Новинка #nonfictio№ 23
ЭЛЛЕН ФЕЛДМАН. «Париж никогда тебя не оставит»
🏆 Книга, вдохновлённая знаменитым «Соловьем» Кристин Ханны
📝 Жанр: историческая драма о Париже, войне, книгах и совести
📌 Место и время действия. Франция, Париж (1942-1945), США, Нью-Йорк (1954)
Оккупированный Париж 1942 года, в городе появляются первые люди с нашитыми на одежду жёлтыми звездами. Поначалу французам это кажется лишь прихотью оккупантов, досадным недоразумением, которое, конечно, не затронет самих французов. Но «желтые метки», которые многие носят с гордостью и даже с вызовом, быстро становятся «метками смерти»…
Шарлотта и ее подруга Симон работают в книжном магазинчике, в который иногда заглядывают люди в немецкой форме. Иногда — для того, чтобы отыскать на полках редкую книгу, но чаще — чтобы арестовать очередного обладателя желтой звезды. Скоро исчезает и Симон, Шарлотта остается одна с крохотной дочкой Виви на руках. У нее нет и мысли о том, чтобы сопротивляться: главное — выжить и спасти дочурку и исчезнувшую подругу. Страх её усиливается, когда постоянным посетителем магазина становится немецкий офицер.
Прошло десять лет, прошедшая лагерь Шарлотта давно переехала в Нью-Йорк, став редактором крупного издательства. Её дочь выросла — и все чаще задает вопросы о том, почему Шарлотта порвала все связи со своей бывшей родиной. Все — за исключением воспоминаний и страшного стыда за то, что произошло в Париже в конце войны…
«В этом романе прекрасно все, начиная от неброских тонов, не выставляющих напоказ неприглядное исподнее войны, до мудрых героев, и, конечно, лиричной концовки, от которой на глаза наворачиваются слезы, а на губах появляется улыбка и приходит глубинное осознание, что все будет хорошо. Тот случай, когда, перевернув последнюю страницу, мне захотелось тут же вернуться к первой и перечитать роман сначала» — tatiana_and_books, эксперт LiveLib.Ru
📝 Перевод Екатерины Ильиной.
📌Специальные цены на книгу — на нашем стенде B-15 на выставке non/fiction! Выставка работает 2–6 декабря с 11 до 21 часа в Гостином Дворе, ул. Ильинка, 4.
‼ Для наших подписчиков — скидка в 10% по кодовому слову ФАНТОМАНИЯ
#фантомпресс #nonfiction #nonfiction2021 #элленфелдман
ЭЛЛЕН ФЕЛДМАН. «Париж никогда тебя не оставит»
🏆 Книга, вдохновлённая знаменитым «Соловьем» Кристин Ханны
📝 Жанр: историческая драма о Париже, войне, книгах и совести
📌 Место и время действия. Франция, Париж (1942-1945), США, Нью-Йорк (1954)
Оккупированный Париж 1942 года, в городе появляются первые люди с нашитыми на одежду жёлтыми звездами. Поначалу французам это кажется лишь прихотью оккупантов, досадным недоразумением, которое, конечно, не затронет самих французов. Но «желтые метки», которые многие носят с гордостью и даже с вызовом, быстро становятся «метками смерти»…
Шарлотта и ее подруга Симон работают в книжном магазинчике, в который иногда заглядывают люди в немецкой форме. Иногда — для того, чтобы отыскать на полках редкую книгу, но чаще — чтобы арестовать очередного обладателя желтой звезды. Скоро исчезает и Симон, Шарлотта остается одна с крохотной дочкой Виви на руках. У нее нет и мысли о том, чтобы сопротивляться: главное — выжить и спасти дочурку и исчезнувшую подругу. Страх её усиливается, когда постоянным посетителем магазина становится немецкий офицер.
