Эта книга считается летней, но и в ней мы несколько раз встречаем Рождество, пробираясь сквозь сугробы… И открывая прошлое по старым рождественским открыткам.
Может ли любовь воскресить душу, выжженную дотла огнём страшной трагедии?
Можно ли найти слова прощения для того, кто совершил непоправимое?
Можно ли оставить глубоко в тайниках памяти тот роковой день, когда жизнь целой семьи изменилась навсегда?
Можно ли начать все сначала под солнцем Айдахо, в тени лесов и гор, которые помнят тебя совершенно другим и тех, кого уже не вернуть?
Книга, которая не дает ответов, а лишь ставить один вопрос за другим.
Роман, который даст вам почувствовать, каково это — жить без кожи, без прошлого, без будущего. Книга, наполненная тихим огнем до краев. Порой безжалостная. Но порой — и милосердная.
Добро пожаловать в Айдахо — место, наполненное тишиной, которую прерывает лишь шелест деревьев. Где в горах до сих пор живут голоса детей, которым никогда не повзрослеть. Где чьи-то непослушные пальцы, спотыкаясь, играют на фортепиано мелодию старой песни, которую так хочется сыграть на новый лад. Где память и разум ускользают от тебя, как воды пересохшей от жары реки. Это книга, в которой навеки застыл жаркий август — но в которой тем не менее много зимы.
«В небольшом городке Спирит-Лейк, в пяти милях к северу от Пондеросы, шел снег, в тусклом вечернем свете сугробы окрасились в нежно-розовые тона. Уэйд в зимней куртке пробирался по обочине дороги, таща
за собой сани с припасами: свечи, продукты, витамины, новая цепь для бензопилы. Ему шел тридцать второй год.
Было очень тихо и холодно, так холодно, что даже в детском парке никто не лепил снеговиков. Магазины уже закрывались. Снежинки шуршали о пластиковые пакеты в санях, точно кисть по холсту. Прошло уже семь месяцев с тех пор, как они с Дженни переехали с севера Камасской прерии на гору Айрис, и так спокойно, как сейчас, ему не было с начала зимы…»
#фантомпресс #эмилираскович
Может ли любовь воскресить душу, выжженную дотла огнём страшной трагедии?
Можно ли найти слова прощения для того, кто совершил непоправимое?
Можно ли оставить глубоко в тайниках памяти тот роковой день, когда жизнь целой семьи изменилась навсегда?
Можно ли начать все сначала под солнцем Айдахо, в тени лесов и гор, которые помнят тебя совершенно другим и тех, кого уже не вернуть?
Книга, которая не дает ответов, а лишь ставить один вопрос за другим.
Роман, который даст вам почувствовать, каково это — жить без кожи, без прошлого, без будущего. Книга, наполненная тихим огнем до краев. Порой безжалостная. Но порой — и милосердная.
Добро пожаловать в Айдахо — место, наполненное тишиной, которую прерывает лишь шелест деревьев. Где в горах до сих пор живут голоса детей, которым никогда не повзрослеть. Где чьи-то непослушные пальцы, спотыкаясь, играют на фортепиано мелодию старой песни, которую так хочется сыграть на новый лад. Где память и разум ускользают от тебя, как воды пересохшей от жары реки. Это книга, в которой навеки застыл жаркий август — но в которой тем не менее много зимы.
«В небольшом городке Спирит-Лейк, в пяти милях к северу от Пондеросы, шел снег, в тусклом вечернем свете сугробы окрасились в нежно-розовые тона. Уэйд в зимней куртке пробирался по обочине дороги, таща
за собой сани с припасами: свечи, продукты, витамины, новая цепь для бензопилы. Ему шел тридцать второй год.
Было очень тихо и холодно, так холодно, что даже в детском парке никто не лепил снеговиков. Магазины уже закрывались. Снежинки шуршали о пластиковые пакеты в санях, точно кисть по холсту. Прошло уже семь месяцев с тех пор, как они с Дженни переехали с севера Камасской прерии на гору Айрис, и так спокойно, как сейчас, ему не было с начала зимы…»
#фантомпресс #эмилираскович
Фантом-путешествие. Турция. Встретить Рождество в южных краях, особенно на море — неоценимо. Впрочем, снег случается и на турецких Принцевых островах, что напротив Стамбула (в романе Бенджамина Вуда «Эклиптика» он, во всяком случае, есть).
