаются разглядеть в растущих нас свои черты. Судьбы целых поколений, как прядки, вплетаются во французскую косичку семейной истории. А мы рано или поздно ловим себя на том, что стали совсем как мама или папа времён нашего детства.»
#фантомпресс #эннтайлер
Telegram
Старый пёс, канарейка и ужин
Заметки о книгах, издательской кухне, работе редактора, мрачные несмешные шутки про жизнь и всякое такое
В личку писать сюда: @Irina_Epifanova77
В личку писать сюда: @Irina_Epifanova77
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Eще одно видео - своеобразная иллюстрация к роману Шелби ван Пелт "Необычайно умные создания". Очень трогательно!
Редкий рецензент в России, рассказывая о «Зимнем солдате» Дэниела Мейсона, не проведет параллели с Ремарком, а вот у англоязычных критиков такие сравнения встречаются куда реже. Зато там часто вспоминают Булгакова с «Записками юного врача», «Доктора Живаго» Пастернака и «Август четырнадцатого» Солженицына. Интересно, откуда такая разница в «опорных точках»?
Возможно, потому, что у англоязычного читателя хватает собственной литературы «потерянного поколения», от Хемингуэя до Ричарда Олдингтона, от «Возвращения солдата» Ребекки Уэст до «Долгого пути домой» Себастьяна Барри. В англоязычной литературе эта тема никогда не была табуирована, в то время как в России именно Ремарк какое-то время оставался чуть ли не единственным писателем, книги которого были о Первой Мировой.
А еще, наверное, интересно посмотреть на одни и те же события глазами человека «с другой стороны». Англичане и немцы были противниками, но ментально — все равно ближе друг другу по культуре, чем русские — со своими союзниками по Антанте.
Поэтому сегодня и немцы, и англичане читают русских классиков. А в России — Ремарка и Мейсона, пишущего от лица гражданина Австро-Венгрии. И многим, наверное, хочется убедиться, что с «той стороны» воевали такие же люди. Когда речь идет о войнах далеких и забытых, то иногда получается.
#фантомпресс #дэниеллмейсон
Возможно, потому, что у англоязычного читателя хватает собственной литературы «потерянного поколения», от Хемингуэя до Ричарда Олдингтона, от «Возвращения солдата» Ребекки Уэст до «Долгого пути домой» Себастьяна Барри. В англоязычной литературе эта тема никогда не была табуирована, в то время как в России именно Ремарк какое-то время оставался чуть ли не единственным писателем, книги которого были о Первой Мировой.
А еще, наверное, интересно посмотреть на одни и те же события глазами человека «с другой стороны». Англичане и немцы были противниками, но ментально — все равно ближе друг другу по культуре, чем русские — со своими союзниками по Антанте.
Поэтому сегодня и немцы, и англичане читают русских классиков. А в России — Ремарка и Мейсона, пишущего от лица гражданина Австро-Венгрии. И многим, наверное, хочется убедиться, что с «той стороны» воевали такие же люди. Когда речь идет о войнах далеких и забытых, то иногда получается.
#фантомпресс #дэниеллмейсон
Forwarded from Дневники Бестии (Юля)
📖 «Городок, что зовётся Гармония»
Автор: Мэри Лоусон
🍂 Читала у автора предыдущую книгу «Воронье озеро» и мне она понравилась. С удовольствием взялась и за эту, тем более номинант на премию Букера, это всегда подкупает.
Автор помещает нас в маленький вымышленный городок северной Канады, где все друг друга знают.
Где один плотник и полицейский на всю округу. Где библиотекарша делает домашнее мороженое на продажу, которое нужно сначала отколоть, между прочим вкусное. В таком месте, все должны жить казалось бы сплоченно и дружно. Но иногда, даже в собственной семье, можно ощутить себя чужим и ненужным💔
Повествование идёт от лица трёх разных героев, голосом каждого, деталь за деталью складываются кусочки пазла.
🍂 О сюжете:
Маленькая Клара всё время сидит у окна и ждёт старшую сестру, которая поругалась с мамой и ушла из дома и не вернулась.
🍂 Лайам-новый сосед из дома напротив. Буквально на днях он поселился в дом старушки Элизабет. Он никого и ничего не ждёт и не знает, что делать со своей жизнью после развода.
🍂 Элизабет- старушка, которая поняла что дни её сочтены, оставила дом и готовится умирать. Она ведёт свой рассказ из стен больницы.
