Издательство "Фантом Пресс"
11.3K subscribers
5.69K photos
204 videos
12 files
2.83K links
Мы издаем зарубежную литературу самых разных направлений и жанров, но непременно высокого литературного уровня. Подробности - на https://www.phantom-press.ru
加入频道
Несколько бесполезных, но интересных фактов об американских «Мэри Поппинс» (в свете «Забавного возраста» Кайли Рид, конечно же).
Почему не «няня»? Да потому, что «няни» у американцев бывают разные: есть «аu pair», «сиделка с ребенком», которая проводит в доме практически весь день (но законодательство запрещает эксплуатировать таких помощниц больше 45 часов в неделю, а еще наниматели не имеют права заставлять их стирать или готовить). Такие работницы фактически живут в доме, получая и стол и кров (а кроме того — небольшую зарплату, около 800 долларов в месяц). Кстати, просто так, с улицы, такую помощницу не берут: она должна быть сертифицирована специальной организацией.

«Бэбиситтер» (В "Забавном возрасте" Эмира работает бэбиситтером) остается с ребенком от случая к случаю, получая почасовую оплату — при этом у «ситтеров» тоже имеется специализация, так что требовать от «дневного» бэбиситтера посидеть с ребенком ночью недопустимо — вот почему Алекс так смущается, прося об этом Эмиру. Получают бебиситтеры в час больше, чем au pair — около 15 долларов в час плюс чаевые. Если бэбиситтер работает полную неделю,  годовая зарплата может превышать 25 000 долларов с учетом двухнедельного отпуска.

А вот «няня» — это уже полноценная «Мэри Поппинс», которая берет на себя всю заботу не только о ребенке, но и по хозяйству, разве что в американских семьях они, как правило, не живут дома, а уезжают на ночь к себе. Работают они больше, чем au pair (до 70 часов в неделю), а зарабатывают значительно больше — им платят годовую зарплату в районе 30 000 долларов, с колебаниями в зависимости от ситуации и штата. Няни тоже обязаны быть членами нянь-профсоюза, но в семьях эмигрантов, как правило, обходятся без этой формальности. Зато и доход няни в этом случае меньше — около 2000$ в месяц с проживанием.

#фантомпресс #кайлирид
«Эмпайр Фоллз» покорил нас эпичностью. «Непосредственный человек» порадовал  иронией. А что же «Шансы есть»? Будьте уверены: и здесь Руссо, как литературный Протей, предстанет с новой стороны.

Это удивительно светлая книга, наполненная ностальгией по романтике.
По давно ушедшей юности — и не только героев книги, а целого поколения. Которое умело любить и дружить, возможно, и не сильнее нас — но иначе.
А ещё в этой книге спрятано, пожалуй, рекордное для Ричарда Руссо количество отсылок и реминисценций — от мюзикла Mamma Mia, «Трех товарищей» Ремарка, «Истории любви» Эрика Сигала до «Форреста Гампа» и, конечно же, «Трех мушкетеров».
Возможно, вы найдете ещё. Даже не так — обещаем, что найдёте.
Читайте.

#фантомпресс #ричардруссо
Алла Штейнман и Игорь Алюков — на радио Sputnik, в программе «Дневник читателя» c Натальей Ломыкиной. В этом выпуске обсуждаем «Фигуры света» Сары Мосс, «Зимнего солдата» Дэниела Мейсона, сборник рассказов Эммы Клайн «Папуля», новый роман Джонатана Коу «Мистер Уайлдер и я» и другие яркие романы июня.

https://radiosputnik.ria.ru/20220611/1794786150.html

#фантомпресс #фантом_пресса
«Стоит ли вам читать роман „Фигуры света“: 5 доводов „за“ и 3 „против“»

Просто замечательный, подробный, обстоятельный и очень тонкий обзор от @LenaBriBooks на Livelibe