Прошло десять лет, прошедшая лагерь Шарлотта давно переехала в Нью-Йорк, став редактором крупного издательства. Её дочь выросла — и все чаще задает вопросы о том, почему Шарлотта порвала все связи со своей бывшей родиной. Все — за исключением воспоминаний и страшного стыда за то, что произошло в Париже в конце войны…
«В этом романе прекрасно все, начиная от неброских тонов, не выставляющих напоказ неприглядное исподнее войны, до мудрых героев, и, конечно, лиричной концовки, от которой на глаза наворачиваются слезы, а на губах появляется улыбка и приходит глубинное осознание, что все будет хорошо. Тот случай, когда, перевернув последнюю страницу, мне захотелось тут же вернуться к первой и перечитать роман сначала» — tatiana_and_books, эксперт LiveLib.Ru
📝 Перевод Екатерины Ильиной.
📌Специальные цены на книгу — на нашем стенде B-15 на выставке non/fiction! Выставка работает 2–6 декабря с 11 до 21 часа в Гостином Дворе, ул. Ильинка, 4.
‼ Для наших подписчиков — скидка в 10% по кодовому слову ФАНТОМАНИЯ
#фантомпресс #nonfiction #nonfiction2021 #элленфелдман
Вот И Коммерсант в лице Игоря Гулина предлагает не пройти мимо некоторых книг на Нофикшн. Среди них и два романа Амитава Гоша - "Маковое море" и "Дымная река". Нам же остается добавить: поспешите, запасы маков и дыма стремительно заканчиваются.
https://www.kommersant.ru/doc/5089958?fbclid=IwAR3Apm88QYlG786ezdQXcQsf2WZBFEQ-JYjxOLq3DxWXlGZAy-XJ3bB3oxk
https://www.kommersant.ru/doc/5089958?fbclid=IwAR3Apm88QYlG786ezdQXcQsf2WZBFEQ-JYjxOLq3DxWXlGZAy-XJ3bB3oxk
Коммерсантъ
50 книг, которые надо купить на non/fiction
Подробнее на сайте
И еще один нонфик-топ-лист — на этот раз от Натальи Ломыкиной. И вновь без Фантома не обошлось!
📗Амитав Гош «Маковое море»
Издательство «Фантом-Пресс», перевод с английского Александра Сафронова
Тот факт, что вы раньше не слышали имени индийского писателя Амитава Гоша, означает только то, что в России он не попадал в поле активного издательского внимания, хотя в мире его книги читают уже на 30 языках. Амитав Гош — возможно, самый значительный сегодня индийский писатель. Он родился и вырос в Индии, а учился в Оксфорде и Александрии, пишет на английском языке, причем не только художественную, но и научно-популярную литературу. В 2019 году журнал Foreign Policy назвал его одним из самых важных мировых мыслителей десятилетия.
Роман «Маковое море», с которого начинается амбициозная и насыщенная историческими деталями трилогия «Ибис», вошел в шорт-лист Букеровской премии (2008) и принес Гошу второе в его карьере «Золотое перо Индии» и престижную награду Crossword Book Prize.
А читателям «Маковое море» обещает «довольно редкий сплав исторического, приключенческого и психологического романов», как охарактеризовал книгу главред «Фантома» Игорь Алюков. Большая исторически достоверная, экзотическая и богатая на детали и язык история начинается в 1838 году в Калькутте, чтобы потом продолжиться в Китае, который столкнулся с Британией в Опиумных войнах (военные конфликты на территории Китая в XIX веке между западными державами и Империей Цин. — Forbes Life). В романе Гоша сложная система главных героев (их больше дюжины), напрямую связанная с индуистскими традициями и мифологией, где важное место отводится беглецам. В «Маковом море» герои-беглецы сходятся на шхуне «Ибис» (судне, которое перевозит индийских рабочих-кули на Маврикий, где местные плантаторы после отмены рабства нуждаются в дешевой рабочей силе).
Второй роман, «Дымная река», совсем другой, в нем есть сквозные герои, но действие перемещается в Кантон, опиумную столицу Китая, где в Городе Чужаков собрались торговые миссии европейских стран и Индии. «На крошечном пятачке, выделенном нечистым чужакам, разыгрывается абсолютно шекспировская драма, в которой сплетены политика и частная жизнь. Я уже давно не читал что-то столь основательно гигантское и в то же время дико увлекательное. По-моему, так больше никто и не пишет уже», — отмечает Игорь Алюков. К марту переводчик Александр Сафронов обещает закончить финальную книгу трилогии — роман «Огненный поток».