Элизабет вспоминает о былом и никак не может простить себе один страшный проступок, он её мучает.
🍂 Кот Моисей. Остался в доме старушки Элизабет, и по её просьбе маленькая Клара приходит его кормить
Все судьбы героев переплетутся. Один неожиданно нуждается в другом. Что-то в его жизни меняет.
Это роман для неторопливого вдумчивого чтения. Без ярких эмоциональных перегибов.
И хоть некоторые события и финал предсказуемы, они пронзают до глубины души. Каждый из героев стал близок и полюбился, не смотря на спорный и совсем неидеальный характер и поступки. Когда я читала про старушку Элизабет, мне хотелось чего-то более волшебного и доброго для неё, чего-то чудесного из книг Фэнни Флэгг…но вышло не совсем так.
Неспешный голос Мэри Лоусон проникает в самую душу. В финале даже всплакнулось.
Идеальное чтение для зимних вечеров💔
Автор: Мэри Лоусон
Автор помещает нас в маленький вымышленный городок северной Канады, где все друг друга знают.
Где один плотник и полицейский на всю округу. Где библиотекарша делает домашнее мороженое на продажу, которое нужно сначала отколоть, между прочим вкусное. В таком месте, все должны жить казалось бы сплоченно и дружно. Но иногда, даже в собственной семье, можно ощутить себя чужим и ненужным💔
Повествование идёт от лица трёх разных героев, голосом каждого, деталь за деталью складываются кусочки пазла.
Маленькая Клара всё время сидит у окна и ждёт старшую сестру, которая поругалась с мамой и ушла из дома и не вернулась.
Элизабет вспоминает о былом и никак не может простить себе один страшный проступок, он её мучает.
Все судьбы героев переплетутся. Один неожиданно нуждается в другом. Что-то в его жизни меняет.
Это роман для неторопливого вдумчивого чтения. Без ярких эмоциональных перегибов.
И хоть некоторые события и финал предсказуемы, они пронзают до глубины души. Каждый из героев стал близок и полюбился, не смотря на спорный и совсем неидеальный характер и поступки. Когда я читала про старушку Элизабет, мне хотелось чего-то более волшебного и доброго для неё, чего-то чудесного из книг Фэнни Флэгг…но вышло не совсем так.
Неспешный голос Мэри Лоусон проникает в самую душу. В финале даже всплакнулось.
Идеальное чтение для зимних вечеров💔
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Наталья Ломыкина, «Ведомости». Четыре книжные новинки: итальянский детектив и испанский триллер
«Ведомости. Город» отобрал самые интересные книжные новинки, которые помогут ускорить приближение весны
В издательстве «Фантом Пресс» в напевном и органичном переводе Шаши Мартыновой вышел разудалый ирландский роман Катлин Мерри о взрослении, семейном наследии и тайнах прошлого. Божок из названия встретит вас сразу же — это голос Бати, предка рода, чей дух теперь заключен в деревянную фигурку. Бати тоскует по радостям жизни и философски рассуждает о времени и ходе вещей. Вот только главный герой книги совершенно не он, а его потомок, Фрэнк Уилан. По семейной легенде, он должен продолжить знаменитый род целителей и унаследовать семейный дар врачевания.
Фрэнк — седьмой сын седьмого сына, ему все это на роду написано. Вот только дар не спешит проявляться. Фрэнк уже измучил ожиданием себя, старшего брата-близнеца и снисходительную матерь (осторожно: это словечко рискует за чтение романа прижиться в вашей семье)… Словом, нерешительный младшенький делает ход конем — и вместе с безбашенным другом отправляется в путешествие, чтобы разобраться с прошлым отца и самим собой.
Мерри сильна своими диалогами, знанием Ирландии изнутри и невероятным умением органично вписать верящих в древние традиции, ритуалы и легенды чудаков в современный мир с его технологиями, возможностями, экономическими и социальными проблемами. А Мартынова — настоящий специалист по переводу ирландской магии на русский язык. Словом, «Божок на бис» — лихая, трогательная и ироничная история о взрослении и обретении себя.
Подборка полностью — https://clck.ru/382EbT
#фантомпресс #катлинмёрри
«Ведомости. Город» отобрал самые интересные книжные новинки, которые помогут ускорить приближение весны
В издательстве «Фантом Пресс» в напевном и органичном переводе Шаши Мартыновой вышел разудалый ирландский роман Катлин Мерри о взрослении, семейном наследии и тайнах прошлого. Божок из названия встретит вас сразу же — это голос Бати, предка рода, чей дух теперь заключен в деревянную фигурку. Бати тоскует по радостям жизни и философски рассуждает о времени и ходе вещей. Вот только главный герой книги совершенно не он, а его потомок, Фрэнк Уилан. По семейной легенде, он должен продолжить знаменитый род целителей и унаследовать семейный дар врачевания.