Не хотим портить вам удовольствие выборочным цитированием, поэтому просто даем ссылку — а вы уж почитайте целиком, не пожалеете.

https://www.livelib.ru/articles/post/98977-stoit-li-vam-chitat-roman-figury-sveta-5-dovodov-za-i-3-protiv

#фантомпресс #сарамосс
Если и можно ужать все десять рассказов «Папули» до одного абзаца, то именно такого. Их герои в чем-то нелепы, нескладны, в чем-то ошибаются, часто жестоки или бесчувственны. Но не в силу природной испорченности: их ошибки проистекают от непонимания — не только мира, но и самих себя. А ещё чаще — от одиночества и отсутствия любви рядом с ними. Они ведь совсем неплохие люди — что домохозяйка с нервным срывом, что оступившийся писатель, что неспособный найти общий язык с собственным выросшим ребёнком отец.
Однозначно и безусловно злых, неправильных, жестоких людей нет на свете — но ими неизбежно бывает каждый из нас.

Об этом, если подумать, не только «Папуля» Эммы Клайн.

#фантомпресс #эммаклайн
«…В тот год, когда меня бросили подруги, я все же не осталась совсем одна. Моими друзьями стали книги, а это — начало одной из моих любимых историй. Я „Властелина колец“ читала раз десять. Наверное, тебе пока еще рано читать „Хоббита“, но однажды, может быть через пару лет, снова случится что-то, что причинит тебе боль. И если ты почувствуешь, что не готова рассказывать об этом мне или папе, если тебе покажется, что
ты осталась со своей болью совсем одна, — тогда ты вспомнишь про эту книгу. И позволишь ей увлечь тебя в далекие края. Звучит глупо, но когда мне было тринадцать, мне это очень помогло.»

Один из многих поводов любить книги Кристин Ханны: ее героини — всегда заядлые читательницы. У Кейт из «Улицы светлячков» и у Лени из «С жизнью наедине» даже любимая книга одна и та же — «Властелин Колец» Толкина. И нет никакого сомнения, что в нее влюбились бы и героини «Соловья» и «Четырех ветров», просто жили они чуточку раньше.

Для нас это вдвойне приятно — учитывая, что именно с комикса по Толкину начинался 30 лет назад наш «Фантом».

#фантомпресс #кристинханна
рецензия на роман Джонатана Коу «Мистер Уайлдер и я» —

Спасибо, Агент Светлана @booklover_svetlana

«Билли Уайлдер — великий режиссёр, за плечами которого множество фильмов, но среди русских наиболее известна его картина с Мэрилин Монро „В джазе только девушки“.
Джонатан Коу через призму своей любви к кино и творчеству Уайлдера, освещает некоторые периоды жизни мастера, но в основном время работы над предпоследней картиной „Федора“. Автор позволяет читателю стать зрителем благодаря вымышленному персонажу — юной гречанке Калисте, случайно встретившейся режиссёру. Именно её глазами можно увидеть как снимались сцены фильма, её ушами слушать истории из жизни самого режиссёра, чья судьба была отнюдь не простой. Перед Первой мировой он сумел сбежать из Германии во Францию, а далее в Америку, не зная и двух десятков слов на английском, потерял родных во время войны (вероятно, они погибли в концлагере) и с нуля сделал себе имя в Голливуде.
История получилась очень познавательной. Коу знакомит читателя с личностью режиссёра, его фильмографией и постепенным угасанием карьеры гения не только в силу возраста, но, скорее, из-за новых тенденций Голливуда, которые больше направлены на штамповку блог бастеров, чем на создание настоящего кино.
Через меланхоличное настроение Уайлдера и общей атмосферы романа, кажется, что сам Коу ностальгирует о прошедшем времени, о ретро кино, которое некогда заставляло человека размышлять или находить искру, побуждающую к действию.
Думаю, прочитав эту книгу, читатели захотят познакомиться с фильмами Уайлдера, многие из которых давно забыты или вовсе не знакомы зрителям. Вполне вероятно, Коу именно это и замышлял, чтобы люди не забывали талантливых, их творчество и заслуги.
Непременно рекомендую к прочтению. Уверена, что каждый будущий читатель найдёт в этой истории что-то для себя интересное.