Хейбелиада — второй по величине и самый зеленый из Принцевых островов. Многие наши читатели легко могут увидеть их своими глазами — огромная часть аудитории «Фантома» сейчас обосновалась именно в Турции.
«Хейбелиада, как нам сказали, находится в двенадцати милях от Стамбула и входит в группу островов, именуемых Истанбул адалары, уступая по величине лишь соседней Бююкаде. На севере и юге ее венчают два холма с крутыми лесистыми склонами, а в ложбинке между ними расположился поселок, где живет все население острова. Работа там по большей части сезонная. Зимой приземистые дома на несколько квартир и долговязые деревянные особняки стоят пустые и темные, но с приходом тепла их заполняют стамбульские дачники, которые приезжают, чтобы сидеть на узорчатых балконах, загорать на скалистых пляжах, качаться, словно чайки, на сияющих волнах Мраморного моря и весело выпивать до глубокой ночи на крышах своих домов.
Если смотреть с моря, Хейбелиада — что означает „остров-вьюк“ — вполне оправдывает свое название, но с более высокой точки обзора она скорее напоминает тазовую кость. На отростке этой кости, на густо поросшем соснами юго-восточном мысе, и находится Портмантл. Единственная часть особняка, различимая с парома, — это верхушка двускатной кровли, да и та замаскирована мхом и толстым слоем копоти. Все гости проделывают один и тот же путь от пристани. Без подробных инструкций прибежище не найти. Сойдя с парома, вы не увидите указателей. В кафе и lokantas на набережной вам не помогут. Запряженные лошадьми фаэтоны вас туда не отвезут. Усадьба стоит на отшибе, и местные туда не ходят, полагая, что там обитает профессор-затворник, яростно оберегающий свое уединение.
Как и другие частные виллы, Портмантл никому на острове не интересен, а потому идеально подходит для тех, кто хочет укрыться от чужих глаз…»
Бенджамин Вуд «Эклиптика» (перевод Светланы Арестовой).
#фантомпресс #турция #бенджаминвуд
Хейбелиада — второй по величине и самый зеленый из Принцевых островов. Многие наши читатели легко могут увидеть их своими глазами — огромная часть аудитории «Фантома» сейчас обосновалась именно в Турции.
«Хейбелиада, как нам сказали, находится в двенадцати милях от Стамбула и входит в группу островов, именуемых Истанбул адалары, уступая по величине лишь соседней Бююкаде. На севере и юге ее венчают два холма с крутыми лесистыми склонами, а в ложбинке между ними расположился поселок, где живет все население острова. Работа там по большей части сезонная. Зимой приземистые дома на несколько квартир и долговязые деревянные особняки стоят пустые и темные, но с приходом тепла их заполняют стамбульские дачники, которые приезжают, чтобы сидеть на узорчатых балконах, загорать на скалистых пляжах, качаться, словно чайки, на сияющих волнах Мраморного моря и весело выпивать до глубокой ночи на крышах своих домов.
Если смотреть с моря, Хейбелиада — что означает „остров-вьюк“ — вполне оправдывает свое название, но с более высокой точки обзора она скорее напоминает тазовую кость. На отростке этой кости, на густо поросшем соснами юго-восточном мысе, и находится Портмантл. Единственная часть особняка, различимая с парома, — это верхушка двускатной кровли, да и та замаскирована мхом и толстым слоем копоти. Все гости проделывают один и тот же путь от пристани. Без подробных инструкций прибежище не найти. Сойдя с парома, вы не увидите указателей. В кафе и lokantas на набережной вам не помогут. Запряженные лошадьми фаэтоны вас туда не отвезут. Усадьба стоит на отшибе, и местные туда не ходят, полагая, что там обитает профессор-затворник, яростно оберегающий свое уединение.
Как и другие частные виллы, Портмантл никому на острове не интересен, а потому идеально подходит для тех, кто хочет укрыться от чужих глаз…»
Бенджамин Вуд «Эклиптика» (перевод Светланы Арестовой).
