Издательство "Фантом Пресс"
11.2K subscribers
5.47K photos
193 videos
11 files
2.73K links
Мы издаем зарубежную литературу самых разных направлений и жанров, но непременно высокого литературного уровня. Подробности - на https://www.phantom-press.ru
加入频道
Ну вот и завершили анонсы (напоминаем, что охвачен был вовсе не весь год, а только первая половина, к тому же всегда возможны сюрпризы). А теперь лайфхак — на случай, если у вас вдруг в доме закончились полки для книг. Хосеба Санчес Забалета «Холодильник с книгами» (2022).
#фантомпресс
Поздравляем с днем рождения нашего дорогого друга и автора Рои Хена (Израиль), автора романа «Души». Человека удивительного: не имея никаких корней и родственных связей в России, он выучил русский язык в совершенстве — и стал одним из известнейших переводчиков русской драматургии и классики. А заодно — и драматургом израильского театра, «Гешер» в Тель-Авиве, который эту классику ставит.

Несколько лет назад, в далекую эпоху мира и открытых границ, Рои приезжал в Россию — и это был для нас всех настоящий праздник. До сих пор вспоминаем театрализованную читку «Душ» в «Москве» на Тверской, встречу с читателями в «Музеоне» — и еще несколько презентаций и лекций Рои в Москве и Петербурге…

«Книги только прикидываются неодушевленными предметами. На самом же деле им дано проходить этот мир вдоль и поперек.» — это из «Душ».

Книга Рои точно — одушевленная. Во всех смыслах. И вместе с ней мы проживем несколько жизней в разных странах и эпохах (или все же одну, кто знает?).

Надеемся, будут и другие книги, и другие путешествия — в компании родственной души они всегда прекрасны. А душа Рои — нам точно родственная.

Кстати, именинника можно поздравить еще и с вручением в прошедшем декабре израильской литературной премии «Агнон» (о человеке, именем которого она названа, можно прочесть в другой книге, выпущенной «Фантомом» — «Повести о любви и тьме» Амоса Оза).

#фантомпресс #роихен
Завершим каникулярную игру в угадывание авторов цитат чудесной картиной Рокуэлла Кента «Рождество» и цитатой из самой ожидаемой книги 2024 года (и не только в рамках нашего издательства)
В Университете Валенсии проанализировали более двух десятков исследований по пониманию прочитанного, опубликованных за 22 года, с 2000 по 2022 год. Общее число участников, ставших объектом изучения, составило почти 470 000 человек. Результат такого синтетического анализа оказался одновременно и предсказуемым, и неожиданным.
Согласно выводам исследователей из Валенсии, чтение печатных изданий в течение длительного периода времени улучшает навыки понимания прочитанного в шесть-восемь раз больше, чем чтение в цифровом формате. Причем, неважно, какого это рода чтение – развлекательное или же образовательное. Словом, читайте бумажные книги – это полезно для мозга.
Подробнее - https://www.theguardian.com/books/2023/dec/15/reading-print-improves-comprehension-far-more-than-looking-at-digital-text-say-researchers

#фантомпресс
«В пять лет я повесил на двери своей спальни самодельную табличку: „Амос Клаузнер, писатель“. Безусловно, у меня самого были некие предчувствия в отношении будущей профессии, но куда важнее то, что все мои родственники ожидали от меня именно этого. И даже когда я пытался, в пику этим ожиданиям, выбрать другой путь — простого солдата, загорелого фермера в кибуце, тракториста — я в глубине души понимал, что однажды я сяду и напиши книгу о своем детстве. Пожалуй, не стоит слишком уж доверять моей памяти — многие детали в этой книге, конечно, скорее труд писателя, чем воспоминания ребенка. Я немного похож на палеонтолога, который по одной маленькой ископаемой кости реконструирует целого динозавра.

Вся моя семья была литературной. В доме всегда было полно книг. Мой двоюродный дедушка Йозеф Клаузнер был известным ученым-лингвистом, отец — библиотекарем, но и он писал по ночам и мечтал стать великим писателем. Но дело было не только в семье: все наши соседи что-то писали — письма в редакции газет, статьи, очерки, брошюры. Весь Иерусалим день и ночь сидел и писал. Литература была воздухом, которым я дышал. Книжные полки, строки книг на знакомых и незнакомых мне языках — таким был пейзаж моего детства…»

Амос Оз — о романе «Повесть о любви и тьме»

#фантомпресс #амосоз
«Ты никогда не исчезнешь» Мишеля Бюсси стал доступен в электронном виде на всех площадках.