Фрэнк — седьмой сын седьмого сына, ему все это на роду написано. Вот только дар не спешит проявляться. Фрэнк уже измучил ожиданием себя, старшего брата-близнеца и снисходительную матерь (осторожно: это словечко рискует за чтение романа прижиться в вашей семье)… Словом, нерешительный младшенький делает ход конем — и вместе с безбашенным другом отправляется в путешествие, чтобы разобраться с прошлым отца и самим собой.
Мерри сильна своими диалогами, знанием Ирландии изнутри и невероятным умением органично вписать верящих в древние традиции, ритуалы и легенды чудаков в современный мир с его технологиями, возможностями, экономическими и социальными проблемами. А Мартынова — настоящий специалист по переводу ирландской магии на русский язык. Словом, «Божок на бис» — лихая, трогательная и ироничная история о взрослении и обретении себя.
Подборка полностью — https://clck.ru/382EbT
#фантомпресс #катлинмёрри
Ведомости
Четыре книжные новинки: итальянский детектив и испанский триллер
«Ведомости. Город» отобрал самые интересные книжные новинки, которые помогут ускорить приближение весны
Мэри Лоусон: «Городок, что зовется Гармония». Отрывок из романа, вошедшего в лонг-лист Букеровской премии
Мастерски сконструированная книга о семье, потере и подлинных чувствах. Три рассказчика, три чередующиеся точки зрения: маленькой Клары, горюющей о пропавшей сестре Розе, разведенного Лайма и одинокой Элизабет. Маленький городок на севере провинции Онтарио, в декорациях которого разворачивается захватывающая история. «Сноб» публикует отрывок из романа, вышедшего в издательстве «Фантом Пресс» в переводе Марины Извековой
Читаем
#фантомпресс #мэрилоусон
Мастерски сконструированная книга о семье, потере и подлинных чувствах. Три рассказчика, три чередующиеся точки зрения: маленькой Клары, горюющей о пропавшей сестре Розе, разведенного Лайма и одинокой Элизабет. Маленький городок на севере провинции Онтарио, в декорациях которого разворачивается захватывающая история. «Сноб» публикует отрывок из романа, вышедшего в издательстве «Фантом Пресс» в переводе Марины Извековой
Читаем
#фантомпресс #мэрилоусон
The Washington Post предлагает вам экскурсию в святая святых жилища Селесты Инг. В ее личную библиотеку. Конечно, там остаются далеко не все книги, которые читает Селеста — а читает она очень много. Зато, например, «Мадам Бовари» имеется сразу в трех вариантах. Есть на полке Инг и «Анна Каренина» (так вышло, что Толстой — любимец едва ли не большинства наших авторов).
Заглянем?
#фантомпресс #селестаинг
Заглянем?
#фантомпресс #селестаинг
«В лесу» Таны Френч — в печати!
В типографию отправился новый перевод первого романа Таны Френч из знаменитого детективного цикла «Дублинские убийства» (одноименный сериал как раз и снят по ней, с дополнением из второго романа — «Сходство»).
Новый перевод сделан Анастасией Наумовой. Название теперь ближе к оригинальному: первый русский перевод романа In The Woods выходил под названием «В лесной чаще», но речь в романе идет о кусочке лесополосы шириной в несколько сот метров.
Интересно, есть ли тут отсылка к знаменитому русскому роману Мельникова-Печерского "В лесах"? Не такая уж и фантастическая гипотеза, учитывая ее русские корни.
Книгу ждем в феврале. Этой первой книгой цикла мы завершаем серию «Дублинские убийства» на русском языке. Но кто знает, может, Тана Френч решит вернуться к ней.