#фантомпресс #турция #бенджаминвуд
Издательство "Фантом Пресс" pinned «Фантом-путешествие. Турция. Встретить Рождество в южных краях, особенно на море — неоценимо. Впрочем, снег случается и на турецких Принцевых островах, что напротив Стамбула (в романе Бенджамина Вуда «Эклиптика» он, во всяком случае, есть). Хейбелиада — второй…»
Кого-то в Рождество навещают духи прошлого, а кто-то встречает будущее. Мориц из «Улицы Яффо» Даниэля Шпека в этот день встретил и то, и другое — в лице Амаль. Обоим эта встреча принесет много радости и горя, но это будет потом. А сейчас - Рождество, единственный день, который объединяет большинство из нас. Должен объединить, не спорь мы друг с другом даже в этом.
Поздравляем тех, кто отмечает его сегодня - мы тоже отметим, вместе со всеми нашими авторам и и героями их книг. В том числе - и с Даниелем Шпеком, Морицем и Амаль.
«На улице шел снег, когда Мориц и Амаль впервые встретились. Это было рождественское воскресенье, словно сошедшее с открытки. Белые скатерти украшены еловыми ветками. Пакетики с печеньями-звездочками с корицей, баночки с вареньем и глинтвейн в бутылках. В приходском зале церкви Святой Маргариты после службы начался рождественский базар.
Амаль была единственной в помещении женщиной восточной
наружности. Длинные черные волосы, джинсы и водолазка. Она
была красива без экзотичности, дружелюбна и держалась необычайно взросло для студентки. Ее немецкий был лучше среднего, но с акцентом. Она сидела за одним из столов; перед ней стояли фигурки ручной работы из оливкового дерева, рождественская группа.
Мария и Иосиф. Бык и осел. Волхвы с Востока. Рядом освященная
вода в маленьких пластиковых бутылках. „Из Святой земли“, —
было написано от руки. Амаль разливала глинтвейн.
— А фигурки из Израиля? — спросила одна из женщин.
— Да, — ответил священник. — Настоящая ручная работа. Сделано с любовью, женщинами из общины, с которой мы дружим.
Амаль молчала, хотя было видно, что она с трудом сдерживается.
— Святая вода тоже?
— Из реки Иордан, — сказала Амаль.
— Я вижу. Вы тоже из Израиля?
— Нет.
— Вы итальянка?
— Я родом из Вифлеема.
Дама непонимающе переводила глаза с Амаль на священником. Амаль приветливо улыбалась.
— Вифлеем же в Израиле? — тихо спросила женщина у священника, словно переспрашивала его про какое-то место из Библии.
— Нет. В Палестине, — сказала Амаль. — Я палестинка.»
Даниель Шпек «Улица Яффо». Перевод Анны Чередниченко.
Поздравляем тех, кто отмечает его сегодня - мы тоже отметим, вместе со всеми нашими авторам и и героями их книг. В том числе - и с Даниелем Шпеком, Морицем и Амаль.
«На улице шел снег, когда Мориц и Амаль впервые встретились. Это было рождественское воскресенье, словно сошедшее с открытки. Белые скатерти украшены еловыми ветками. Пакетики с печеньями-звездочками с корицей, баночки с вареньем и глинтвейн в бутылках. В приходском зале церкви Святой Маргариты после службы начался рождественский базар.
Амаль была единственной в помещении женщиной восточной
наружности. Длинные черные волосы, джинсы и водолазка. Она
была красива без экзотичности, дружелюбна и держалась необычайно взросло для студентки. Ее немецкий был лучше среднего, но с акцентом. Она сидела за одним из столов; перед ней стояли фигурки ручной работы из оливкового дерева, рождественская группа.
Мария и Иосиф. Бык и осел. Волхвы с Востока. Рядом освященная
вода в маленьких пластиковых бутылках. „Из Святой земли“, —
было написано от руки. Амаль разливала глинтвейн.
— А фигурки из Израиля? — спросила одна из женщин.
— Да, — ответил священник. — Настоящая ручная работа. Сделано с любовью, женщинами из общины, с которой мы дружим.
Амаль молчала, хотя было видно, что она с трудом сдерживается.
— Святая вода тоже?
— Из реки Иордан, — сказала Амаль.
— Я вижу. Вы тоже из Израиля?
— Нет.
— Вы итальянка?
— Я родом из Вифлеема.
Дама непонимающе переводила глаза с Амаль на священником. Амаль приветливо улыбалась.
— Вифлеем же в Израиле? — тихо спросила женщина у священника, словно переспрашивала его про какое-то место из Библии.