„Жизнь безобразна. Мы все это знаем. И не из кино. Не затем мы ходим в кинотеатр, чтобы нас опять ткнули носом в этот прискорбный факт. Мы ходим в кино затем, чтобы наша жизнь вдруг заискрилась, и неважно, что высечет эту искру — забавный сюжет, остроумные шутки или…просто красивые наряды и пригожие актёры, — важна только искра, которой в повседневности нам так недостаёт. Щепотка жизнелюбия никому не помешает“.

Подробнее: https://www.labirint.ru/reviews/goods/863330/»

#фантомпресс #джонатанкоу
Наталья Кочеткова. Лента.Ру. Подборка «Мир в огне, уральский оккультизм и расцвет великой империи: 10 самых интересных книг лета».

📘Эмма Клайн «Папуля» (перевод М. Извековой, изд-во «Фантом Пресс»)


После дебютного романа «Девочки», в основу сюжета которого легла история секты Чарлза Мэнсона, Эмма Клайн получила славу, деньги, а также зависть и финансовые претензии бывшего бойфренда, который спутал роль первого читателя с соавтором. Тем не менее, после выхода второй книги становится понятно, что писательница вполне оправданно претендует стать своеобразным экспертом в области детско-родительских отношений. Ее новый сборник рассказов «Папуля» с другого в сравнении с «Девочками» ракурса исследует проблему взросления, отношений наставников и подопечных. От поддерживающих до разрушающих, от созависимых до токсичных.

📘 Джонатан Коу «Мистер Уайлдер и я» (перевод Е. Полецкой, изд-во «Фантом Пресс»)


Про британца Джонатана Коу важно понимать, что он мастер игры в полутона и оттенки. В его абсолютно реалистичных романах часто присутствует доля фэнтези и даже нуара. В сентиментальных эпизодах — циничная политтехнология. Иными словами, писательская фига в кармане всегда с ним. Свежая книга «Мистер Уайлдер и я» — не исключение. Поэтому довольно сложно определить ее жанр. Это биография режиссера Билли Уалдера? Нет. Хотя он там действительно присутствует в полный рост. Роман взросления греческой девушки Калисты, которая впервые соприкоснулась с иллюзорным миром кинематографа? Нет. Хотя ее роль ключевая. А вот к иллюзиям стоило бы присмотреться повнимательнее.

#фантомпресс #фантом_пресса #эммаклайн #джонатанкоу
Новости о Мишеле Бюсси.

В этом году в «Фантоме» вышел новый роман Бюсси «Под опасным солнцем», а до конца года ожидаются еще две книги.

Первая — переиздание классического романа «Самолет без неё» (2012) в переводе Елены Головиной (но в новой редакции), недоступного на бумаге уже несколько лет.

Вторая книга — новый роман под условным названием (почти наверняка будет другое) — «Ничто не заставит забыть о тебе», перевод Александры Васильковой.

Ну и немного спойлеров на будущий год. Александра Василькова готовит перевод романа Code 612 Qui a tué le Petit Prince (2021), в котором Мишель Бюсси отдает дань своему давнему увлечению «Маленьким принцем»: героем этого романа станет сам Антуан де Сент-Экзюпери, а гонорар за книгу автор перечислил Молодежному фонду Антуана де Сент-Экзюпери, который финансирует проекты в области образования и окружающей среды.

А Елена Клокова переводит самый необычный роман Мишеля Бюсси «Nouvelle Babel» (2022), написанный в жанре социальной фантастики — о мире, в котором стала возможна телепортация, а следовательно, стали бесполезны все государственные границы.

О переводчиках и сроках выпуска двух последних книг Бюсси мы сообщим позже, но это уже точно не в этом году.