Теперь можете почитать и послушать новый детектив французского мэтра в любом удобном сервисе.

Текст аудиокниги от @vimbo_audiobooks читает Марина Лисовец.

#фантомпресс #фантом_новости #мишельбюсси
Forwarded from КНИГИ И ТОЧКА
🎄🧦 🎠Старый новый год дарит нам повод ещё раз собраться за столом большой и дружной семьёй. А мы хотим порадовать вас и подарить свои любимые семейные истории от Фантом Пресс, ведь книга - лучший подарок на все времена 🎁

В канун такого семейного и светлого праздника Денис настоятельно советует не пропустить «Городок, что зовется Гармония» и «А дальше море». Две прекрасные новинки издательства! А Вика рекомендует прочитать «Жена башмачника», «Всё, чего я не сказала» и «Четыре ветра» - это одни из её любимых книг, каждая покорила не одно читательское сердце ❤️

Чтобы стать участником нужно подписаться на:
@readwithdenis
@phantombooks
@ejevika_blog

1️⃣нажать на кнопку УЧАСТВОВАТЬ 🍭

2️⃣ проявить активность на каналах (лайки и комментарии) 🎄

Итоги уже 16/01, будут два победителя, каждый из которых выберет любую книгу издательства.

Участвует только РФ, доставка только через Boxberry

🥂 Провожая старый год желаем больше радости, жизненной энергии и конечно же, удачи! 🎅
Рецензия, фото и кошка от Марии Павловецкой — первая на книгу Энн Тайлер, вторая — о ней же, кошка сама по себе, хотя и при книге.

С каким удовольствием я прочла эту книгу! В трудные времена особо ценишь хороший стиль, когда с первых же фраз погружаешься в действие, просто видишь перед собой героев.

Энн Тайлер не нуждается в дополнительных представлениях, лауреат множества премий, ее романы о человеческих отношениях и причудливых переплетениях сюжетов в поколениях каждый раз покоряют миллионы читателей. «Французская косичка» продолжает традицию рассказа о семье в типичной для Тайлер обманчиво-отстраненной манере.

Жизнь семьи Гарретов, с которыми мы знакомимся летом 59 года, за внешним спокойствием таит серьёзные глубины. Недаром Тайлер специализировалась на русской литературе — в ее книгах чувствуется это продолжение великой традиции семейного романа. Увлечение матери семьи рисованием, старшей дочери — кулинарией, похождения второй дочки — все это дано крупными мазками, внимание больше направлено на младшего сына, с которым особенно явно не складываются отношения у отца семьи. Но все это сплетается в четкую реалистичную картину пренебрежения и обесценивания, невысказанной вовремя любви. Это недопонимание, подавляемое раздражение отца маскируется, как это знакомо любой семье, под заботу о сыне.

Тайлер умеет филигранно выделить в кажущемся невинным диалоге все оттенки и полутона невысказанного. Того, в результате чего мы напрочь ссоримся с родными, копим обиду и решаем прекратить общение. Многие моменты романа отзываются мощным эмоциональным узнаванием: вот мама вдруг стала личностью с отдельной, необходимой ей жизнью вне контекста семьи. Дочь осознает инаковость, которую воспринимает как ненужность…что мы теряем, когда ограничиваем общение с близкими? Как это отзовется в нашей семье?

Понимание и прощение — сложный процесс, Энн Тайлер мягко подводит каждого читателя к его осмыслению. Прекрасное чтение, а для любителей аудиокниги доступно в чудесном исполнении Натальи Ломыкиной.

#фантомпресс #эннтайлер
Филологическое. Как вы думаете, куда идут дела в Норт-Бате? Есть вверх — ставьте лайк, если в… тоже ставьте лайк. Он никогда не помешает, особенно городу, откуда сбежала даже минеральная вода. Но вот почитаешь Руссо — и хочется переехать туда насовсем.

«В квартале от закусочной Хэтти двое городских рабочих снимали растяжку, которая с сентября висела поперек Главной улицы и стала предметом насмешек и обсуждений. «ДЕЛА В БАТЕ ИДУТ ↑», - утверждала растяжка. Кое-кто из горожан стоял на том, что из-за стрелки текст лишается смысла. Там пропущено слово? Или пропущенное слово парит в воздухе над стрелкой?