— Нет. В Палестине, — сказала Амаль. — Я палестинка.»
Даниель Шпек «Улица Яффо». Перевод Анны Чередниченко.
Памятник рождественскому перемирию 1914 года.
За неделю до Рождества (25 декабря 1914 года) некоторые английские и германские солдаты начали обмениваться рождественскими поздравлениями и песнями через окопы. Их окопы находились напротив друг друга, зачастую в нескольких десятках метров, в связи с чем воины враждующих армий могли познакомиться друг с другом и переговариваться. Солдаты переходили линию фронта, чтобы поговорить со своими противниками и обменяться с ними подарками. На Сочельник и Рождество 1914 года они выходили на нейтральную полосу, где смешивались, обмениваясь продуктами питания и сувенирами.
«Согласитесь, забавно, что мы считаем смерть солдата поводом для гордости, а не позором нации.»
Джон Бойн. «Абсолютист». Перевод Татьяны Романовой.
#фантомпресс #джонбойн #фантом_рождество
За неделю до Рождества (25 декабря 1914 года) некоторые английские и германские солдаты начали обмениваться рождественскими поздравлениями и песнями через окопы. Их окопы находились напротив друг друга, зачастую в нескольких десятках метров, в связи с чем воины враждующих армий могли познакомиться друг с другом и переговариваться. Солдаты переходили линию фронта, чтобы поговорить со своими противниками и обменяться с ними подарками. На Сочельник и Рождество 1914 года они выходили на нейтральную полосу, где смешивались, обмениваясь продуктами питания и сувенирами.
«Согласитесь, забавно, что мы считаем смерть солдата поводом для гордости, а не позором нации.»
Джон Бойн. «Абсолютист». Перевод Татьяны Романовой.
#фантомпресс #джонбойн #фантом_рождество
Upd. Итоги подведены🛎
А теперь выбираем обложку года!
Ох, здесь будет сложно, но надо постараться.
Пишите свой вариант в комментариях, выбираем одну, максимум две обложки, которые вы считаете лучшими с точки зрения дизайна и привлекательности (содержание в данном случае не важно, смотрим только на оформление).
📙Дэйв Эггерс «Монах из Мохи» (пер. А.Грызуновой)
📙Мишель Бюсси «Под опасным солнцем» (пер. А, Васильковой)
📙Сара Мосс «Фигуры света» (пер. А.Завозовой)
📙Тана Френч «Фейтфул Плейс» (пер. Л.Карцивадзе)
📙Кайли Рид «Такой забавный возраст» (пер. Е.Канищевой)
📙Дэниел Мейсон «Зимний солдат» (пер. А.Борисенко и В.Сонькина)
📙Эмма Клайн «Папуля» (пер. М. Извековой)
📙Элизабет Осбринк «Отторжение» (пер. С. Штерна)
📙Джонатан Коу «Мистер Уайлдер и я» (пер. Е.Полецкой)
📙Кристин Ханна «Улица Светлячков» (пер. О.Рогожиной)
📙Санаэ Лемуан «История Марго» (пер. А.Гайденко)
📙Нина Стиббе «Райский уголок» (пер. М.Александровой)
📙Стивен Фрай «Теннисные мячики небес» (пер. С. Ильина)
📙Мишель Бюсси «Самолет без нее» (пер. Е.Головиной)
📙Кейт Куинн «Код Розы» (пер. Е.Сафф)
📙Кевин Нгуен «Новые волны» (пер. К.Чистопольской)
📙Стивен Фрай «Как творить историю» (пер. С. Ильина)
📙Йэн Рэнкин «В доме лжи» (пер. Е.Тепляшиной)
📙Амитав Гош «Огненный поток» (пер. А.Сафронова)
📙Энн Тайлер «Рыжик на обочине» (пер. Л.Сумм)
📙Абир Мукерджи «Неизбежное зло» (пер. М.Александровой)
📙Энн Тайлер «Случайный турист» (пер. А.Сафронов)
📙Даниэль Шпек «Улица Яффо» (пер. Анны Чередниченко)
📙Бенджамин Вуд «Эклиптика» (пер. Светланы Арестовой)
#фантомпресс
А теперь выбираем обложку года!
Ох, здесь будет сложно, но надо постараться.
Пишите свой вариант в комментариях, выбираем одну, максимум две обложки, которые вы считаете лучшими с точки зрения дизайна и привлекательности (содержание в данном случае не важно, смотрим только на оформление).