#фантомпресс #фантом_новости #мишельбюсси
При переводе одного французского романа возникла проблема: героиня представляет в обществе человека, с которым они много лет живут вместе, но не женаты: mon comagnion. А вот как по-русски? «Компаньон» — калька, «спутник» — слишком манерно, «друг» — двусмысленно, «сожитель» — с негативным посылом.
Северные народы обозначают снег кучей разных слов, с любовью кое-где та же петрушка. Очень не завидуем тем, кому придётся переводить, например, любовные романы с тайского, у них там своя классификация:
❤️ «Пхыан» — просто друг.
❤️«Фээн» — Постоянная сожительница, с которым вы еще не расписались, но ведете хозяйство.
❤️«Кик» — тоже друг, с которым можно заняться сексом, пусть и без большой любви, а просто для удовольствия.
❤️«Кхон ру яи» — «Милый друг» по Мопассану. Вроде все всем понятно, но без конкретизации.
❤️«Рак реек» — «Школьная любовь».
❤️ «Рак хаам хуп фаа» — Любовь на удаленке, по переписке. Он в сердце, но телом — где-то далеко, очень далеко.
❤️«Рак пуеа люак» — Друг во френдзоне, но с перспективами вылезли оттуда
❤️«Туката наа рот» — Спутница. Кто она и почему рядом с вами — никто не знает. И на всякий случай — не спрашивает
❤️«Кхон рак» — «сердечный друг», возлюбленный, с которым вам классно вместе.
❤️«Кху рак» — то же, что и выше, но в расширенном варианте: кхураком можно быть и после свадьбы.
❤️«Чу рак» — тайный любовник, с намеком скорее на плотские утехи, чем на душевную связь. Кхурак — это круто, а чурак — стыдно, ибо слово подразумевает адьюльтер.
❤️«Тирак» — романтическая любовь-морковь с полным отрывом башки, когда и жить без человека не можешь, и свет без него не мил.
❤️«Саа ми» и «Палайя» — супруг/супруга, расписанные официально. Если брак церковный — то слово для этого уже другое.

....Про Таиланд у нас еще книг не было, а вот про то, что рядом — даже несколько. Самая атмосферная — «Красота — это горе» Курниавана, там действие происходит в Индонезии. Кстати, вспомним и другие книги — на фото.

…И пожелание — покажите своим кхонруяям, где кхураки зимуют и где они поют заодно! Как — не нам вас учить.

#фантомпресс #шубхангисваруп
Книга о нравственном законе внутри нас и летнем гавайском небе над головой, о древней магии и о тенях забытых предков, о чуде, которое пришло в мир, но оказалось никому не нужным...

Странно, но Ноа, герой романа Уошберна, чем-то напоминает Маленького Принца Экзюпери. Такой же неземной, словно пришелец из каких-то загадочных далей, а уж морских или звездных — неважно.
Хотя где Гавайи — а где пустыня Сахара или Франция? Тысячи километров между ними, и уж тем более огромная дистанция во всем прочем — от истории до музыки… Впрочем, в музыкальном плане обе эти книги порой звучат в одной тональности: нежно и печально. Наверное, так звучит пустыня по ночам, так звучит океан, так звучит прошлое…

««Память — звёздная россыпь в сумерках за окном....Я так думаю, до того как первые гавайцы стали гавайцами, они жили на Фиджи, Тонге или где, и у них было слишком много войн и слишком много королей, и тогда самые сильные посмотрели на звезды и увидели карту в будущее, которое они могут сделать своим. Гнули спины, делали себе каноэ, чтобы выдержали волны высотой в сорок футов, широкие паруса забирали ветер в кулак, и тогда они уплыли с прежней земли. Прощайте, бывшие короли, прощайте, бывшие боги, прощайте, бывшие законы, прощай, бывшая власть, прощайте, бывшие запреты. После ночей на воде и соли на татуированных мышцах настало время, когда они увидели белый свет луны над новой землей Гавайев и такие: вот оно. Это наше. Это всё мы, это всё сейчас…»

