Издательство "Фантом Пресс"
12.3K subscribers
5.98K photos
224 videos
12 files
2.97K links
Мы издаем зарубежную литературу самых разных направлений и жанров, но непременно высокого литературного уровня. Подробности - на https://www.phantom-press.ru
加入频道
Еще в начале года Forbes (голосом Натальи Ломыкиной) анонсировал книгу, которую мы специально готовим к скорому non/fiction.

В англоязычном мире у романа Ричарда Руссо "Дураков нет" статус не менее культовый, чем у его пулитцеровского романа "Эмпайр Фоллз". А его экранизация получилась даже более удачной (лебединая песня великого Пола Ньюмана и очень удачная роль молодого Брюса Уиллиса).

Ричард Руссо «Дураков нет» (Nobody’s Fool)
Издательство: «Фантом Пресс», перевод с английского Юлии Полещук

По мнению опытного читателя и многолетнего главного редактора «Фантом Пресса» Игоря Алюкова, «Дураков нет» — один из лучших романов Ричарда Руссо. Остроумная и трогательная история о том, как внезапно на сонный захолустный городок (как тут не вспомнить пулитцеровский роман Руссо «Эмпайр Фоллз») и его самого незадачливого жителя снисходит благодать.

Главному герою Салли за пятьдесят, и всю жизнь он совершал одни лишь ошибки. Он разведен, колени у него болят, друзья такие, что и враги не нужны, а проблемы сыплются одна за другой. И вот новая напасть: надо что-то делать с родным сыном, иначе тот повторит его незавидную судьбу законченного неудачника.

«Ричарда Руссо можно любить примерно за все: за ту неспешность и подлинность, с которой разворачивается повествование, за то, что его герои — самые разные люди с самыми разными характерами — с первых страниц каким-то чудом становятся нам роднее родных. Настолько, что нас живо интересуют малейшие их дела: у этого болит нога, неудобно надевать ботинки, а у той прохудилась крыша, а еще подъездную дорожку завалило снегом, надо бы почистить, но как, когда? Словом, все, что в обыденной жизни вызвало бы зевоту. Но в книге в дело вступает стилистическая магия Руссо: он пишет о вещах обыденных с таким вниманием, с таким мягким обволакивающим юмором, что погружаешься в сюжет с головой и выныривать неохота», — сформулировала переводчица романа Юлия Полещук.

#фантомпресс #ричардруссо
«Правила Жизни»: Пять книг, которые приятно слушать: выбор Галины Юзефович

📘Абрахам Вергезе, «Рассечение Стоуна»
Читает Алексей Багдасаров

Выдающийся врач индийско-эфиопского происхождения Абрахам Вергезе написал дебютную художественную книгу, когда ему было уже за 50, и сразу стал не только медицинской, но и литературной суперзвездой. «Рассечение Стоуна» — неспешная семейная сага, во многом основанная на собственном опыте писателя, которая рассказывает о двух братьях-близнецах, родившихся в больнице при христианской миссии в Эфиопии. Их мать, монахиня из Индии, умирает в родах, их отец, хирург-англичанин, бежит, бросив сыновей на попечение коллег — пары врачей из Мадраса. Поначалу неразлучные, с возрастом мальчики отдаляются друг от друга из-за любовного соперничества. Пути их расходятся для того, чтобы, заложив пару хитрых петель, вновь сойтись в новой точке.

Медицинская терминология (конечно же, родившиеся и выросшие в больнице братья с детства бредят врачебной карьерой), впечатляющая география (от Эфиопии до Кении и от Индии до Нью-Йорка), множество акцентов, говоров и непривычных реалий — все это, казалось бы, должно сделать роман Вергезе предельно сложным для восприятия на слух. Однако Алексей Багдасаров — один из лучших голосов российских аудиокниг — совершает небольшое чудо: благодаря его прочтению «Рассечение Стоуна» из двумерного становится отчетливо трехмерным, наполняется цветами, красками и шумом большого, пестрого просторного мира.

Подборка полностью — https://clck.ru/36e9yJ

#фантомпресс #абрахамвергезе
Константин Мильчин, РБК. Возвращение «Полустанка»: почему сиквел романа Фэнни Флэгг так ждали. Книгу наконец перевели на русский язык

«Помидоры», впервые опубликованные в 1987 году, провели 36 недель в списке бестселлеров New York Times, с тех пор переиздаются по всему миру с завидной регулярностью. Это настоящий лонгселлер, и книга, без преувеличения, культовая. В мультсериале «Симпсоны» было все, и книга Фэнни Флэгг там тоже, конечно же, была. Один из персонажей, знакомясь с будущей женой, просит ее назвать любимое блюдо, книгу и фильм. И на все три вопроса слышит один ответ: «Жареные зеленые помидоры». Фэнни Флэгг, изначально актриса, причем не самая известная, стала очень известной писательницей. Так что да, книгу ждали. И в том числе ждали и русского перевода.