Что еще прочитать: «Кокон» Чжан Юэжань («Фантом-Пресс»), «Красота — это горе» Эки Курниавана («Фантом-Пресс»), «Светила» Элеанор Каттон («Азбука»), «Сочувствующий» Вьет Тхань Нгуена (Corpus).
#фантомпресс #nonfiction #nonfiction2021 #амитавгош https://www.forbes.ru/forbeslife/448011-barns-rubina-gos-10-lucsih-hudozestvennyh-knig-na-armarke-non-fiction-2021
📗Амитав Гош «Маковое море»
Издательство «Фантом-Пресс», перевод с английского Александра Сафронова
Тот факт, что вы раньше не слышали имени индийского писателя Амитава Гоша, означает только то, что в России он не попадал в поле активного издательского внимания, хотя в мире его книги читают уже на 30 языках. Амитав Гош — возможно, самый значительный сегодня индийский писатель. Он родился и вырос в Индии, а учился в Оксфорде и Александрии, пишет на английском языке, причем не только художественную, но и научно-популярную литературу. В 2019 году журнал Foreign Policy назвал его одним из самых важных мировых мыслителей десятилетия.
Роман «Маковое море», с которого начинается амбициозная и насыщенная историческими деталями трилогия «Ибис», вошел в шорт-лист Букеровской премии (2008) и принес Гошу второе в его карьере «Золотое перо Индии» и престижную награду Crossword Book Prize.
А читателям «Маковое море» обещает «довольно редкий сплав исторического, приключенческого и психологического романов», как охарактеризовал книгу главред «Фантома» Игорь Алюков. Большая исторически достоверная, экзотическая и богатая на детали и язык история начинается в 1838 году в Калькутте, чтобы потом продолжиться в Китае, который столкнулся с Британией в Опиумных войнах (военные конфликты на территории Китая в XIX веке между западными державами и Империей Цин. — Forbes Life). В романе Гоша сложная система главных героев (их больше дюжины), напрямую связанная с индуистскими традициями и мифологией, где важное место отводится беглецам. В «Маковом море» герои-беглецы сходятся на шхуне «Ибис» (судне, которое перевозит индийских рабочих-кули на Маврикий, где местные плантаторы после отмены рабства нуждаются в дешевой рабочей силе).
Второй роман, «Дымная река», совсем другой, в нем есть сквозные герои, но действие перемещается в Кантон, опиумную столицу Китая, где в Городе Чужаков собрались торговые миссии европейских стран и Индии. «На крошечном пятачке, выделенном нечистым чужакам, разыгрывается абсолютно шекспировская драма, в которой сплетены политика и частная жизнь. Я уже давно не читал что-то столь основательно гигантское и в то же время дико увлекательное. По-моему, так больше никто и не пишет уже», — отмечает Игорь Алюков. К марту переводчик Александр Сафронов обещает закончить финальную книгу трилогии — роман «Огненный поток».
Что еще прочитать: «Кокон» Чжан Юэжань («Фантом-Пресс»), «Красота — это горе» Эки Курниавана («Фантом-Пресс»), «Светила» Элеанор Каттон («Азбука»), «Сочувствующий» Вьет Тхань Нгуена (Corpus).
#фантомпресс #nonfiction #nonfiction2021 #амитавгош https://www.forbes.ru/forbeslife/448011-barns-rubina-gos-10-lucsih-hudozestvennyh-knig-na-armarke-non-fiction-2021
Forbes.ru
Барнс, Рубина, Гош: 10 лучших художественных книг на ярмарке non/fiction — 2021
С 2 по 6 декабря в московском Гостином Дворе пройдет международная ярмарка интеллектуальной литературы non/fiction. Наталья Ломыкина специально для Forbes Life составила идеальный гид по главным книжным новинкам этого года
Выставка (и поток рекомендательных списков) продолжается! На очереди — «Афиша» и Егор Михайлов. «50 книг, которые стоит купить на non/fiction». От «Фантома» на первом плане — снова «Год чудес». https://daily.afisha.ru/brain/21810-knig-kotorye-stoit-kupit-na-nonfiction/
Афиша
50 книг, которые стоит купить на non/fiction
С 2 по 6 декабря в Гостином Дворе пройдет главное книжное событие года — ярмарка non/fiction. Советуем полсотни книг, которые стоит купить на ...
