Издательство "Фантом Пресс"
11.2K subscribers
5.57K photos
198 videos
12 files
2.78K links
Мы издаем зарубежную литературу самых разных направлений и жанров, но непременно высокого литературного уровня. Подробности - на https://www.phantom-press.ru
加入频道
Книга, наполненная «возвышенной грустью» и тонким юмором одновременно — ну, а разве может быть иным роман о жизни еврейской школы в насквозь пронизанной соблазном Флориде? Мы заглянули в этот мир в сериале «Неортодоксальная», возглавлявшем телерейтинги два года назад — а теперь посмотрим на него с другой стороны и другими глазами.

…Слово «Пардес» не случайно схоже по звучанию с англоязычным «paradise» (что здесь оригинал, а что — калька, думаем, объяснять не надо). Но в иудаизме в слове «Пардес» заложено гораздо больше смысла. Да, в прямом переводе это «фруктовый сад» — поэтический образ, обозначающий Тору. Но в тоже время «Пардес» — сокращение, аббревиатура: каждая из четырех его согласных (гласные не пишутся) имеет свое собственное значение.

…Вот и этих ребят было четверо, и каждый пытался пробиться в утерянный рай своим путем.

« — Что вам известно о Пардесе, джентльмены?
Амир нахмурился:
— О Пардесе? То есть методе изучения Торы?
— Еще это миф, — добавил я.
— И что вы помните об этом мифе, мистер Иден?
Я вспомнил мишмар с рабби Херенштейном в четвертом классе — его шиур на эту тему, ныне туманный в анналах моей памяти, растрогал Шимона до слез.
— Что он неутешителен.
Рабби Блум ослабил галстук.
— Как справедливо заметил мистер Самсон, слово „пардес“ — акроним. Пшат — поверхностный уровень. Ремез — аллегорический смысл, скрывающийся за смыслом буквальным. Драш — истолкование в духе мидраша. И наконец, сод, истолкование эзотерическое, даруемое в откровении. Вместе они составляют четыре измерения познания.
— Что-то пока не очень похоже на притчу, — заметил Ноах.
— А притча, — продолжал рабби Блум, — вот какая. Четверо вошли в Пардес, райский сад познания Торы. Одни утверждают, что это абсолютная аллегория: рабби постигли четыре уровня знания и раскрыли величайшие секреты Торы. Другие, подобно Раши, считают, что четверо величайших святых в буквальном смысле отправились в путешествие.»

Дэвид Хоупен «Пардес» (перевод Юлии Полещук)

Роман «Пардес» встречаем 6–9 апреля на выставке non/fiction в Гостином Дворе на стенде B-15.

#фантомпресс #дэвидхоупен
«Лабиринт»: Призраки Венеции: о романе Кристин Мэнган.

«Атмосфера — одна из наиболее сильных сторон книги. Перед нами не только ностальгические шестидесятые, но настоящий, незамутненный классический саспенс. Мэнган удается мастерски передать состояние безотчетной тревоги, экзистенциальной тоски, неуверенности, сомнения в реальности происходящего, без которого не бывает ни настоящих психологических триллеров, ни настоящей готики и мистики.

…Хотя внешне происходящее с Фрэнки выглядит цепью случайных событий, за происходящим проглядывает основное веяние современной эпохи. Сейчас те, кому за сорок, то есть, как считалось еще недавно, в самом расцвете сил, уже никому не интересны. Нужно что-нибудь новенькое, помоложе. Так настроено все общество. В своем первом романе Фрэнки прожила свою не случившуюся юность без остатка, задав тон общественной одержимости молодыми, и выкопав себе, таким образом, могилу. Зрелая Фрэнки интересна только странноватой Гилли. Хотя и то, скорее, как повод для исследования: куда уходит юность?

