Издательство "Фантом Пресс"
11.3K subscribers
5.7K photos
207 videos
12 files
2.85K links
Мы издаем зарубежную литературу самых разных направлений и жанров, но непременно высокого литературного уровня. Подробности - на https://www.phantom-press.ru
加入频道
Критик Владислав Толстов. «Париж, опасность и любовь. Роман Эллен Фелдман «Париж никогда тебя не оставит»

Вторая мировая закончилась три четверти века назад, но по-прежнему остается одной из важнейших тем в современной европейской прозе. Причем надо заметить, что чем дальше от нас те события, тем чаще героями произведений становятся не солдаты, не летчики, не те, кто непосредственно сражался на фронтах. Чаще всего героями романов о войне становятся «гражданские лица». В годы войны мирное население оставалось неким фоном, коллективным участником, не влиявшим на исход военных сражений. Сегодня именно эти «обычные люди» становятся героями книг о войне — важная тенденция, которую следует отметить.

Даже среди книг «Фантом Пресс», изданных в последние годы, «мирные обыватели» нередко оказываются главными героями. Таковы братья из романа Бена Элтона «Два брата», которые живут под властью нацистов и вынуждены делать страшный выбор. В романе английского писателя Ридиана Брука «Последствия» главной героине предстоит после войны заново выстраивать отношения с теми, кто еще вчера находился по другую сторону фронта. В романе Кристин Ханны «Соловей» рассказывается история двух сестер, из которых одна хочет тихо-мирно пережить немецкую оккупацию, а вторая вступает в ряды Сопротивления.

…«Париж никогда тебя не оставит» — не просто мелодраматическая история в декорациях оккупированного Парижа. Это история страха и отчаяния, построенная на четких, почти кинематографических описаниях быта прекрасного города, который несчастен, сломлен, унижен — как и главная героиня Шарлотт. Тревога и чувство постоянной опасности, которую переживают герои, порой становится физически ощутимыми, и тут же сменяются трогательными и пронзительными лирическими сценами. Очень непросто придумать сюжет, где в какой-то момент начинаешь сочувствовать и немецкому офицеру, и простым парижанам, попавшим в жернова истории. Роман Эллен Фелдман рассказывает о том, как война способна страшно исказить человеческие чувства, как она остается в памяти, выжигает душу и способна сломать судьбу человека даже тогда, когда, казалось бы, самое страшное позади. Отличная книга.

#фантомпресс #элленфелдман https://www.labirint.ru/now/feldman/
А вы помните, кто придумал слово «крестраж»? …Сегодня, 18 декабря, переводчику Сергею Ильину исполнилось бы 73 года. И трудно поверить (а принять — еще труднее), что уже четыре года его нет с нами.

Энн Тайлер, Ричард Форд, Мартин Эмис, Джонатан Коу — все они обрели новый, русский голос благодаря Сергею Ильину… С его помощью на «великом и могучем» зазвучали книги Марка Твена, Вуди Аллена, Теренса Уайта, Джоан Роулинг (да, шестой том «поттерианы» — это тоже он), Мишеля Фейбера, Мервина Пика, Джона Кутзее и даже Владимира Набокова.

А еще был Стивен Фрай — и это совершенно особенная история…

«Сергей-борисычев слог, который ни с чьим иным не перепутать, я впервые испробовала, читая где-то глубоко в нулевых „Лжеца“. Они с Фраем, по-моему, были созданы друг для друга: Сергей Борисович — очень „английский“ переводчик, причем английский не всякий, а именно с изысками, где богатство прекрасных редких слов, где можно ни в чем себе не отказывать. Где можно шиковать лексически. Стивен Фрай — бонвиван, либертин, королевская особа при всем своем лейборизме — нашел в Ильине идеального переводчика». — Шаши Мартынова, переводчица «Мифического цикла» Стивена Фрая.