«Лабиринт» рекомендует: «Маковое море», «Мисс Бирма» и что еще читать с книгами Халеда Хоссейни»
«Вот уже восемь лет, как автор «Бегущего за ветром» написал свой последний роман - "И эхо летит по горам". Мы не можем убедить любимого писателя вернуться к литературе, но можем подобрать для вас несколько книг, близких к его романам по духу.
📗Амитав Гош. Маковое море (перевод Александра Сафронова)
Индия середины XIX века, незадолго до начала Опиумных войн. Сплетение человеческих историй, судеб и драм, рухнувшие и возрожденные жизни, драматическая любовь, противостояние благородства и низменных побуждений — все это в избытке есть в романе Амитава Гоша.
📗Чармен Крейг. Мисс Бирма (перевод Марии Александровой)
Бирма, ставшая позднее Мьянмой — кармический двойник Афганистана: бывшая часть Британской Империи, она оказалась брошенной британцами на произвол судьбы. Этот роман — не выдуманная история о первой бирманской королеве красоты, ставшей лидером повстанцев.
📗Шубханги Сваруп. Широты тягот (перевод Владимира Бабкова).
Подобно третьей книге Хоссейни «И эхо летит по горам», роман Сваруп подарит несколько прекрасных и связанных друг с другом историй, но связь эта станет понятной лишь в самом конце. Кстати, путешествуя по границе «индийского мира» — по Гималаям, от Андаманских островов до Непала — мы окажемся совсем недалеко от Афганистана.
📗Чимаманда Нгози Адичи. Половина желтого солнца (перевод Марины Извековой)
Африка, Нигерия, середина прошлого столетия. Кровопролитная гражданская война, ударившая в первую очередь по женщинам и детям, сломанные судьбы, жертвенность и стойкость. Прочтите — и увидите, что даже половина солнца может обжечь сильнее, чем тысяча.
📗Мэри Линн Брахт. Белая хризантема (перевод Алексея Смирнова)
Если вас поразила история двух женщин из «Тысячи сияющих солнц», то не оставит равнодушным и история двух сестер с корейского острова Чеджудо, девочек из племени ныряльщиц хэнё. Красивая и грустная история, но такая же нежная, как лепесток хризантемы.
#халедхоссейни #фантомпресс https://www.labirint.ru/now/makovoe-more/
«Вот уже восемь лет, как автор «Бегущего за ветром» написал свой последний роман - "И эхо летит по горам". Мы не можем убедить любимого писателя вернуться к литературе, но можем подобрать для вас несколько книг, близких к его романам по духу.
📗Амитав Гош. Маковое море (перевод Александра Сафронова)
Индия середины XIX века, незадолго до начала Опиумных войн. Сплетение человеческих историй, судеб и драм, рухнувшие и возрожденные жизни, драматическая любовь, противостояние благородства и низменных побуждений — все это в избытке есть в романе Амитава Гоша.
📗Чармен Крейг. Мисс Бирма (перевод Марии Александровой)
Бирма, ставшая позднее Мьянмой — кармический двойник Афганистана: бывшая часть Британской Империи, она оказалась брошенной британцами на произвол судьбы. Этот роман — не выдуманная история о первой бирманской королеве красоты, ставшей лидером повстанцев.
📗Шубханги Сваруп. Широты тягот (перевод Владимира Бабкова).
Подобно третьей книге Хоссейни «И эхо летит по горам», роман Сваруп подарит несколько прекрасных и связанных друг с другом историй, но связь эта станет понятной лишь в самом конце. Кстати, путешествуя по границе «индийского мира» — по Гималаям, от Андаманских островов до Непала — мы окажемся совсем недалеко от Афганистана.