📙Дэйв Эггерс «Монах из Мохи» (пер. А.Грызуновой)
📙Мишель Бюсси «Под опасным солнцем» (пер. А, Васильковой)
📙Сара Мосс «Фигуры света» (пер. А.Завозовой)
📙Тана Френч «Фейтфул Плейс» (пер. Л.Карцивадзе)
📙Кайли Рид «Такой забавный возраст» (пер. Е.Канищевой)
📙Дэниел Мейсон «Зимний солдат» (пер. А.Борисенко и В.Сонькина)
📙Эмма Клайн «Папуля» (пер. М. Извековой)
📙Элизабет Осбринк «Отторжение» (пер. С. Штерна)
📙Джонатан Коу «Мистер Уайлдер и я» (пер. Е.Полецкой)
📙Кристин Ханна «Улица Светлячков» (пер. О.Рогожиной)
📙Санаэ Лемуан «История Марго» (пер. А.Гайденко)
📙Нина Стиббе «Райский уголок» (пер. М.Александровой)
📙Стивен Фрай «Теннисные мячики небес» (пер. С. Ильина)
📙Мишель Бюсси «Самолет без нее» (пер. Е.Головиной)
📙Кейт Куинн «Код Розы» (пер. Е.Сафф)
📙Кевин Нгуен «Новые волны» (пер. К.Чистопольской)
📙Стивен Фрай «Как творить историю» (пер. С. Ильина)
📙Йэн Рэнкин «В доме лжи» (пер. Е.Тепляшиной)
📙Амитав Гош «Огненный поток» (пер. А.Сафронова)
📙Энн Тайлер «Рыжик на обочине» (пер. Л.Сумм)
📙Абир Мукерджи «Неизбежное зло» (пер. М.Александровой)
📙Энн Тайлер «Случайный турист» (пер. А.Сафронов)
📙Даниэль Шпек «Улица Яффо» (пер. Анны Чередниченко)
📙Бенджамин Вуд «Эклиптика» (пер. Светланы Арестовой)
#фантомпресс
Лучший подарок под елку в этом году. К прошлому Новому Году мы выпустили третий том античной трилогия Стивена Фрая. А в этом - третий том экзотической трилогии Амитава Гоша. Эти книги и сами как изысканные елочные игрушки.
С наступающим — из стран, где новый год отмечают в феврале (Китай) и октябре (Индия). А мы - аккурат посередине.
Потрясающее фото Насти @bozinabooks
#фантомпресс #амитавгош
С наступающим — из стран, где новый год отмечают в феврале (Китай) и октябре (Индия). А мы - аккурат посередине.
Потрясающее фото Насти @bozinabooks
#фантомпресс #амитавгош
Алексей Евдокимов. «Федорино горе: блеск и обаяние старого Голливуда» —
Lifenews
Джонатан Коу, «Мистер Уайлдер и я». М.: Фантом Пресс, 2022.
Самуил Вильдер родился в Австро–Венгрии за восемь лет до Первой мировой, а умер в США на следующий год после падения башен–близнецов. В промежутке длиной 95 лет была эмиграция из Германии после прихода к власти нацистов, приезд в Лос–Анджелес без знания английского, нищета, слава, два личных «Оскара» и статус одного из главных комедиографов в истории кино, постановщика Американской Комедии Номер Один (по версии тамошнего института киноискусства и большинства киноведов планеты).
Галицийский еврей Вильдер, известный миру как Билли Уайлдер, снимал социальные драмы, стоял у истоков классического нуара, но в памяти поколений (в том числе поколений советских зрителей) остался благодаря комедиям. Это он задрал платье Мэрилин Монро в «Зуде седьмого года» и переодел Тони Кертиса с Джеком Леммоном в женскую одежду в «Некоторые любят погорячее» («В джазе только девушки») — той самой Главной Американской Комедии. Кому, как не Уайлдеру, олицетворять Золотой век Голливуда, его Великую Эпоху 1940–1950–х.
Важнейшее (для всего мира) из искусств 20 века достигло своего пика и апогея аккурат к середине этого века. Дальше начался разброд, шатания, «новая волна», «новый Голливуд», молодежная революция 60–х, детская революция 80–х, тарантиновский декаданс и победа кинокомиксов. С 60–х слава Уайлдера шла на спад, в 70–е он стал динозавром, с начала 80–х уже не снимал — хотя прожил еще 20 лет.
