Издательство "Фантом Пресс"
11.5K subscribers
5.8K photos
215 videos
12 files
2.89K links
Мы издаем зарубежную литературу самых разных направлений и жанров, но непременно высокого литературного уровня. Подробности - на https://www.phantom-press.ru
加入频道
Forwarded from Дневник книжного блогера📚📚📚 (Алеся Четверикова)
26.01.24 начал свою жизнь книжный клуб Натальи Ломыкиной "Под обложкой" ( вдруг, кто не знает - Наталья литературный критик и обозреватель Forbes, а ещё старший преподаватель факультета журналистики МГУ им. Ломоносова)

Пропустить такое событие я никак не могла)

Во-первых, первый раз всегда волнительный и очень хотелось поддержать Наталью.

Во-вторых, обсуждали "А дальше море", книгу, которую я очень полюбила🩷

В-третьих, эта книга издана в издательстве "Фантом Пресс", амбассадором которого я являюсь.

И суперский бонус - на встрече была невероятная Мария Александрова, переводчица книги ( для меня переводчик - второй автор😊)

Место было выбрано очень удачно, люди собрались все любящие литературу.

Вышла прекрасная душевная встреча. Мы говорили о своих эмоциях, о чувствах героев, об авторе и её тонах в повествовании, о сложностях перевода, о возможности любить двоих, о правильном выборе и т.д, и т.п)

Не обошли стороной и историю. Оказалось, Мария Александрова ещё и историк. Представляете, насколько нам было интересно?)

Были потом и фотосессия, автографы от Марии, чай и дружеские болталки)

Тот случай, когда первый блин совсем не комом.

И уже можно сказать, что Наталья придумала чудесный проект, объединяющий книголюбов.

Жду анонса на следующую встречу. Заодно, и вас зову))
📚📚📚

А вы любите такие мероприятия?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Рецензия из телеграм-канала «Старый пёс, канарейка и ужин» (https://yangx.top/knigi_melicenta)

Энн Тайлер «Французская косичка» (перевод М. Александровой, «Фантом Пресс», 2023)

«— Так это и бывает. Так устроены все семьи — утаить неприятную правду, позволить немножко самообмана. Немножко доброты и великодушия.
— И немножко жестокости.
— И немножко жестокости, — не стала спорить Грета».

…Я впервые сталкиваюсь с прозой Тайлер, по интонации она мне напомнила книги Элизабет Страут. Тот же по-женски точный и въедливый взгляд на отношения внутри семьи, та же негромкая ирония, то же бережное отношение к персонажам.

Книга Тайлер о том, что скрывается за фасадом благополучной семьи. Нет, не свой ад — здесь семья действительно вполне счастливая. Но и самые любящие друг друга люди время от времени ожидают друг от друга то, чего не могут дать, додумывают друг за друга вместо того, чтобы поговорить напрямую. У каждого члена семьи какая-то роль, в соответствии с которой его воспринимают, но иногда эта роль становится мала и хочется стряхнуть её с себя.

Мерси, отыграв роль матери семейства, начинает свою «вторую жизнь», жизнь художницы, но отстраняется от Робина очень постепенно и мягко, чтобы не травмировать его, потому что его собственные родители развелись, когда он был ребёнком, и чувство семьи чрезвычайно важно для него. А Робин делает всё, чтобы дети не узнали, что они с женой больше не живут под одной крышей, хотя все, конечно, всё знают.

Но этот церемонный танец тем не менее не превращается во всеобщее лицемерие. Всем многочисленным Гарреттам каким-то образом удаётся сохранить семейную теплоту, потому что они правда друг друга любят.

…Для меня это в первую очередь книга о том, как мы постепенно и незаметно для себя превращаемся с годами в наших родителей. Как бы мы всю жизнь ни отрицали сходство, как бы ни возмущались, когда мама и папа (и бабушка с дедушкой) пытаются разглядеть в растущих нас свои черты. Судьбы целых поколений, как прядки, вплетаются во французскую косичку семейной истории. А мы рано или поздно ловим себя на том, что стали совсем как мама или папа времён нашего детства.»