…Именно сегодня самый подходящий момент, чтобы напомнить: четыре романа Стивена Фрая вернутся к нам в следующем году. В классическом переводе Сергея Ильина.

Спасибо за этот подарок, Сергей Борисович!

#фантомпресс #фантом_календарь #сергейильин
Гавайи — это почти рай. С Моаной и серфингистами на высоких волнах, с хулой и алохой, с песнями Элвиса и Иза, с пальмами, локо-моко и пои… Ты видишь это на снимках туристах, в рекламных проспектах, в голдливудских фильмах. Но настоящие Гавайи совсем другие. И рассказать о них может лишь тот, кто родился и вырос на скрытой от глаз туристов стороне райских островов.

«Акулы во дни спасателей» Каваи Стронга Уошбёрна, первый на русском языке роман о Гавайях, написанный гавайским автором — трогательное и грустное прощание с уходящей в небытие, словно призраки древних воинов, культурой некогда великого королевства, завоёванного белыми лишь в конце XIX века.

Это книга, полная надежды и отчаяния, мифов и жестокого реализма, криминала и забвения, музыкой и старинной магией, которой просто не остаётся места в мире огромных отелей. Роман о современности, которая, словно каток, подминает под себя прошлое целых народов.

А еще это история современной семьи гавайских «отверженных», где мотивы старинных легенд лишь оттеняет знакомые каждому из нас проблемы сегодняшнего мира.

Странный юноша Ноа — зачатый в ночь, когда по берегу бродили призраки древних воинов, его брат и сестра, мать — каждый из них расскажет вам часть истории, которую вам предстоит самому сложить в единую мозаику.

Историю о Спасателе, пришедшем не вовремя.
О Гавайях, которых мы уж никогда не увидим.
И если ты думаешь, что это история только о Гавайях — не надейся: этот колокол звонит по всем нам.

«Гавайское королевство давным-давно уничтожили, дышащие дождевые леса и поющие зелёные рифы пали под ударами хоуле, от кулаков их морских курортов и небоскрёбов, — тогда-то земля и бросила клич. Теперь я это понимаю — благодаря тебе. Боги жаждали перемен, и ты стал этой переменой.»

Каваи Стронг Уошбёрн. «Акулы во дни Спасателей». Перевод с английского Юлии Полещук.

📗 Один из лидеров списка лучших книг Барака Обамы (2020).
📗 Одна из лучших книг 2020 года по версии New York Times, The Guardian, The Boston Globe, Oprah Magazine, BBC Culture.
Подведены итоги читательского голосования «Фантом-книга — 2021». Результаты удивили даже нас самих. Вот первая пятерка (точнее — семерка, потому что несколько книг набрали совершенно одинаковое количество голосов).

📗Кристин Ханна. «Четыре ветра» (пер. Натальи Рашковской)
📗Чжан Юэжань. «Кокон» (пер. Алины Перловой)
📗Мишель Бюсси. «Черные Кувшинки» (пер. Елены Головиной)
📗Оса Эриксдоттер. «Бойня» (пер. Сергея Штерна)
📗Рои Хен. «Души» (пер. Сергея Гойзмана)
📗Амитав Гош. «Маковое море» + «Дымная река» (пер. Александра Сафронова)
📗Ханс-Улав Тюволд. «Хорошие собаки до Южного полюса
не добираются» (пер. Анастасии Наумовой)

Впрочем, если подсчитать голоса за три книги Таны Френч (как это мы сделали с Амитавом Гошем), то на первом месте, безусловно, будет она. Хотя три ее книги, в отличие от «Ибисной трилогии» — совершенно отдельные произведения.

Второе место «Кокона» даже почетнее первого: все-таки Кристин Ханна — популярный коммерческий автор с многолетним стажем и мощной рекламной поддержкой по всему миру, с экранизациями и не одним бестселлером. А вот камерный и глубокий китайский «Кокон», ставший для Чжан Юэжань дебютом не только в России, но и в мире — без сомнения, главное открытие этого года, наряду с антиутопией «Бойня» шведки Осы Эриксдоттер и элегантными «Душами» израильтянина Рои Хена.