Вот про это–то и написал неожиданно свой свежий роман ядовитый, склонный к сатире британец Коу. Про сокрушительное ламповое обаяние старого Голливуда. Про конец прекрасной эпохи. Про осень патриарха. Про старение вообще. Про любовь к кино.
«Мистер Уайлдер и я», — это какой–то очень мало знакомый нам Коу: влюбленный в классические комедии страстный синефил, ностальгирующий и печальный. В его романе грустно увядают сразу трое людей искусства, реально существовавших и вымышленных.
Во–первых, погасшая звезда–актриса, героиня предпоследней картины Уайдера «Федора», снятой им в конце 70–х и ожидаемо провалившейся. Во–вторых, сам 70–летний Уайлдер, снимающий в Греции эту «Федору» почти как собственную исповедь. И в–третьих, выдуманная Коу полугречанка–полубританка Калиста, в юности участвовавшая в съемках «Федоры» как переводчица, а в старости сочиняющая сюиту памяти режиссера.
По сюжету она — своеобразное альтер–эго писателя — стала композитором, тоже пережила собственную славу, и вот теперь вспоминает лето 1977–го: лучшее, как оказалось, в ее жизни. Временные линии — юность и старость Калисты — чередуются. Ностальгия берет за горло. Все, для кого кинематограф не исчерпывается «Марвелом», и все, у кого впереди уже меньше, чем позади, поймут.
#фантомпресс #джонатанкоу https://bb.lv/statja/lifenews/2022/12/11/fedorino-gore-blesk-i-obayanie-starogo-gollivuda
Lifenews
Джонатан Коу, «Мистер Уайлдер и я». М.: Фантом Пресс, 2022.
Самуил Вильдер родился в Австро–Венгрии за восемь лет до Первой мировой, а умер в США на следующий год после падения башен–близнецов. В промежутке длиной 95 лет была эмиграция из Германии после прихода к власти нацистов, приезд в Лос–Анджелес без знания английского, нищета, слава, два личных «Оскара» и статус одного из главных комедиографов в истории кино, постановщика Американской Комедии Номер Один (по версии тамошнего института киноискусства и большинства киноведов планеты).
Галицийский еврей Вильдер, известный миру как Билли Уайлдер, снимал социальные драмы, стоял у истоков классического нуара, но в памяти поколений (в том числе поколений советских зрителей) остался благодаря комедиям. Это он задрал платье Мэрилин Монро в «Зуде седьмого года» и переодел Тони Кертиса с Джеком Леммоном в женскую одежду в «Некоторые любят погорячее» («В джазе только девушки») — той самой Главной Американской Комедии. Кому, как не Уайлдеру, олицетворять Золотой век Голливуда, его Великую Эпоху 1940–1950–х.
Важнейшее (для всего мира) из искусств 20 века достигло своего пика и апогея аккурат к середине этого века. Дальше начался разброд, шатания, «новая волна», «новый Голливуд», молодежная революция 60–х, детская революция 80–х, тарантиновский декаданс и победа кинокомиксов. С 60–х слава Уайлдера шла на спад, в 70–е он стал динозавром, с начала 80–х уже не снимал — хотя прожил еще 20 лет.
Вот про это–то и написал неожиданно свой свежий роман ядовитый, склонный к сатире британец Коу. Про сокрушительное ламповое обаяние старого Голливуда. Про конец прекрасной эпохи. Про осень патриарха. Про старение вообще. Про любовь к кино.
«Мистер Уайлдер и я», — это какой–то очень мало знакомый нам Коу: влюбленный в классические комедии страстный синефил, ностальгирующий и печальный. В его романе грустно увядают сразу трое людей искусства, реально существовавших и вымышленных.
Во–первых, погасшая звезда–актриса, героиня предпоследней картины Уайдера «Федора», снятой им в конце 70–х и ожидаемо провалившейся. Во–вторых, сам 70–летний Уайлдер, снимающий в Греции эту «Федору» почти как собственную исповедь. И в–третьих, выдуманная Коу полугречанка–полубританка Калиста, в юности участвовавшая в съемках «Федоры» как переводчица, а в старости сочиняющая сюиту памяти режиссера.