#фантомпресс #эннтайлер
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Eще одно видео - своеобразная иллюстрация к роману Шелби ван Пелт "Необычайно умные создания". Очень трогательно!
Редкий рецензент в России, рассказывая о «Зимнем солдате» Дэниела Мейсона, не проведет параллели с Ремарком, а вот у англоязычных  критиков такие сравнения встречаются куда реже. Зато там часто вспоминают Булгакова с «Записками юного врача», «Доктора Живаго» Пастернака и «Август четырнадцатого» Солженицына. Интересно, откуда такая разница в «опорных точках»?
Возможно, потому, что у англоязычного читателя хватает собственной литературы «потерянного поколения», от Хемингуэя до Ричарда Олдингтона, от «Возвращения солдата» Ребекки Уэст до «Долгого пути домой» Себастьяна Барри. В англоязычной литературе эта тема никогда не была табуирована, в то время как в России именно Ремарк какое-то время оставался чуть ли не единственным писателем, книги которого были о Первой Мировой.
А еще, наверное, интересно посмотреть на одни и те же события глазами человека «с другой стороны». Англичане и немцы были противниками, но ментально — все равно ближе друг другу по культуре, чем русские — со своими союзниками по Антанте.
Поэтому сегодня и немцы, и англичане читают русских классиков. А в России — Ремарка и Мейсона, пишущего от лица гражданина Австро-Венгрии. И многим, наверное, хочется убедиться, что с «той стороны» воевали такие же люди. Когда речь идет о войнах далеких и забытых, то иногда получается.

#фантомпресс #дэниеллмейсон
Forwarded from Дневники Бестии (Юля)
📖 «Городок, что зовётся Гармония»
Автор: Мэри Лоусон


🍂Читала у автора предыдущую книгу «Воронье озеро» и мне она понравилась. С удовольствием взялась и за эту, тем более номинант на премию Букера, это всегда подкупает.

Автор помещает нас в маленький вымышленный городок северной Канады, где все друг друга знают.
Где один плотник и полицейский на всю округу. Где библиотекарша делает домашнее мороженое на продажу, которое нужно сначала отколоть, между прочим вкусное. В таком месте, все должны жить казалось бы сплоченно и дружно. Но иногда, даже в собственной семье, можно ощутить себя чужим и ненужным💔

Повествование идёт от лица трёх разных героев, голосом каждого, деталь за деталью складываются кусочки пазла.

🍂О сюжете:
Маленькая Клара всё время сидит у окна и ждёт старшую сестру, которая поругалась с мамой и ушла из дома и не вернулась.

🍂Лайам-новый сосед из дома напротив. Буквально на днях он поселился в дом старушки Элизабет. Он никого и ничего не ждёт и не знает, что делать со своей жизнью после развода.

🍂Элизабет- старушка, которая поняла что дни её сочтены, оставила дом и готовится умирать. Она ведёт свой рассказ из стен больницы.
Элизабет вспоминает о былом и никак не может простить себе один страшный проступок, он её мучает.

🍂Кот Моисей. Остался в доме старушки Элизабет, и по её просьбе маленькая Клара приходит его кормить

Все судьбы героев переплетутся. Один неожиданно нуждается в другом. Что-то в его жизни меняет.

Это роман для неторопливого вдумчивого чтения. Без ярких эмоциональных перегибов.
И хоть некоторые события и финал предсказуемы, они пронзают до глубины души. Каждый из героев стал близок и полюбился, не смотря на спорный и совсем неидеальный характер и поступки. Когда я читала про старушку Элизабет, мне хотелось чего-то более волшебного и доброго для неё, чего-то чудесного из книг Фэнни Флэгг…но вышло не совсем так.

Неспешный голос Мэри Лоусон проникает в самую душу. В финале даже всплакнулось.
Идеальное чтение для зимних вечеров💔
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Наталья Ломыкина, «Ведомости». Четыре книжные новинки: итальянский детектив и испанский триллер

«Ведомости. Город» отобрал самые интересные книжные новинки, которые помогут ускорить приближение весны

В издательстве «Фантом Пресс» в напевном и органичном переводе Шаши Мартыновой вышел разудалый ирландский роман Катлин Мерри о взрослении, семейном наследии и тайнах прошлого. Божок из названия встретит вас сразу же — это голос Бати, предка рода, чей дух теперь заключен в деревянную фигурку. Бати тоскует по радостям жизни и философски рассуждает о времени и ходе вещей. Вот только главный герой книги совершенно не он, а его потомок, Фрэнк Уилан. По семейной легенде, он должен продолжить знаменитый род целителей и унаследовать семейный дар врачевания.