Каваи Стронг Уошберн. «Акулы во дни спасателей»

#фантомпресс #каваистронгуошберн
Трудно даже перечислить книги «Фантома», посвящённые теме эмигрантов и эмиграции, да и просто «скитаний вечных» по чужой земле. Но все же попробуем назвать несколько: тема-то актуальная, ведь только в этом году Россию покинули почти миллион человек. С начала века, по разным данным — от 7 до 10 миллионов. Кто-то возвращается, конечно — выжить и найти себя в чужом краю непросто. А кто-то остается, перенося часть культуры и обычаев родной страны на другие берега. Как и семья из романа Осбринк, которая где только не пускала корни — от Испании и Греции до Австро-Венгрии, а затем — в Америке. Но бегство к иным берегам показало одно: самое важное (и самое болезненное) человек всегда увозит с собой…

«Оставляя позади страну, в которой родился, и переезжая в другую, эмигрант превращается в иммигранта. Очень похожее слово, отличается всего парой букв, а разница огромная. Меняются буквы, и вся жизнь приобретает новое направление. Отъезд — приезд, разрыв со старым — освоение нового, от привычного — к неизвестному. Ты бросаешь знакомое место — и сам оказываешься брошенным.»

Элизабет Осбринк. «Отторжение».

Впрочем, «Отторжение» Осбринк вы еще прочтете, а вот обещанная подборка:

📘Рои Хен. «Души»
📘Кристин Ханна. «С жизнью наедине»
📘Адриана Трижиани. «Жена башмачника»
📘Тана Френч. «Искатель»
📘Джон Бойн. «Незримые фурии сердца»
📘Амитав Гош. «Трилогия Ибиса»
📘Хелен Кляйн Росс. «Опоздавшие»
📘Даниэль Шпек. «Bella Германия»
📘Джуно Диас. «Короткая фантастическая жизнь Оскара Вау»
📘Чимаманда Нгози Адичи. «Американха»

#фантомпресс #эмиграция
«Вам, должно быть, известно, что отдельные юноши из вашего поколения не считают своим долгом защищать родину. Они называют себя абсолютистами. Они заглядывают к себе в душу и не находят в ней стремления выполнить свой долг. И они нас погубили бы, если бы могли. Они играют на руку врагу…»

В английской литературе немало книг, обличающих войну и ставших классикой.  Вспомнить хотя бы «Смерть Героя» Ричарда Олдингтона с его яростным: «Дивная старая Англия. Да поразит тебя сифилис, старая сука, ты нас отдала на съедение червям!» Эту традицию продолжает и Джон Бойн, написавший один из самых значительных романов о Первой Мировой. Роман о человеке, отказавшемся воевать за свою страну, отверженном и заклейменном за «трусость» и «отсутствие патриотизма».

Иногда высшая степень мужества — не брать в руки оружие, а отказаться от него. Прототипами «Абсолютиста» стали известные писатели: критик, романист и литературовед Роберт Грейвз, составивший самую полную антологию мифов древней Греции, его друг Зигфрид Сассун и погибший на фронте поэт Уилфред Оуэн.

Вот одно из его последних стихотворений:

Когда размечет молния восток
И колесница смерти пронесется,
Судьба отбарабанит точный срок
И вечер в вечной бронзе отольется, —
Ужели Бог убитых воскресит?
Смерть одолев, осушит слезы вдовьи?
Живой водою раны окропит
И молодой наполнит вены кровью?

И поседевший век мне прошептал:
«Снежок мои вершины обметал».
А от земли я услыхал ответ:
«На мне живого места просто нет —
Сплошь выжжена огнем душа моя,
Лишь слезные не высохли моря».

Перевод Евгения Лукина

#фантомпресс #джонбойн