По сюжету она — своеобразное альтер–эго писателя — стала композитором, тоже пережила собственную славу, и вот теперь вспоминает лето 1977–го: лучшее, как оказалось, в ее жизни. Временные линии — юность и старость Калисты — чередуются. Ностальгия берет за горло. Все, для кого кинематограф не исчерпывается «Марвелом», и все, у кого впереди уже меньше, чем позади, поймут.
#фантомпресс #джонатанкоу https://bb.lv/statja/lifenews/2022/12/11/fedorino-gore-blesk-i-obayanie-starogo-gollivuda
bb.lv
Федорино горе: блеск и обаяние старого Голливуда
Джонатан Коу, "Мистер Уайлдер и я". М.: Фантом Пресс, 2022.
Под Новый Год в типографию ушла первая книга будущего года — да, это ее отрывок мы публиковали на прошлой неделе, вы угадали правильно. Официально представим ее в первые дни нового года, вместе с другими книгами.
По сравнению с предыдущим романом Кэролайн Ли «Стальное сердце» получилось куда более органичным и цельным. Возможно, средневековая Исландия в «Стеклянной женщине» выглядела романтичнее, но зато эта книга как хронологически, так и по проблематике ближе к нам. И не потому, что здесь речь идет о войне — крошечные и почти безлюдные Оркнейские острова к северо-востоку от Шотландии оказались в стороне от главных сражений Битвы за Британию.
И все же жителям Оркни придется встретиться лицом к лицу с врагом. Пусть и побежденным: на острове открывают лагерь для итальянских военнопленных. И теперь каждому из них — и оркнейцам, и бывшим солдатам Муссолини — предстоит испытание, едва ли не более сложное, чем война: увидеть друг в друге просто людей. Тест на человечность, который выдержит, увы, не каждый.
…Эта книгу мы рекомендуем всем, кому нравятся романы Кейт Куинн и Кристин Ханны. А для любителей книжных путешествий, Оркнейские острова - еще одна точка на нашем издательском глобусе.
Из типографии ждем книгу в середине января.
#фантомпрес #кэролайнли
По сравнению с предыдущим романом Кэролайн Ли «Стальное сердце» получилось куда более органичным и цельным. Возможно, средневековая Исландия в «Стеклянной женщине» выглядела романтичнее, но зато эта книга как хронологически, так и по проблематике ближе к нам. И не потому, что здесь речь идет о войне — крошечные и почти безлюдные Оркнейские острова к северо-востоку от Шотландии оказались в стороне от главных сражений Битвы за Британию.
И все же жителям Оркни придется встретиться лицом к лицу с врагом. Пусть и побежденным: на острове открывают лагерь для итальянских военнопленных. И теперь каждому из них — и оркнейцам, и бывшим солдатам Муссолини — предстоит испытание, едва ли не более сложное, чем война: увидеть друг в друге просто людей. Тест на человечность, который выдержит, увы, не каждый.
…Эта книгу мы рекомендуем всем, кому нравятся романы Кейт Куинн и Кристин Ханны. А для любителей книжных путешествий, Оркнейские острова - еще одна точка на нашем издательском глобусе.
Из типографии ждем книгу в середине января.
#фантомпрес #кэролайнли
Подводим итоги читательского голосования!
Лучшая книга года:
🏆Дэниел Мейсон «Зимний солдат» (пер. В.Сонькина и А.Борисенко)
🏅Сара Мосс «Фигуры света» (пер. А.Завозовой)
🏅Кристин Ханна «Улица светлячков» (пер. О.Рогожиной)
🏅Кейт Куинн «Код Розы» (пер. Е.Сафф)
🏅Амитав Гош. «Огненный поток» (пер. А.Сафронова)
Обложка года:
🏆Сара Мосс «Фигуры света» (Андрей Бондаренко)
🏅Даниэль Шпек «Улица Яффо» (Игорь Алюков)
🏅Абир Мукерджи «Неизбежное зло» (Елена Сергеева)
🏅Амитав Гош «Огненный поток» (Андрей Бондаренко)
🏅Бенджамин Вуд «Эклиптика» (Андрей Бондаренко)
Ну и сравним наш топ продаж за 2022 год:
🏅Дэниел Мейсон «Зимний солдат»
🏆Кристин Ханна «Улица светлячков»
🏅Сара Мосс «Фигуры света»
Ждем, что новинки конца года — «Огненный поток», «Эклиптика», «Неизбежное зло» — тоже будут в топах продаж, но уже следующего года: их путь к читателям, по сути, только начался…
Спасибо всем за участие в голосовании и за интересные комментарии!