Начать нужно с первой книги: американский глубокий юг времен расовой сегрегации. Черные лишены гражданских прав, их воспринимают как людей второго сорта, впрочем, белых женщин воспринимают так же. В округе орудуют куклуксклановцы, а еще на дворе Великая депрессия, а еще много несчастных бродяг, которые прибывают в городок по железной дороге.

Но хорошие люди постоянно объединяются, противостоят расизму и неравенству, устраивают посреди несправедливости и мракобесия свой мир доброты и взаимопомощи и готовят такие вкусные зеленые жареные помидоры в панировке, что пальчики оближешь.

...Сюжетными арками, которые связывают «Помидоры» и «Возвращение», можно было бы застроить не то что Полустанок, а какой-нибудь крупный город. Недосказанные сюжетные линии досказываются, смешные истории становятся еще более смешными, а трагичные — еще более трагичными. И снова, как и в первом романе, злодеи будут наказаны, а добрые люди вознаграждены. Важный момент: в «Помидорах» раз в десять страниц была вставная новелла, фрагменты из самодельной городской газеты, которую выпускала на Полустанке почтмейстерша Дот Уимс. В новой книге миссис Уимс продолжает свою работу — пожалуй, возвращения ее немного нелепых бюллетеней ждали больше всего.

Полный текст - https://clck.ru/36euFC

#фантомпресс #фантом_пресса #фэннифлэгг
Мы не жалуем сезонные привязки — хорошая книга читается всегда, в любое время года. Да и в «Вороньем озере» есть и зима, и холодное северное лето, и весна с бурно копошащейся живностью — наблюдать за ней так же интересно, как за миром Делии Оуэнс в «Там, где раки поют».

Но Север, особенно канадский, всегда на грани, всегда в борьбе между теплом и холодом. Прямо как мы сейчас…

«Я выросла в Канаде, но в тот момент, когда ко мне пришла идея „Вороньего озера“, уже более 20 лет жила в Великобритании. Все началось с фотографии моей прабабушки, которая всю жизнь прожила в восточной Канаде и так отчаянно нуждалась в времени для чтения, что прикрепила подставку для книги к своей прялке, чтобы читать во время работы.

С ее фотографии на меня смотрела маленькая, но суровая и сильная женщина — сразу было видно, что в ее семье не было проблем с дисциплиной! Она была полна решимости добиться, чтобы ее четверо детей получили образование и сумели врываться из плена фермы и полей, и ей это удалось: все они сумели достичь куда большего, чем выпало на ее долю.

И вот я придумала семью почти с такой же историей, теми же мечтами и ценностями, что были у моих предков, и заставила ее переживать невзгоды и идти к своей цели на протяжении нескольких поколений — пока, наконец один мальчик из этой семьи не получил шанс пойти в университет и осуществить семейную мечту… А затем — добровольно отказался от своего шанса.

Я подумала, что последствия (как и причины) этого шага могут стать хорошей историей. И я ее написала, перенеся действие в Канаду не только из благодарности прабабушке за идею, но и просто потому, что это было идеальным сеттингом для моей истории. Канада — страна иммигрантов, а сообщества иммигрантов традиционно придают большое значение образованию.

Северный Онтарио с его озерами, скалами и лесами — это пейзаж, который я представляю, когда думаю о родном доме, о своей родине, так что я поместила свое несуществующее Воронье Озеро именно в те края. И мне это так понравилось, что я осталась там еще на несколько книг.»

#фантомпресс #мэрилоусон
Интервью с Белиндой Хуэйцзюань Танг — её роман «Карта Утрат» стал одним из главных осенних хитов «Фантома» в этом году.

«Карта утрат» родилась из истории моей семьи. Мой отец вырос в сельской местности Китая. Летом, перед тем, как он должен был уехать из деревни в колледж, исчез его дедушка, который, собственно, его и вырастил. Мой отец исколесил всю провинцию в попытках найти его, но так и не смог. Тайна эта будоражила мое воображение еще и потому, что исчезновение — вещь даже более гнетущая, чем смерть, она вне естественного течения жизни. Поэтому я попыталась придать в своем романе этому событию хоть какой-то смысл.
.
…Мне повезло вырасти в мире, где выбор могут определять твои собственные желания и чувства, но у большинства моих соотечественников во время «культурной революции» такой возможности не было. Люди, конечно, могли мечтать, но все пути к воплощению этой мечты в жизнь были отрезаны. Мои герои Итянь и Ханьвэнь мечтают поступить в колледж, но у обоих нет ни малейшего шанса: у Итяня — потому, что гаокао (общедоступные вступительные экзамены) отменены десять лет назад, а горожанка Ханьвэнь насильно включена в программу переселения городской молодежи в глухие деревни.