Очень радует, что первые две книги Амитава Гоша, вышедшие в самом конце ноября, тоже попали в топ, и явно могли бы возглавить этот читательский рейтинг — просто многие еще не успели прочесть. Это же относится и к «Акулам во дни спасателей» Каваи Стронга Уошбёрна и «Году чудес» Джералдин Брукс, опередившим по популярности некоторые книги начала года.

Ну и за тюволдовского Шлёпика мы рады, конечно — к хорошим (да и к плохим) собакам «Фантом» вообще неравнодушен, если вы заметили.

#фантомпрес #книгигода
Рейтинг «зрительских симпатий» не всегда совпадает со статистикой продаж. Поэтому, опросив читателей, мы подготовили еще один хит-парад — чисто коммерческий, по данным наших отгрузок за год.
В скобках указан месяц выхода книги, что тоже важно при анализе результатов: чем дольше книга на рынке, чем больше у нее шанс выбиться в топ. Хотя это, конечно, далеко не единственный фактор.

📗Стивен Фрай. «Троя» (конец декабря 2020) (пер. Шаши Мартыновой)
📗Чжан Юэжань. «Кокон» (март 2021) (пер. Алины Перловой)
📗Кристин Ханна. «Четыре ветра» (сентябрь 2021) (пер. Натальи Рашковской)
📗Тана Френч. «Сходство» (март 2021) (пер. Марины Извековой)
📗Тана Френч. «Искатель» (август 2021) (пер. Шаши Мартыновой)
📗Ричард Руссо. «Шансы есть…» (май 2021) (пер. Максима Немцова)

Как видите, пересечение с читательским рейтингом — всего в двух позициях (трех, если учитывать лидерство Таны Френч по сумме трех книг). А на первом месте совершенно неожиданно оказалась «Троя» Стивена Фрая: по числу проданных экземпляров она побила даже такой мировой коммерческий хит как «Четыре ветра». Если же суммировать продажи всей трилогии, лидерство Фрая будет еще более убедительным. Так что поздравляем Стивена и его переводчицу Шаши Мартынову.

Впрочем, «Кокон» отделяет от первого места буквально несколько десятков экземпляров. К тому же это дебют молодой китайской писательницы Чжан Юэжань — кстати, что путь в большой мир ее роман начал именно с нашего рынка. Стивен же Фрай — давно уже не только британское, но и мировое культурное достояние, ему никакая раскрутка не нужна, в отличие от «Кокона». Поэтому наши поздравления с настоящим триумфом — еще и Чжан Юэжань и переводчице Алине Перловой, во многом благодаря потрясающей работе которой «Кокон» стал событием в России.

Остальные позиции в рейтинге более-менее очевидны, хотя расклад мог быть иным, если бы «Маковое море», «Год Чудес» и «Акулы во дни спасателей» вышли бы на пару-тройку месяцев пораньше.

#фантомпресс #стивенфрай
Светлана Арестова — о переводе «Года чудес». Не так уж часто бывает, что переводчик публикует большую статью о специфике перевода отдельного романа, даже такого резонансного, как книга Джералдин Брукс. Так что не пропустите.

Исторические романы имеют свою специфику. На одном выступлении Джералдин Брукс рассказывала, как важна для нее достоверность — и в плане языка, и в плане мельчайших деталей быта: ничто не должно выдергивать читателя из повествования. Брукс приводит забавный пример. Один ее знакомый писатель задумал роман об Израиле библейских времен. Работая над книгой, он ездил в Израиль и ночевал в Иудейской пустыне, чтобы понять, как жили кочевники, что их окружало, из чего складывался их мир. И вот утром после ночи в палатке посреди пустыни его будит бедуин-сопровождающий. «Как вам спалось, господин?» — спрашивает бедуин, подавая ему кофе. Писатель отвечает английским фразеологизмом: «Я спал как бревно». Затем окидывает взглядом пустыню: вокруг ни одного бревна. Тогда он спрашивает бедуина: «А тебе как спалось, Ахмед?» Ахмед отвечает: «Я спал как дохлый осел».
«Я стараюсь, — подытоживает Брукс, — чтобы в моих книгах было поменьше бревен и побольше дохлых ослов».