…В своем романе Мэнган словно возвращается к забытым рецептам психологического триллера. Перед нами в новом обличии предстает былая эстетика фильмов Хичкока, романов Патриции Хайсмит, Буало-Нарсежака и Себастьяна Жапризо, где страх и почти готическая мрачность никогда не были самоцелью, а отражали общее нездоровье общества, трагическое одиночество персонажей перед безжалостной реальностью.
Что же касается венецианской части, то здесь „Дворец утопленницы“ выходит далеко за пределы узких жанровых рамок, вступая в перекличку с книгами Томаса Манна („Смерть в Венеции“) и Генри Джеймса („Крылья голубки“). Очарование юностью, дары юности не только прокляты, но и смертельны. И это особенно очевидно здесь, в Венеции, городе, где снова встречаются зрелость, юность и смерть.»

Подробнее: https://www.labirint.ru/now/dvorec-utoplennicy/

Роман «Дворец Утопленницы» встречаем 6–9 апреля на выставке non/fiction в Гостином Дворе на стенде B-15.

#фантомпресс #фантом_пресса #кристинмэнган
В лонг-листе премии «Ясная поляна» 2023 года в номинации «Иностранная литература — четыре книги от «Фантома» (и пять замечательных переводчиков!)

📙Сара Мосс «Фигуры света» (пер. А.Завозовой)
📙Дэниел Мейсон «Зимний солдат» (пер. А.Борисенко и В. Сонькина)
📙Чжан Юэжань «Кокон» (пер. Алины Перловой)
📙Абир Мукерджи «Человек с большим будущим» (пер. М.Цюрупы)

Решения жюри придется подождать, а за какую из этих книг проголосовали бы вы — и главное, почему?

#фантомпресс #фантом_новости
Игорь Алюков. Редактор — о книге.

📘МЕГАН НОЛАН «АКТЫ ОТЧАЯНИЯ», перевод с английского Любови Карцивадзе, редактировал я, оформляла Елена Сергеева.

Я не особой большой любитель чтения про трудную женскую судьбу, особенно в ее современном изводе. Но небольшой роман ирландской девушки Меган из тех, что, раздражая, ужасно цепляет. Интересно и то, что это такая анти-снежинская книга, не свод претензий ко всему миру, а язвительно честная и мрачно смешная история о том, что любовь — отрава, особенно если, потребность в ней перерастает в мощную зависимость, и особенно, если к любви должна прилагаться нелюбовь.

Отношения тут рассматриваются как зараза, инфекция и то, от чего очень хочется избавиться, но они очень цепкие, и так просто не отпустят. История рассказана в виде внутреннего монолога, героиня пытается понять, в чем суть ее истинных желаний, что питает ее ненасытность по части чувств. И почему она готова на любые акты отчаяния, лишь бы ощутить себя влюбленной, но нелюбимой, почему она чувствует себя живой, только когда находится в мучительных отношениях. Сложная тема абьюза рассмотрена тут со стороны женщины, желающей этого абьюза, зависимой от насилия. И да, книжка смешная, но кто мне поверит, все наверняка будут плакать. Детям и нежным душам книга противопоказана.

Роман «Акты отчаяния» по издательской цене можно купить 6–9 апреля на выставке non/fiction в Гостином Дворе на стенде B-15.

#фантомпресс #меганнолан
В лондонском метро появились вендинговые книжные автоматы от издательства Penguin. Думаем о таких же — и уже подобрали ассортимент. Первыми книгами «Фантома», которые будут продаваться через новый канал, станут «Жареные зеленые помидоры» и другие романы Фэнни Флэгг, полная подборка детективов Мишеля Бюсси, «Жена башмачника» Адрианы Трижиани и, конечно, «Дом на краю ночи» Кэтрин Бэннер. Если машины не несут разумное и вечное (пусть и не всегда доброе), зачем они вообще нужны?
Первые «фантоматы», скорее всего, появятся в московском метро с 1 апреля будущего года.

#фантомпресс
«Недавно он читал историю одного музыканта, величайшего в мире скрипача с русской фамилией, которую он не запомнил. Однажды этот человек спустился в метро, сел в переходе и начал играть. Без всяких афиш, без каких бы то ни было объявлений — просто достал скрипку и заиграл. Выступая в разных городах мира, он каждый вечер собирал полные залы; чтобы попасть на его концерт, люди выкладывали за билет сотни франков, но в тот день никто — или почти никто — даже не остановился, чтобы послушать его игру. Деловые мужчины в костюмах с галстуком торопливо шли мимо, озабоченные только тем, чтобы успеть на поезд. Самое смешное, что, возможно, вечером те же самые мужчины будут так же спешить, чтобы не опоздать на концерт знаменитого музыканта, билеты на который им удалось достать с великим трудом.»