У Итяня была трудная жизнь, но она была близка к той, о которой он мечтал. Большинству молодых людей, выросших во время «культурной революции» не повезло так, как ему. И меньше всего я хотела, чтобы читатели подумали: «Не так уж все было сложно в те годы, достаточно было упорно трудиться и иметь мозги — и все преграды рушились». Нет, все было иначе.

А вот Ханьвэнь — пример человека, буквально душит внешняя среда и навязанные ей обстоятельства. Единственный выход для нее — сдать экзамен, но, провалившись на гаокао, она практически лишается возможности выбора. Все возможные варианты теперь сводятся лишь к замужеству.

…Я выросла в Америке, но каждый год во время летних каникул мы посещали Китай — и я поражалась тому, с какой скоростью он меняется. Гораздо быстрее, чем любая другая страна — этим он и интересен. Когда мои родители уехали из Китая, в городах жила лишь четверть населения, а сейчас — большинство. Мы несколько лет не были в Хэфэе (ближайший крупный город к родному городу моей семьи) — и когда это наконец произошло, я просто не узнала его. И это невероятно трудно для жителей Китая — не просто идти в ногу со временем, но бежать во всю прыть, чтобы не отстать от него.

Я любила деревню потому, что сама выросла в совершенно другой среде. Мой отец всю жизнь провел в деревне — а сейчас ее нет, она опустела, как и большинство деревень в Китае. Молодежь уехала в города, где у них есть шанс чего-то добиться, остались только старики и маленькие дети, оставленные родителями бабушкам и дедушкам. Сейчас мир, описанный в моем романе, уже почти исчез, а Итянь видит начало этого исчезновения, когда возвращается домой.

Когда мои родители переехали в США в 1988 году, они были в восторге от Америки: богатство, небоскребы, новейшие технологии… Сейчас все то же самое есть и в Китае. И это еще одна интересная мне тема: вы покидаете страну, стремясь к чему-то лучшему, и не замечаете, что покинутая вами родина сама движется в том же направлении.

Иммиграция — это всегда потеря: покинутый вами дом, конечно, остается в памяти и воображении, но он уже мало связан с реальным местом. Ведь в жизни оно меняется, а в памяти все неизменно, как на фотографии. Так что вы постепенно теряете связь с родным очагом. Большинство покидающих родину прекрасно осознают это — но соглашаются принести такую жертву.

Я сама это чувствовала в время учебы в Пекине: с каждым днем Америка, которую я считала своей родиной, становилась все более призрачной и далекой. Выходя из потока жизни, превращаясь в стороннего наблюдателя, вы неизбежно приходите к отчуждению. Кстати, то же самое происходит и с человеческими отношениями, как в любви, так и в семье. Мне было интересно, как эта отчужденность может накапливаться в течение многих лет и десятилетий. Составить «карту утрат» не только для героев, но и для каждого человека…

#фантомпресс #белиндатанг
Екатерина Петрова, «Реальное время». «Гид по шведской литературе XXI века».
Большой (огромный!) обзор, разумеется, не без упоминания обоих романов Осы Эриксдоттер и немножко Микаеля Ниеми.

Оса Эриксдоттер. «Фаза 3», «Фантом Пресс» (18+)

Это научно-фантастический детектив. Врачи нашли лекарство от болезни Альцгеймера. Селия Йенсен — одна из исследователей Гарварда, которая занимается этим медицинским экспериментом. Ее отец страдает от болезни Альцгеймера, но успешно участвует в испытаниях препарата. Правда, после третьей фазы исследования что-то идет не так. Один из пожилых людей пришел в магазин и расстрелял посетителей. Другой взорвал тоннель, по которому двигались автомобили. Третий совершил самоубийство. Общество обвиняет во всем врачей и их эксперимент. Ученый Адам Миллер по собственной инициативе начинает расследование, чтобы найти связь между новым препаратом и убийствами.

Источник

#фантомпресс #фантом_пресса #осаэрикдоттер
Групповое фото наших новинок конца октября- начала ноября. Вот они на одном фото - а скоро к ним присоединятся еще три книги, дебют которых намечен на нонфик (по факту это уже декабрь). Какую из вышедших осенних новинок вы уже прочитали, какую планируете, поделитесь?

🔹Присыпанная первым снегом деревня в китайской глуши, куда спустя много лет возвращается из-за океана блудный сын.
🔹Еще одно возвращение — в давно превращенный в кучу мусора и пыли городок в Алабаме.
🔹Нежданное обретение новой семьи — и попытка добиться справедливости и для двух девочек, и для всех тех женщин и девушек, которых система сочла негодными для общества.
🔹И врастание в новую страну за океаном для юной британки, на родной город которой падают бомбы.