📗Чимаманда Нгози Адичи. Половина желтого солнца (перевод Марины Извековой)
Африка, Нигерия, середина прошлого столетия. Кровопролитная гражданская война, ударившая в первую очередь по женщинам и детям, сломанные судьбы, жертвенность и стойкость. Прочтите — и увидите, что даже половина солнца может обжечь сильнее, чем тысяча.
📗Мэри Линн Брахт. Белая хризантема (перевод Алексея Смирнова)
Если вас поразила история двух женщин из «Тысячи сияющих солнц», то не оставит равнодушным и история двух сестер с корейского острова Чеджудо, девочек из племени ныряльщиц хэнё. Красивая и грустная история, но такая же нежная, как лепесток хризантемы.
#халедхоссейни #фантомпресс https://www.labirint.ru/now/makovoe-more/
Labirint.RU
«Маковое море», «Мисс Бирма» и что еще читать с Халедом Хоссейни
Вот уже восемь лет, как автор «Бегущего за ветром» написал свой последний роман. С Хоссейни все в порядке — просто он предпочел литературе более важное дело. Сегодня Халед Хоссейни работает в Управлении по делам беженцев при...
— Кто мы? Мы «Фантом»!
— Чего мы хотим? А спасибо сказать. За то, что зашли к нам — даже не за книгами, а просто поговорить.
— Когда мы это хотим? Да вот сейчас, когда выставка понемногу заполняется тишиной и пустотой, как и полки на нашем стенде. Ушли без остатка «Маки» и «Кувшинки» — и впрямь, что делать цветам в зимней Москве? Улетел «Соловей», почти уплыли «Акулы»…
.И нам скоро собираться в дорогу, паковать остатки… А потом — готовить новинки декабря: их мы скоро анонсируем.
С вами сегодня, в последний день, были Лена, Паша и Маша (да, на этой выставке был дебют новой участницы нашей команды). Наша классная молодежная тройка.
А с нами были все вы, очно или заочно.
И это было здорово.
#фантомпресм
— Чего мы хотим? А спасибо сказать. За то, что зашли к нам — даже не за книгами, а просто поговорить.
— Когда мы это хотим? Да вот сейчас, когда выставка понемногу заполняется тишиной и пустотой, как и полки на нашем стенде. Ушли без остатка «Маки» и «Кувшинки» — и впрямь, что делать цветам в зимней Москве? Улетел «Соловей», почти уплыли «Акулы»…
.И нам скоро собираться в дорогу, паковать остатки… А потом — готовить новинки декабря: их мы скоро анонсируем.
С вами сегодня, в последний день, были Лена, Паша и Маша (да, на этой выставке был дебют новой участницы нашей команды). Наша классная молодежная тройка.
А с нами были все вы, очно или заочно.
И это было здорово.
#фантомпресм
Анонс первой новинки декабря. Скоро из типографии приходит «Воронье озеро» канадки Мэри Лоусон (прекрасный перевод Марины Извековой). Лоусон за семьдесят, у нее всего четыре романа. «Воронье озеро» — дебютная книга, Лоусон написала ее, когда ей было уже за пятьдесят, потом еще лет пять шлифовала. История превращения психолога в писателя тоже достаточно необычная — как-то канадка, долгие годы жившая в Англии, провела отпуск на севере Онтарио. По канадским (и нашим меркам) это не особо-то и север, но на почти британку дикие леса с затерянными у озер фермами произвели впечатление настолько сильное, что она захотела поделиться им.
«Воронье озеро» — неторопливая история взросления четырех детей после гибели родителей, живущих в медвежьем углу. Рассказчица Кейт, которой на момент трагедии было семь лет, отстраненно и в то же время с полным пониманием, что все последовавшее за исчезновением родителей, сформировало и ее, и ее двух старших братьев, и даже сестру-младенца, рассказывает о цепи событий, которые для стороннего наблюдателя совершенно обыкновенны, но для нее они — череда драм. Задумчивый, полный тихого напряжения, лишенный дешевых эффектов роман о том, что сильнее — обстоятельства или характер, психологическая травма (в нормальном, а не нынешне-коньюктурном смысле) или стремление жить, не концентрируясь на неудачах.