…Летом 1984 года, когда сумерки опускаются на идиллический поселок в пригороде Дублина, матери зовут своих детей домой. Но в этот теплый вечер из темного и безмолвного леса не возвращаются трое детей, два мальчика и девочка. Полиция найдет только одного мальчика, Адама. Он в ужасе прижимается к стволу старого дерева, его кроссовки пропитались кровью, и он ничего не помнит…
Двадцать лет спустя найденный мальчик, которого теперь зовут Роб Райан, работает детективом в Дублинском отделе убийств и хранит свое прошлое в секрете. Но когда рядом с тем же лесом находят тело убитой двенадцатилетней девочки, все пугающе напоминает то давнее нераскрытое преступление. По одной из версий Роба Райана и его напарницы Кэсси Мэддокс, которым поручено расследование, это убийство ребенка, возможно, как-то связано с пропавшими двадцать лет назад детьми. Перебирая обрывки уцелевших, однако давно похороненных воспоминаний, Райан осознает, что у него есть шанс не только раскрыть новое преступление, но и найти разгадку тайны собственного прошлого.
Объем — 512 страниц.
#фантомпресс #танафренч #фантом_новости
В типографию отправился новый перевод первого романа Таны Френч из знаменитого детективного цикла «Дублинские убийства» (одноименный сериал как раз и снят по ней, с дополнением из второго романа — «Сходство»).
Новый перевод сделан Анастасией Наумовой. Название теперь ближе к оригинальному: первый русский перевод романа In The Woods выходил под названием «В лесной чаще», но речь в романе идет о кусочке лесополосы шириной в несколько сот метров.
Интересно, есть ли тут отсылка к знаменитому русскому роману Мельникова-Печерского "В лесах"? Не такая уж и фантастическая гипотеза, учитывая ее русские корни.
Книгу ждем в феврале. Этой первой книгой цикла мы завершаем серию «Дублинские убийства» на русском языке. Но кто знает, может, Тана Френч решит вернуться к ней.
…Летом 1984 года, когда сумерки опускаются на идиллический поселок в пригороде Дублина, матери зовут своих детей домой. Но в этот теплый вечер из темного и безмолвного леса не возвращаются трое детей, два мальчика и девочка. Полиция найдет только одного мальчика, Адама. Он в ужасе прижимается к стволу старого дерева, его кроссовки пропитались кровью, и он ничего не помнит…
Двадцать лет спустя найденный мальчик, которого теперь зовут Роб Райан, работает детективом в Дублинском отделе убийств и хранит свое прошлое в секрете. Но когда рядом с тем же лесом находят тело убитой двенадцатилетней девочки, все пугающе напоминает то давнее нераскрытое преступление. По одной из версий Роба Райана и его напарницы Кэсси Мэддокс, которым поручено расследование, это убийство ребенка, возможно, как-то связано с пропавшими двадцать лет назад детьми. Перебирая обрывки уцелевших, однако давно похороненных воспоминаний, Райан осознает, что у него есть шанс не только раскрыть новое преступление, но и найти разгадку тайны собственного прошлого.
Объем — 512 страниц.
#фантомпресс #танафренч #фантом_новости
Письмо Халеда Хоссейни, отправленное школьному совета округа Бревард — после попытки изъять роман «Бегущий за ветром» из школьных библиотек округа. В 2022–2023 годах роман Хоссейни оказался в числе книг, запрещенных в школьных и университетских библиотеках в ряде штатов США.
«В ящике моего стола хранятся письма школьников со всех концов США: я собираю их уже почти двадцать лет. Дети пишут мне о том, как мой роман повлиял на их жизнь и мировоззрение. Для некоторых эта книга стала призывом бросить вызов несправедливости. В сердце других находит отклик описание сложных отношений Амира с отцом. Третьих роман побуждает лучше учиться, быть более терпимым к другим, поступать правильно и справедливо, как бы трудно это ни было.
До моего романа большинство учеников знали об Афганистане, только из прессы, где он представал жестокой, нищей страной, истерзанной бесконечной войной. Но в моем романе они нашли параллели с их собственной жизнью, с важными и для них темами дружбы, семьи, любви, мужества, трусости. И теперь они взглянули на Афганистан по новому — без предубеждений. И они благодарят меня за это.
Чаще всего я слышу от студентов слово «сопереживание». Это неудивительно: книги — лучшие учителя. Они напоминают нам о нашей общности как единого вида. Они открывают нам мир. Они помогают нам чувствовать себя менее одинокими и находить утешение друг в друге. Их дар неизмерим. Лишение студентов этого дара является роковой ошибкой.
Голоса школьников, звучавшие в их письмах, убеждают меня в том, что они достаточно опытны и разумны, чтобы оценивать проблемы и вопросы, которые ставит перед ними книга. Это, безусловно, испытание для них, но они успешно справляются со своей задачей, получая ценные уроки отношения к несправедливости, тирании и религиозному экстремизму.