Такова наша карта находок на ближайшие две недели:

🔹Два возвращения в прошлое.
🔹Два обретения будущего.
🔹Четыре совершенно разных Америки — уютная, милая, но в то же время тревожная и безжалостная.
🔹Истории четырех скитальцев в поисках родного дома.

#фантомпресс
Вера Богданова, «Афиша» «Следствие ведут криптологи, тарологи и археологи: 10 новых книжных триллеров»

Осенью часто тянет почитать что‑нибудь леденящее душу: про загадочные убийства, опасные тайны и ловких героев, которые распутают все это. Писательница Вера Богданова советует десять триллеров, которые вышли на русском языке за последнее время — и от которых вы не сможете оторваться.

📘Оса Эриксдоттер «Третья фаза»
Следствие ведут криптологи, тарологи и археологи: 10 новых книжных триллеров — Афиша Daily
Эхо пандемии Covid-19 можно найти во многих свежих книгах, начиная со сборника эссе Зэди Смит и заканчивая новой работой Майкла Каннингема. Шведская писательница Оса Эриксдоттер не стала исключением. Ее четвертый роман рассказывает о медицинском эксперименте, который привел к разрушительным последствиям.

Биохимик Селия Йенсен работает над новым лекарством от болезни Альцгеймера. Фармакологи полны оптимизма, они уже запустили клинические испытания на больных, и результаты их поразительные. Если испытания пройдут успешно, это будет революционным прорывом в лечении болезни. Но в это же время происходит серия необъяснимых преступлений. В Массачусетсе 86-летний мужчина убивает своих соседей по дому престарелых. В магазине IKEA случается массовая стрельба. В Париже застрелили человека.

Следователь Адам Миллер считает, что между новым препаратом и убийствами есть связь. Но лекарство и правда очень эффективно, а случаи насилия единичны. Можно ли смириться с таким ужасным побочным действием?

Подборка полностью — https://clck.ru/36euW9

#фантомпресс #фантом_пресса #осаэриксдоттер
Вы просили переводческой «кухни» — вот она. Завтра, 21 ноября в 19:00 переводчица Светлана Арестова будет читать лекцию об архаизации в переводе. На лекции она расскажет, как переводила «Год чудес» Джералдин Брукс и новый роман Дэниела Мейсона, который выйдет в 2024 году (а вот это уже крутой инсайд, мы его даже не анонсировали).

Вебинар бесплатный, нужна регистрация по ссылке — https://clck.ru/36hPrr

#фантомпресс
#фантом_путешествие.
Венеция, собор Девы Марии Исцеляющей (Basilica di Santa Maria della Salute). Кстати, попасть в святая святых этого великолепного храма можно только один день в году. Как раз сегодня.

«Чинта остановилась и показала на внезапно представший взору большой серый купол, вознесшийся над Большим каналом: — Вот он, этот собор, ныне один из главных символов Венеции.
Мы полюбовались восьмигранным собором, на белоснежном фасаде которого играли блики Большого канала. Строительство шло почти полвека, — сказала Чинта. — Одно только возведение свайного фундамента в иле заняло много лет. Но если Купец и впрямь был здесь в шестидесятых годах семнадцатого века, он мог видеть восьмигранную ротонду, поддерживающую купол, наблюдать за возведением собора и знать, почему он строится. А как же иначе? В то время еще была свежа память об ужасной чуме 1630 года.
По монументальным ступеням мы поднялись к парадным дверям, вошли в собор и круговым проходом приблизились к величественному алтарю, в центре которого сиял позолоченный образ темноликой Мадонны с Младенцем.
— Вот она, Черная Мадонна-целительница, Панагия Месопандитисса, посредница, что готовит нашу встречу с Христом и стоит между нами и олицетворением Земли со всеми ее счастьями и бедами. — Чинта улыбнулась. — Вообще-то сюда ее привезли с Крита, из горо да Ираклион, который всегда ассоциируется с Асасараме. — Чинта взглянула вопросительно: — Ты знаешь, кто это?
— Нет.
— Минойская богиня змей.
Чинта зажгла свечку, опустилась на колени и стала молиться.
— Нам повезло, — прошептала она, увлекая меня к круглому нефу. — Обычно центральная часть храма огорожена шнурами, ее открывают только 21 ноября, когда тысячи людей собираются на праздник
Пресвятой Богородицы Доброго Здравия. Лишь тогда прихожанам дозволено ступить в средокрестие собора, которое я считаю пупом земли. — Чинта показала на мозаичный пол, где виньетка из роз окружала надпись на латыни, и тихо проговорила: — Всякий раз, как разуверишься в будущем, дорогой, вспомни эти слова: Unde origo inde salus — «Где начало, там и спасение»

Амитав Гош «Оружейный остров» (пер. Александра Сафронова)

#фантомпресс #амитавгош