Клайва Пиплза, автора этого лозунга, критика глубоко оскорбляла, и он во всеуслышание заявлял: свет не видывал такого глупого городишки, как Бат, раз люди, живущие в нем, неспособны догадаться, что стрелка обозначает выражение «в гору». Эта фраза, пояснял Клайв, строится по тому же принципу, что и выражение «Я ♥️ НЬЮ-ЙОРК», а всем известно, что это самая талантливая рекламная кампания в истории, она превратила место, о котором никто не хотел слышать, в место, где все хотят побывать. Любому ясно, что лозунг следует читать как «Я люблю Нью-Йорк», а не «Я сердце Нью Йорк». Сердце — символ, сокращение.

Но жители Бата не купились на этот довод, сочтя, что выражение «в гору» незачем сокращать с помощью символа, ведь оно и без того не шибко длинное. Тем более что транспарант перетянут через улицу и на нем предостаточно места для пяти букв. Многие противники баннера-растяжки Клайва-младшего признавались, что и кампания «Я ♥️ НЬЮ-ЙОРК» не вызывает у них восторга. Их еще предстояло убедить, что север штата что-то выиграет от этого баннера, а после того, как он провисел три месяца, еще и владельцев магазинов на Главной улице предстояло убедить, что дела у них и правда идут ↑. "

Ричард Руссо «Дураков нет» (пер. Юлии Полещук)

#фантомпресс #ричардруссо
Forwarded from @SeVer_books
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В канун Нового Года мы переиздали в новом оформлении роман Селесты Инг «Пропавшие наши сердца».

Первый тираж вышел с обложкой, которую выбрала сама писательница. Но нам так понравился и альтернативный вариант, что мы решили новый тираж издать с этой обложкой. На наш взгляд, обе обложки очень удачные, и тут уже просто кому что больше нравится.
Так что теперь есть выбор.

Скоро новое оформление появится в магазинах.

Обе обложки оформила художница Елена Сергеева.

Инг всегда писала о пожарах, явных или символических. Если в первой книге огонь бушевал в душе одной девочки-подростка, во второй пожар охватил две семьи, а в третьей разрушительное пламя уже охватило весь мир. Но Селеста Инг никогда не оставляет своих героев и читателей без надежды, в финалах ее книг всегда намечен путь к возрождению.

#фантомпресс #селестаинг
«В то первое воскресенье, после которого мы с мамой снова начали посещать церковь, меня охватило чувство покоя. Вот бы оно сохранялось вечно… Здесь, в кругу приходской семьи, я чувствовала, будто эти терзания разделяем мы все. Если бы я осталась тут, вверив себя любви матушек вроде миссис Купер, то, пожалуй, сумела бы выстоять.
Придя с мамой в церковь, я могла на время забыть, что девочки сидят в квартире с бабушкой, оправляясь от операции, которую никто не должен был проводить. Я слушала музыку, подпевала гимнам и  утешала себя мыслью, что Господь дает нам лишь посильные испытания…»

Долен Перкинс-Вальдез «Держи меня за руку» (пер. Камиллы Исмагиловой)
Недавно мы все подводили книжные итоги года, подвел их и иллюстратор и комикс-художник Том Гоулд из The Guardian. Правда, не в виде текстовой простыни, а компактной и крайне ироничной инфографики. Похоже на ваши итоги? Сравнивали размер груды купленных, но неразобранных книг с предыдущим годом (в процентах, разумеется)?

#фантомпресс
Читая, встречать в книгах читателей — рекурсия, но приятная. Особенно когда в чужих краях читают русскую литературу. Особенно школьники, особенно в Китае, и не в большом городе, а в глухой провинции, разве что не у моря (но у реки). Кстати, а вы читали в школе «Кукольный дом» и «Происхождение видов»?

«Встречаясь, они только и говорили, что о книгах. Они читали все, что под руку попадется. Неделю — „Кукольный дом“ Ибсена, а на следующей неделе — „Происхождение видов" Дарвина. Иногда даже учебники по математике. А потом снова художественную литературу, Бронте или Тургенева. Чаще всего русских авторов. Книги попадали к ним бессистемно. Некоторые Ханьвэнь привезла из Шанхая, некоторые принадлежали его деду, какие-то Итянь выторговал у студентов, бродя вокруг училища в городке. Сперва он читал книгу сам, потом передавал ей. На следующей неделе она делала то же самое. По субботам они обсуждали прочитанное. Затем цикл повторялся. Время от времени один из них осмеливался выразить надежду, что однажды знания помогут им учиться в университете, но в основном, полагал он, их любовь к книгам ограничится беседами на набережной…»

Белинда Танг «Карта утрат» (пер. Анастасии Наумовой)

#фантомпресс #белиндатанг