Деревенская девушка из XVII столетия, никогда не бывавшая в большом городе, будет оперировать понятиями, знакомыми ей по сельской жизни:

«Джордж Викарс лежал в постели, склонив голову набок под тяжестью нароста величиной с новорожденного поросенка; блестящий, малиново-желтый комок плоти слегка подрагивал. <…> И вдруг, ни с того ни с сего, малиновый пузырь лопнул, точно гороховый стручок, и наружу потек густой гной с кусочками мертвой плоти. Дурнотно-сладкий запах яблок сгинул; завоняло тухлой рыбой». «Размолвка с Либ терзала меня, как больной зуб».

Чумной бубон сравнивается с поросенком и гороховым стручком. В XVII веке не умели лечить зубы. Вот они — дохлые ослы посреди пустыни.

#фантомпресс #джералдинбрукс https://www.labirint.ru/now/goda-chudes/
РБК и Сергей Кумыш. «Первый роман Тарантино и новый Памук: 10 книг зимы»

📗Найлл Уильямз, «Вот оно, счастье»
М.: «Фантом Пресс». Перевод с английского Ш. Мартыновой

Роман «Вот оно, счастье» повествует о жизни в вымышленной деревне Фаха, расположенной на вполне реальном западе Ирландии. Это не столько продолжение, сколько составная часть саги, зародившейся в предыдущей книге Найлла Уильямза «История дождя». Фаху, в силу ее призрачности, иллюзорности, уже не раз сравнивали с маркесовым Макондо, сюда же можно добавить параллель с фолкнеровским округом Йокнапатофа, однако сравнения эти говорят лишь о схожести приема, литературного принципа — не миров. В гораздо большей степени созданный Уильямзом мир напоминает «Старосветских помещиков» Гоголя — даром что разделяет их больше 150 лет. Пересказать сюжет этого 400-страничного романа не представляется возможным, поэтому приведу здесь целиком текст первой главы: «Дождь прекратился». Это все, можете проверить. С одной стороны, этим же, в сухом остатке, исчерпывается пересказ книги. С другой, внутри каждого абзаца — а зачастую и отдельно взятой фразы, — главный герой, которому одновременно 17 и 70 лет и от лица которого ведется повествование, проваливается в кроличью нору народных легенд, семейных былей, воспоминаний и сиюсекундных персональных озарений. Прошлое здесь — не «дела давно минувших дней», оно длится в настоящем, придавая завершенность каждому отдельно взятому моменту и образуя то, что К. С. Льюис называл «вечностью в миниатюре». Собственно, фразой «вечность в миниатюре» эта книга, на мой взгляд, определяется лучше всего.

#фантомпресс #найллуильямз #ирландия https://style.rbc.ru/impressions/61a75d3a9a79477080c0581f
Жизнь продолжается даже при диктатуре, при оккупации, при самом бесчеловечном режиме. В том числе и для издателей.
Правда, ведут они себя они по-разному…

Кто-то думает лишь о выживании, о том, что надо поддерживать своих сотрудников и не бросать читателей.
Кто-то активно поддерживает оккупантов, заботясь лишь о прибыли.
Кто-то смиряется, оставляя за собой право хоть изредка говорить правду — иносказательно, намеками…
А кто-то просто покидает профессию, страну, а иногда — и жизнь…

Трудно осуждать любой выбор: в конце концов, не все рождены героями. Хотя быть обычным человеком в эпоху, когда твоя страна захвачена нечистью, тоже непросто. Тем более, что многие оккупанты тоже любят читать. И проявляют порой исключительный литературный вкус.