Как отец, я понимаю ваше стремление защитить детей. Но запрет таких книг, как «Бегущий за ветром», лишает их шанса, который мы, как родители и наставники, обязаны им дать — шанса расширить кругозор, воспитать сочувствие к другим, получить новый опыт и, возможно, сделать небольшой шаг к тому, чтобы стать более полной и богатой версией себя.
Искренне ваш,
Халед Хоссейни
23 января 2024 г.
#фантомпресс #халедхоссейни
«В ящике моего стола хранятся письма школьников со всех концов США: я собираю их уже почти двадцать лет. Дети пишут мне о том, как мой роман повлиял на их жизнь и мировоззрение. Для некоторых эта книга стала призывом бросить вызов несправедливости. В сердце других находит отклик описание сложных отношений Амира с отцом. Третьих роман побуждает лучше учиться, быть более терпимым к другим, поступать правильно и справедливо, как бы трудно это ни было.
До моего романа большинство учеников знали об Афганистане, только из прессы, где он представал жестокой, нищей страной, истерзанной бесконечной войной. Но в моем романе они нашли параллели с их собственной жизнью, с важными и для них темами дружбы, семьи, любви, мужества, трусости. И теперь они взглянули на Афганистан по новому — без предубеждений. И они благодарят меня за это.
Чаще всего я слышу от студентов слово «сопереживание». Это неудивительно: книги — лучшие учителя. Они напоминают нам о нашей общности как единого вида. Они открывают нам мир. Они помогают нам чувствовать себя менее одинокими и находить утешение друг в друге. Их дар неизмерим. Лишение студентов этого дара является роковой ошибкой.
Голоса школьников, звучавшие в их письмах, убеждают меня в том, что они достаточно опытны и разумны, чтобы оценивать проблемы и вопросы, которые ставит перед ними книга. Это, безусловно, испытание для них, но они успешно справляются со своей задачей, получая ценные уроки отношения к несправедливости, тирании и религиозному экстремизму.
Как отец, я понимаю ваше стремление защитить детей. Но запрет таких книг, как «Бегущий за ветром», лишает их шанса, который мы, как родители и наставники, обязаны им дать — шанса расширить кругозор, воспитать сочувствие к другим, получить новый опыт и, возможно, сделать небольшой шаг к тому, чтобы стать более полной и богатой версией себя.
Искренне ваш,
Халед Хоссейни
23 января 2024 г.
#фантомпресс #халедхоссейни
Сегодня день рождения переводчицы Елены Тепляшиной, подарившей нам на русском чудесный бразильский роман Франсиш ди Понтиш Пиблз «Воздух, которым ты дышишь». Книгу о самбе, дружбе-соперничестве, Рио 50-х годов прошлого века… И двух удивительных героинях с поющей душой (с еще более удивительными прототипами). Классический нуар-детектив Йена Рэнкина «В доме лжи», а у коллег — романы Фредрика Бакмана — это тоже она.
Поздравляем!
#фантомпресс
Поздравляем!
#фантомпресс
В магазине «Москва» открыт предзаказ сразу на две наши новинки февраля:
📘Эмма Бэмфорд «Глубокие воды» (пер. Любови Карцивадзе, 416 стр)
📘Рэйчел Хэн «Великое расширение» (пер. Анастасии Наумовой, 480 стр)
Два острова в Юго-Восточной Азии: реальный Сингапур и вымышленный остров в Андаманском море. Два тропических путешествия по соленым волнам. Будет много рыбы и кокосовый краб. Две истории — отчасти вымышленных, отчасти — совершенно правдивых.
#фантомпресс #фантом_новости
📘Эмма Бэмфорд «Глубокие воды» (пер. Любови Карцивадзе, 416 стр)
📘Рэйчел Хэн «Великое расширение» (пер. Анастасии Наумовой, 480 стр)
Два острова в Юго-Восточной Азии: реальный Сингапур и вымышленный остров в Андаманском море. Два тропических путешествия по соленым волнам. Будет много рыбы и кокосовый краб. Две истории — отчасти вымышленных, отчасти — совершенно правдивых.
#фантомпресс #фантом_новости
Майя Ставитская — о романе Белинды Танг «Карта утрат»
Китаец Итянь преподает математику в американском университете, можно сказать, что им с женой достался счастливый билет. Неважно, что живут они в маленькой квартирке, на дворе 95-й, им обоим лишь немного за тридцать, у них уже есть вид на жительство, а значит открыты возможности, даруемые американской мечтой. Он хороший сын, часть заработанного регулярно отправляет родителям в китайскую деревню, и по воскресеньям звонит соседям, у которых есть телефон, чтобы поговорить с матерью. Но в этот раз позвонила она сама, чтобы сказать, что пропал отец. А значит, нужно лететь на родину, где Итянь не был с самого своего переезда, уже почти десять лет. И его бы воля — еще столько там не появился бы.