Мишель Бюсси «Самолет без нее» (перевод Елены Головиной).

Эта история выглядит как притча… Но этот случай совершенно реален (и запись этого события можно увидеть по ссылке): именно так 12 января 2007 года на станции L’Enfant Plaza вашингтонского метро прошел «концерт» великого скрипача Джошуа Белла, игравшего, к слову, на подлинной скрипке Страдивари стоимостью в десятки миллионов долларов. Джошуа Белл играл у входа в подземку целый час — и за это время его узнала лишь одна женщина. За час знаменитый музыкант заработал всего 32 доллара, несмотря на то, что билеты на все его концерты в США были раскуплены на много месяцев вперед.

Кстати, мать Джошуа Белла действительно родом из экс-СССР, правда, не из России, а из Беларуси.

#фантомпресс #мишельбюсси
В этой подборке главный редактор «Фантома» Игорь Алюков по просьбе «Литреса» рекомендует книги, которые важно прочесть в возрасте до 30 лет. Но возрастные «рамки» для любой нашей книги гораздо шире.

Вот те же «Два брата»: сердцем, конечно, их можно понять и полюбить в юности. Но на взрослых читателей книга действует по иному — и даже сильнее (об этом мы можем судить по общению на выставках). На нее совершенно иначе смотришь после советской прозы о войне, после Ремарка… И множества других книг, прочесть которые до тридцатника мало кто успевает.

Или «Рассечение Стоуна» — книга, написанная мудрым и далеко не молодым доктором, который сам прошел через боль, потери — и осознание важности не только жизни человеческой, но и ответственности целителя. Ее начинаешь лучше понимать и больше ценить именно с возрастом, привыкая к спокойной, глубокой прозе.

«Все, чего я не сказала» Селесты Инг, да, стоит пережить и прочувствовать до тридцати. Чтобы не делать ошибок при воспитании собственных детей. А лучше — прочесть и обсудить книгу вместе с ними.

…Любую хорошую книгу стоит прочесть несколько раз. В разные периоды жизни — вот увидите, она откроется вам совершенно с новой стороны. Даже любимая в детстве приключенческая классика, к которой во взрослом возрасте возвращаешься редко («Теннисные мячики небес» Стивена Фрая и «Память — это ты» Баса — отличное тому подтверждение).

Кстати, интересен ваш опыт такого «перепрочтения» книг в разные периоды жизни — особенно те случаи, когда оценка и произведения, и героев менялась кардинально. Здорово было бы услышать истории и о наших книгах, но все они относительно молоды (за исключением того же Фрая, Халеда Хоссейни и Фэнни Флэгг — вот их уже читает, как минимум, несколько поколений.

#фантомпресс
В Международный день книги поздравляем с днем рождения нашу коллегу, замечательную переводчицу, обозревательницу и издательницу Анастасию Завозову ("Смерть сердца" Элизабет Боуэн, "Фигуры света" Сары Мосс).

Поздравить именинницу можно в ее канале (каким образом это лучше сделать - там написано).

Дорогая Настя, успехов во всех начинаниях, с нетерпением (и всегда) ждем ваших новых переводческих шедевров!
Любим и ценим!
Новые сериалы марта, которые стоит посмотреть. Большая и пестрая коллекция. Почему рекомендуем — ну как минимум из-за одной позиции. Которая с гусем. Кстати, там основная кутерьма разгорается в апреле, так что и по времени в самый раз.
Хотя в первую очередь советуем, конечно, книгу, как и всего Ричарда Руссо, а уж потом сериал по его роману «Непосредственный человек».
Русская версия «Счастливчика Хэнка» уже появилась на пиратских ресурсах и в пиратском же переводе (а трейлер с автопереводом можно найти тут — https://www.youtube.com/watch?v=etOrgvGBxTA).
Зато у нас книга легальная, и перевод правильный: «Непосредственный человек» будет на прилавках на нонфике, где-то рядом с «Эмпайр Фоллз», по которому тоже есть сериал, но мини и давно.
Впрочем, «Эмпайр» и без всяких сериалов — знаменитость со своим пафосным «Пулитцером», а вот «Непосредственный человек» был написан чуточку раньше — и получился куда более озорным, хотя не менее талантливым.