«Победители не крадут, они экспроприируют. Нет, им нет нужды экспроприировать издательства. Большинство издателей охотно идут им навстречу. А как еще можно добыть бумагу, без которой никак нельзя, или даже получать прибыли? А прибыли они получают, и еще какие.

В первые месяцы оккупации издательское дело замерло, но потом вновь возродилось к жизни, пускай и бесхребетной. Анри Филипакки из „Ашетт“ сам составил список книг, которые следовало бы запретить, и многие его коллеги внесли туда свои дополнения. Бернар Грассе из „Эдисьон Грассе“ разослал другим издателям письмо, в котором советовал им прибегнуть к самоцензуре, чтобы не затруднять немецкое бюро пропаганды. И нашлось немало тех, кто последовал этому совету, хотя некоторые и принялись вести двойную игру. Гастон Галлимар обедает с чиновниками из бюро пропаганды, закрывая при этом глаза на деятельность коммунистов, которые печатают свою собственную пропаганду в его типографиях.

...Как хорошо, что отец успел сбежать. Он бы не сумел поддерживать двойную игру. Для него все кончилось бы расстрельной командой или на гильотине, которую немцы возродили к жизни для публичных экзекуций перед тюрьмой Санте на Монпарнасе, потому что ее отец никогда бы не продал дьяволу свое обожаемое „Эдисьон Омон“, которое было собственной его душою. Вместо этого он просто закрыл издательство…»

Эллен Фелдман. «Париж никогда тебя не оставит».

#фантомпресс #франция #книги #элленфелдман
С Рождеством, друзья — всех, кто празднует сегодня.
А тех, кто будет ждать до января — с преддверием Нового Года, просто с хорошим зимним днем.

Кажется, что традиционно рождественская книга у нас одна уже много лет — «Рождество и красный кардинал» Фэнни Флэгг, однако этот праздник свил себе гнездо едва ли не во всех наших новинках.

«В вашем списке подарков к Рождеству найдется книга для каждого» — это не наш слоган, мы позаимствовали его у коллег из романа «Париж никогда тебя не оставит». Кстати, в этой грустной и даже трагической книге тоже есть Рождество — как символ надежды, как островок радости среди грусти.
В Рождество вспоминает своих родителей герой романа Каваи Стронга Уошберна «Акулы во дни спасателей», а рассказчика в книге Найлла Уильямза «Вот оно, счастье» в этот день настигает — «сокровенное
ощущение грядущего праздничного дня, словно, едва восстанет в воскресенье, Иисус, возможно, заглянет и лично».

И мы тоже надеемся, что в рождественскую ночь добро заглянет к вам в дом, в каждое сердце. Какой облик примет этот вечный свет — кто знает: может быть, хорошей книги, или улыбки родных, или простого осознания того факта, что счастье, в общем, всегда рядом.

С праздником, будьте счастливы! Сегодня — и всегда.

#фантомпресс #рождество
«Информационный бюллетень Затерянного Ручья

Какой счастливый, наполненный трудами год миновал! Ну и славное же Рождество отпраздновали мы на реке! Все согласны, что Окутанная Тайной Ель в этом году была куда красивее, чем прежде. Почет и уважение загадочным эльфам (не с Северного ли полюса они прибыли?), вновь почтившим нас своим посещением! Знать бы, кто это, поблагодарили бы лично.

Рождественский ужин особенно удался — исполать прекрасным поварам и добродетельным дамам и господам, приложившим столько усилий, чтобы наполнить наш бал радостью. Особая благодарность Сибил Андервуд за украшение столов — мы и не представляли себе, какое великолепие можно соорудить из веток падуба и еловых шишек. Слова признательности ее супругу Клоду за жареную кефаль. Ням-ням. Народу собралось как никогда, и все были счастливы лицезреть среди нас матушку Бетти Китчен, мисс Альму. Истинную радость нашим детям, как водится, доставил сам старина Санта-Клаус. Всем мальчикам и девочкам очень понравились подарки, и недавно пополнившему наши ряды Освальду Т. Кэмпбеллу тоже. Добро пожаловать!