Фрэнк — седьмой сын седьмого сына, ему все это на роду написано. Вот только дар не спешит проявляться. Фрэнк уже измучил ожиданием себя, старшего брата-близнеца и снисходительную матерь (осторожно: это словечко рискует за чтение романа прижиться в вашей семье)… Словом, нерешительный младшенький делает ход конем — и вместе с безбашенным другом отправляется в путешествие, чтобы разобраться с прошлым отца и самим собой.

Мерри сильна своими диалогами, знанием Ирландии изнутри и невероятным умением органично вписать верящих в древние традиции, ритуалы и легенды чудаков в современный мир с его технологиями, возможностями, экономическими и социальными проблемами. А Мартынова — настоящий специалист по переводу ирландской магии на русский язык. Словом, «Божок на бис» — лихая, трогательная и ироничная история о взрослении и обретении себя.

Подборка полностью — https://clck.ru/382EbT

#фантомпресс #катлинмёрри
Мэри Лоусон: «Городок, что зовется Гармония». Отрывок из романа, вошедшего в лонг-лист Букеровской премии

Мастерски сконструированная книга о семье, потере и подлинных чувствах. Три рассказчика, три чередующиеся точки зрения: маленькой Клары, горюющей о пропавшей сестре Розе, разведенного Лайма и одинокой Элизабет. Маленький городок на севере провинции Онтарио, в декорациях которого разворачивается захватывающая история. «Сноб» публикует отрывок из романа, вышедшего в издательстве «Фантом Пресс» в переводе Марины Извековой

Читаем

#фантомпресс #мэрилоусон
The Washington Post предлагает вам экскурсию в святая святых жилища Селесты Инг. В ее личную библиотеку. Конечно, там остаются далеко не все книги, которые читает Селеста — а читает она очень много. Зато, например, «Мадам Бовари» имеется сразу в трех вариантах. Есть на полке Инг и «Анна Каренина» (так вышло, что Толстой — любимец едва ли не большинства наших авторов).

Заглянем?

 #фантомпресс #селестаинг
«В лесу» Таны Френч — в печати!

В типографию отправился новый перевод первого романа Таны Френч из знаменитого детективного цикла «Дублинские убийства» (одноименный сериал как раз и снят по ней, с дополнением из второго романа — «Сходство»).

Новый перевод сделан Анастасией Наумовой. Название теперь ближе к оригинальному: первый русский перевод романа In The Woods выходил под названием «В лесной чаще», но речь в романе идет о кусочке лесополосы шириной в несколько сот метров.

Интересно, есть ли тут отсылка к знаменитому русскому роману Мельникова-Печерского "В лесах"? Не такая уж и фантастическая гипотеза, учитывая ее русские корни.

Книгу ждем в феврале. Этой первой книгой цикла мы завершаем серию «Дублинские убийства» на русском языке. Но кто знает, может, Тана Френч решит вернуться к ней.

…Летом 1984 года, когда сумерки опускаются на идиллический поселок в пригороде Дублина, матери зовут своих детей домой. Но в этот теплый вечер из темного и безмолвного леса не возвращаются трое детей, два мальчика и девочка. Полиция найдет только одного мальчика, Адама. Он в ужасе прижимается к стволу старого дерева, его кроссовки пропитались кровью, и он ничего не помнит…

Двадцать лет спустя найденный мальчик, которого теперь зовут Роб Райан, работает детективом в Дублинском отделе убийств и хранит свое прошлое в секрете. Но когда рядом с тем же лесом находят тело убитой двенадцатилетней девочки, все пугающе напоминает то давнее нераскрытое преступление. По одной из версий Роба Райана и его напарницы Кэсси Мэддокс, которым поручено расследование, это убийство ребенка, возможно, как-то связано с пропавшими двадцать лет назад детьми. Перебирая обрывки уцелевших, однако давно похороненных воспоминаний, Райан осознает, что у него есть шанс не только раскрыть новое преступление, но и найти разгадку тайны собственного прошлого.

Объем — 512 страниц.

#фантомпресс #танафренч #фантом_новости