Подборка полностью — https://www.vokrug.tv/article/show/16776821611/

Роман «Непосредственный человек» можно приобрести 6–9 апреля на выставке non/fiction в Гостином Дворе на стенде B-15.

Кстати, какая, на ваш взгляд, лучшая экранизация одной из книг «Фантома»? Список же - рекомендация к просмотру на выходных, не благодарите👌

Можете указать свои варианты.

#фантомпресс #ричардруссо
Новинки новинками, но и старые хиты иногда дают жару. В нынешнем марте зафиксирован какой-то невероятный интерес к «Все, чего я не сказала» Селесты Инг. Вообще отзывы на книги часто идут волнами — иногда много лет спустя после публикации… У нас так уже было с «Белой хризантемой», так что — дежа вю.

Да, должна быть экранизация - но новостей о проекте нет уже два года. Возможно, толчком стал выход нового романа Селесты Инг «Пропавшие наши сердца», который мы планируем издать на русском уже в мае (в переводе Ольги Рогожиной): там вообще-то антиутопия, но как раз в тему (в Америке книга была в топах всех книжных рейтингов минувшей осени).

Во всяком случае, в последние недели «Все, чего я не сказала» начали обсуждать в книжных клубах по всей России, а у блогеров вышло несколько интересных рецензий. Вот одна из них, из канала БиблиоЮлии на «Дзене».

«…В книге с какой-то особой тонкостью и абсолютной точностью препарируется семейная драма: нежно, но решительно. Писательница никого не осуждает, но и не оправдывает. Она как бы говорит: вот посмотрите, они все любят друг друга, всё делают ради друг друга, а получается совсем не то, что предполагали.

Эта история маскируется под детектив, и мы действительно расследуем не только исчезновение девушки, мы погружаемся в историю этой семьи с самых истоков, с детства родителей. И внезапно оказывается, что каждый в этой семье хотел быть „другим“, но подразумевал под этим что-то своё.

…К финалу книги мы понимаем, что во всём виновато старое доброе правило хранить в семье „тайны мадридского двора“ и ни в коем случае не говорить прямо о своих желаниях. Каждый из пятерых молча страдает, а надо бы сесть всем вместе хотя бы раз в год и рассказать друг другу о том, что на душе лежит. Особенно в большой семье.

Вот просто сесть у камина в Рождество и сказать: я не хочу книги в подарок. Я хочу цепочку, духи, колечко… Просто сказать всё, чего не сказала. И всё было бы по-другому.»

Полный обзор читаем по ссылке: https://dzen.ru/a/Y-Ikb-xzdl7Gacqr

#фантомпресс #селестаинг
Пожелаем удачи нашей Шаши. "Полубоги" Джеймса Стивенза прекрасны - как и все, что она переводила. В магазинах книги давно нет, но есть шанс, что на non/fiction она будет - либо у нас, либо на стенде @vsesvobodny .
Друзья!
Публикуем лонг-лист премии "Вавилонская рыбка/Babel Fish" сезона 2022 года.
❗️Шорт-лист будет объявлен в мае❗️
Читательское голосование стартует в июне - не пропустите!

📙Арделян Флавиус цикл «Миазмы»: «Скырба святого с красной верёвкой», «Пузырь Мира и Не'Мира»
перевод с румынского Наталии Осояну

📗Бине Лоран «Цивилиzации»
перевод с французского Анастасии Захаревич

📙Бром «Косиног. История о колдовстве»
перевод с английского Дмитрия Старкова

📗Вандермеер Джефф «Мёртвые астронавты»
перевод с английского Григория Шокина

📙Вейер Энди «Проект “Аве Мария”» перевод с английского Ольги Акопян

📗Вулф Джин «Пятая голова Цербера»
перевод с английского Конрада Сташевски

📙Вульф Мара, цикл «Сёстры-ведьмы»: «Сестра звёзд», «Сестра луны», «Сестра ночи»
перевод с немецкого Ирины Офицеровой