Вечер закончился традиционной церемонией зажжения огней на елке, которая прошла под восхищенные ахи и охи собравшихся. В толпе говорили о том, что елке у Рокфеллер-центра в Нью-Йорке далеко до нашей. Совершенно с этим согласна!

Вот и еще один год подошел к концу, и мы, усталые и взмыленные в трудах праведных, уже с нетерпением ждем следующих рождественских песнопений. А пока — наши бесподобные влюбленные и романтики, семейные и одинокие, не забудьте пожаловать на ужин в честь святого Валентина, который состоится 14 февраля. В роли хозяек вновь выступят Френсис Клевердон и ваша покорная слуга. Обещаем — дух любви будет прямо-таки витать в воздухе!»

Фэнни Флэгг. «Рождество и красный кардинал». Перевод Сергея Соколова.
Подведены итоги читательского голосования по книжному дизайну 2021 года.  Итак, первая пятерка наиболее понравившихся обложек:

🏆 Амитав Гош. «Маковое море» (художник Андрей Бондаренко)
🏆 Каваи Стронг Уошбёрн. «Акулы во дни спасателей» (художник Андрей Бондаренко)
🏆 Джералдин Брукс. «Год чудес» (художник Елена Сергеева)
🏆 Чармен Крейг. «Мисс Бирма» (художник Елена Сергеева)
🏆 Кэролайн Ли. «Стеклянная женщина» (художник Елена Сергеева)

Лидерство «Макового моря» Гоша — несомненное: обложку этой книги отметили почти треть из вас. Хотя эффектные «Акулы» подобрались довольно близко. Интересно, что в первую пятерку вошли сразу три книги, действие которых проходит в теплых экзотических краях. Да и две другие также приглашают в путешествие в кря достаточно необычные. Все явно стосковались по путешествиям!

#фантомпресс
« — У этого боша отличный вкус, — говорит Симон — Вот за что я его — да и всех их — ненавижу. За литературные претензии.
Шарлотт знает, о ком она говорит, — о неком высокопоставленном чиновнике, который пригрозил закрыть Shakespeare & Company и конфисковать весь товар после того, как Сильвия Бич отказалась продавать ему последний экземпляр «Поминок по Финнегану». Вернее, она утверждала, что экземпляр был последним. Стоило чиновнику выйти из магазина, как Сильвия бросила клич всем друзьям и знакомым. За
какие-то два часа они полностью опустошили магазин, не оставив ни одной книги, даже полок и люстр.
К тому времени, как чинуша явился в сопровождении солдат, чтобы осуществить свою угрозу, Shakespeare & Company исчез с лица земли, даже вывеска на номере двенадцать по рю де Лодеон была закрашена. Книжный они так и не нашли, но Сильвию арестовали и отправили в лагеря…»

Эллен Фелдман. «Париж никогда тебя не оставит». Перевод Екатерины Ильиной.

На фото: Сильвия Бич (1887-1962) и Джеймс Джойс перед входом в парижский книжного магазина Shakespeare & Company. Именно Сильвия опубликовала во Франции роман Джеймса Джойса « Улисс» (1922), понеся при этом огромные убытки, и способствовала публикации и продаже копий первой книги Хемингуэя « Три рассказа и десять стихотворений» (1923).

Магазин Shakespeare & Company был закрыт в 1941 году во время немецкой оккупации — и заново открыт лишь спустя 10 лет, но уже в другом месте и с другим владельцем, американцем Джорджом Уайтменом. Сегодня им управляет его дочь, Сильвия Бич Уайтмен.

#фантомпресс #элленфелдман #париж #книжныймагазин #франция