Дебютный роман Белинды Танг в переводе Анастасии Наумовой — большая книга. Не по объему, говоря «большая», я имею в виду количество тем для размышления и возможного обсуждения.
Можно про времена, которые не выбирают, и про то, как ужас-ужас жизни в китайской деревне все же лучше узаконенного государственного террора. Можно о том, как призрачная для большинства надежда (30 человек на место) получить высшее образование, заставляет миллионы людей засесть за учебники. Можно о том, как трудно, привыкнув к хорошему, возвращаться во время-место кумовства и непотизма.
Можно о том, почему одних в семье любят, а к другим относятся как к гадким утятам, а можно об истоках ненависти к системе ценностей, отличных от твоих, даже если встречаешь эту инаковость в своем ребенке. А можно о том, как талант и толика везения помогают пробиться в жизни твоему другу, в то время как ты осталась за бортом. Или о том, как все твои достижения вмиг обесцениваются встречей с человеком из прошлого. Или о том, как желание помочь ближнему оборачивается смертью и утратой, но ты продолжаешь жить свою маленькую, по большому счету, жизнь.
«Карта утрат» — ларец Пандоры с дюжиной триггерных тем, которые откликнутся узнаванием в каждом. И даже это не главное в книге. Важнее, что в ней есть история, сродни той, что заставляла малыша Итяня вечер за вечером выпрашивать у дедушки продолжения.
#фантомпресс #белиндатанг
Китаец Итянь преподает математику в американском университете, можно сказать, что им с женой достался счастливый билет. Неважно, что живут они в маленькой квартирке, на дворе 95-й, им обоим лишь немного за тридцать, у них уже есть вид на жительство, а значит открыты возможности, даруемые американской мечтой. Он хороший сын, часть заработанного регулярно отправляет родителям в китайскую деревню, и по воскресеньям звонит соседям, у которых есть телефон, чтобы поговорить с матерью. Но в этот раз позвонила она сама, чтобы сказать, что пропал отец. А значит, нужно лететь на родину, где Итянь не был с самого своего переезда, уже почти десять лет. И его бы воля — еще столько там не появился бы.
Дебютный роман Белинды Танг в переводе Анастасии Наумовой — большая книга. Не по объему, говоря «большая», я имею в виду количество тем для размышления и возможного обсуждения.
Можно про времена, которые не выбирают, и про то, как ужас-ужас жизни в китайской деревне все же лучше узаконенного государственного террора. Можно о том, как призрачная для большинства надежда (30 человек на место) получить высшее образование, заставляет миллионы людей засесть за учебники. Можно о том, как трудно, привыкнув к хорошему, возвращаться во время-место кумовства и непотизма.
Можно о том, почему одних в семье любят, а к другим относятся как к гадким утятам, а можно об истоках ненависти к системе ценностей, отличных от твоих, даже если встречаешь эту инаковость в своем ребенке. А можно о том, как талант и толика везения помогают пробиться в жизни твоему другу, в то время как ты осталась за бортом. Или о том, как все твои достижения вмиг обесцениваются встречей с человеком из прошлого. Или о том, как желание помочь ближнему оборачивается смертью и утратой, но ты продолжаешь жить свою маленькую, по большому счету, жизнь.
«Карта утрат» — ларец Пандоры с дюжиной триггерных тем, которые откликнутся узнаванием в каждом. И даже это не главное в книге. Важнее, что в ней есть история, сродни той, что заставляла малыша Итяня вечер за вечером выпрашивать у дедушки продолжения.
#фантомпресс #белиндатанг
Фото из твиттера Шелби Ван Пелт напоминает, что книжная реклама во всю стену офисного здания на Манхэттене — это не исключительный случай (помните такую же рекламу «Четырех ветров» Ханны), а обычное в тех широтах явление. Кстати: рекламу размещает не автор, не издатель, а Amazon. Понятно, что американские традиции совершенно не совместимы с нашим национальным менталитетом и духовностью… Но некоторые не худо было бы и перенять.
#фантомпресс #шелбиванпелт
#фантомпресс #шелбиванпелт