📗Джеймс Стивенз «Полубоги»
перевод с ирландского Шаши Мартыновой

📙Дилэни Сэмюэль «Нова»
перевод с английского Николая Караева

📗Кадарэ Исмаиль «Дворец сновидений»
перевод с албанского Василия Тюхина

📙Кашнер Элен «Томас-Бард»
перевод с английского Веры Полищук и Григория Дмитриева

📗Кэдиган Пэт «Искусники»
перевод с английского Ларисы Михайловой

📙Ландрагин Алекс «Переходы»
перевод с английского Александры Глебовской

📗Леви Роджер «Платформа»
перевод с английского Романа Демидова

📙Лейхтер Хилари «Временно»
перевод с английского Елены Яковлевой

📗Мур Алан «Иерусалим»
перевод с английского Сергея Карпова

📙Нацукава Сосукэ «Кот, который любил книги»
перевод с японского Галины Дуткиной

📗Пшехшта Адам «Алхимический цикл: «Адепт», «Губернатор», «Тень» перевод с польского Ирины Шевченко

📙Робинсон Ким Стэнли «Министерство будущего»
перевод с английского Сергея Рюмина

📗Теллье Эрве ле «Аномалия»
перевод с французского Марии Зониной

📙Уоттс Питер «Революция в стоп-кадрах»
перевод с английского Николая Кудрявцева

📗Харроу Аликс Э. «Десять тысяч дверей»
перевод с английского Веры Анисимовой

📙Шваб Виктория «Незримая жизнь Адди Ларю»
перевод с английского Елены Николаенко
Коллеги-блогеры и журналисты уже делятся списками лучших книг нонфика, мы тоже выбрали свои, локально (учитывая, что каждый из нас уже прочитал все фантомовские новинки). Мнения разделились: часть за «Пардес», часть — за «Настройщика». «Пардес» более глубокий, но зато «Настройщик» просто невероятно красив. И по стилю… И по фону повествования. Солнце, лето, тропики, море и потрясающая музыка… Все это здесь — правда, почти полтора века назад.

О красоте текста судите сами.

«В последние краткие мгновения сознания Бирма приходила к нему в образах солнца и женского зонтика. Раньше он размышлял над тем, какие образы сохранит память: кофейные волны Салуина после грозы; развешанные на берегу рыбацкие сети в предрассветном сумраке; свечение молотой куркумы; петли лиан в джунглях…

Долгие месяцы эти видения трепетали перед его глазами, то вспыхивая и угасая, как пламя свечи, то настойчиво появляясь, словно товары, что протягивают торговцы на базаре. А иногда просто проплывали мимо — силуэты, размывающиеся в тумане, точно повозки бродячего цирка, и в каждом из них под пологом скрывались истории, в которые не всегда удавалось сразу поверить — потому лишь, что не могла Природа допустить такой концентрации красок в одном месте, прочие части мира оставив обворованными и опустошенными.

…Бедин-сайя, толкователь снов, сидевший в тенистом, пропитанном запахами углу рынка, рассказал, что солнце, встающее над Бирмой, — иное, чем-то, что светит всему остальному миру. Чтобы в этом убедиться, достаточно лишь посмотреть здесь на небо.

Сейчас это солнце повисло над пустынной дорогой. Под ним, закрываясь зонтиком, идет одинокая женщина, ее тонкое ситцевое платье треплет ветер, ее босые ноги несут ее все дальше, к пределу восприятия. Он смотрел, как она, одинокая, приближается к солнцу. Он хотел окликнуть ее, но не смог издать ни звука.

Женщина уходила в миражи, в призрачный блеск света и воды, который у бирманцев называется „тхан хлат“. Воздух дрожал вокруг нее, дробил на части ее фигуру, мелькая и закручиваясь вихрями. А потом и она исчезла. Остались только солнце и зонт.»

Дэниел Мейсон «Настройщик» (пер. Марии Кульневой)

#фантомпресс #дэниелмейсон