#фантомпресс
Лучшая книга года:
🏆Дэниел Мейсон «Зимний солдат» (пер. В.Сонькина и А.Борисенко)
🏅Сара Мосс «Фигуры света» (пер. А.Завозовой)
🏅Кристин Ханна «Улица светлячков» (пер. О.Рогожиной)
🏅Кейт Куинн «Код Розы» (пер. Е.Сафф)
🏅Амитав Гош. «Огненный поток» (пер. А.Сафронова)
Обложка года:
🏆Сара Мосс «Фигуры света» (Андрей Бондаренко)
🏅Даниэль Шпек «Улица Яффо» (Игорь Алюков)
🏅Абир Мукерджи «Неизбежное зло» (Елена Сергеева)
🏅Амитав Гош «Огненный поток» (Андрей Бондаренко)
🏅Бенджамин Вуд «Эклиптика» (Андрей Бондаренко)
Ну и сравним наш топ продаж за 2022 год:
🏅Дэниел Мейсон «Зимний солдат»
🏆Кристин Ханна «Улица светлячков»
🏅Сара Мосс «Фигуры света»
Ждем, что новинки конца года — «Огненный поток», «Эклиптика», «Неизбежное зло» — тоже будут в топах продаж, но уже следующего года: их путь к читателям, по сути, только начался…
Спасибо всем за участие в голосовании и за интересные комментарии!
#фантомпресс
Об анонсах. Мы их обычно откладываем до начала года, а вот «Кинопоиск» и Владимир Панкратов не удержались и заспойлерили кое-что из наших новинок. И не только наших. А мы не в обиде — наш анонс все равно будет чуточку иным.
#фантомпресс
#фантомпресс
Кинопоиск
Самые ожидаемые книги 2023 года: гид Кинопоиска — Статьи на Кинопоиске
Кинопоиск выбрал заметные и ожидаемые новые книги, которые выходят на русском языке в 2023 году. Эти романы, возможно, ждут блестящие экранизации, а многие из аудиоверсий вы услышите на Яндекс Музыке.
«Сеть Алисы» Кейт Куинн — в новой обложке. Как вам?
О новинках будущего года мы обещали поговорить в январе, но один анонс сделаем прямо сейчас, тем более, что это не новинка.
«Женщины-цветы делятся на два вида. Одни только и могут что стоять в красивой вазе, другие выживут в любых условиях, даже во зле.»
Роман «Код Розы» вошел в тройку самых популярных книг этого года, и это неудивительно: яркие женские судьбы, практически неизвестная нам история британской жизни в период Второй Мировой Войны, обширный документальный материал.
Такой же разнообразный как по сюжету, так и по характерам героев, был роман «Сеть Алисы» — разве что вместо Второй Мировой здесь Первая, вместо Англии — Франция, а вместо шифровальщиц — девушки-разведчицы, сыгравшие в истории той войны куда более важную роль, чем знаменитая Мата Хари. У каждой — реальные исторические прототипы, а многие героини выведены здесь под своими собственными именами.
В продажу обновленное издание поступит в январе.
#фантомпресс #фантом_новости #кейткуинн
О новинках будущего года мы обещали поговорить в январе, но один анонс сделаем прямо сейчас, тем более, что это не новинка.
«Женщины-цветы делятся на два вида. Одни только и могут что стоять в красивой вазе, другие выживут в любых условиях, даже во зле.»
Роман «Код Розы» вошел в тройку самых популярных книг этого года, и это неудивительно: яркие женские судьбы, практически неизвестная нам история британской жизни в период Второй Мировой Войны, обширный документальный материал.
Такой же разнообразный как по сюжету, так и по характерам героев, был роман «Сеть Алисы» — разве что вместо Второй Мировой здесь Первая, вместо Англии — Франция, а вместо шифровальщиц — девушки-разведчицы, сыгравшие в истории той войны куда более важную роль, чем знаменитая Мата Хари. У каждой — реальные исторические прототипы, а многие героини выведены здесь под своими собственными именами.
В продажу обновленное издание поступит в январе.
#фантомпресс #фантом_новости #кейткуинн