Мы хотели издать «Воронье озеро» еще лет пятнадцать назад, но как-то отодвинули. История, схожая с книгами Ричарда Руссо. Но все же вернулись к роману, и это очень хорошо, потому что Лоусон — редкий писатель по вдумчивости без ущерба для интересности. С 2002 года, когда роман вышел в Канаде, его успели перевести на два десятка языков. А последняя, четвертая, книга Лоусон — «Город, зовущийся Утешением» (выйдет в «Фантоме» в следующем году) — в лонге Букера-2021, в 2006 ее второй роман «По другую сторону моста» там тоже засветился. К слову, «Воронье озеро» — одна из любимых книг Энн Тайлер, которая вообще очень любит прозу Лоусон.
#фантомпресс #мэрилоусон
«Воронье озеро» — неторопливая история взросления четырех детей после гибели родителей, живущих в медвежьем углу. Рассказчица Кейт, которой на момент трагедии было семь лет, отстраненно и в то же время с полным пониманием, что все последовавшее за исчезновением родителей, сформировало и ее, и ее двух старших братьев, и даже сестру-младенца, рассказывает о цепи событий, которые для стороннего наблюдателя совершенно обыкновенны, но для нее они — череда драм. Задумчивый, полный тихого напряжения, лишенный дешевых эффектов роман о том, что сильнее — обстоятельства или характер, психологическая травма (в нормальном, а не нынешне-коньюктурном смысле) или стремление жить, не концентрируясь на неудачах.
Мы хотели издать «Воронье озеро» еще лет пятнадцать назад, но как-то отодвинули. История, схожая с книгами Ричарда Руссо. Но все же вернулись к роману, и это очень хорошо, потому что Лоусон — редкий писатель по вдумчивости без ущерба для интересности. С 2002 года, когда роман вышел в Канаде, его успели перевести на два десятка языков. А последняя, четвертая, книга Лоусон — «Город, зовущийся Утешением» (выйдет в «Фантоме» в следующем году) — в лонге Букера-2021, в 2006 ее второй роман «По другую сторону моста» там тоже засветился. К слову, «Воронье озеро» — одна из любимых книг Энн Тайлер, которая вообще очень любит прозу Лоусон.
#фантомпресс #мэрилоусон
О «Душах» Рои Хена пишет в своем ЖЖ Sari:
«…У Рои Хена, у Марины и у Гриши своеобразное обращение к читателям. В каждой главе, на протяжение всей книги они обращаются к нам словами „души мои!“, и это создает ощущение настоящей душевной беседы. Как будто они сидят напротив меня и рассказывают эту историю лично мне.
И мы читаем книгу и переносимся к Гецу и к Гедалье, и спрашиваем себя, с кем мы? С Гришей с его многовековой историей или с его мамой, реальной женщиной-репатрианткой?
Гриша перевоплощается. А Марина осталась сама собой, перевоплотился только весь мир вокруг нее. Все в ее нормальной знакомой жизни поменялось. Здесь говорят на другом языке и огурцы без пупырышек и помидоры пахнут не так, как пахли в Москве, и почему-то все всё время пьют воду. И жарко, хамсин. И все другое, все другое.
Марина тоже ощущает какую-то реинкарнацию — это ж взять свои корни и посадить их в другой стране!
Но чем ближе я подходила к концу, тем сильнее у меня у меня было понимание того, что расстроенное сознание героя, потеря связи с реальностью, его одиночество, проникнутое бесконечным сиденьем за компом, бессмысленностью жизни и бесцельными поисками, это никакая не реинкарнация, а проявление психического недуга.
Не знаю, может такоe впечатление возникло только у меня.
Книга получилась немного, как спектакль. Странная, завораживающая, мистическая, печальная. Некоторые сцены как качественный фильм. Даже не фильм, а большое художественное полотно, с реальным ощущением грязного быта, человеческой плоти, безумного хода стрелок часов.
И каждый раз, когда казалось, что вот-вот, еще немного, и две души, Гедалья и Гейла, Джимуль и Гавриэль соединятся, чтобы жить долго и счастливо, их жизненный цикл прерывался. И они снова ищут друг друга. В другом столетии, в другом превращении.»
#фантомпресс #роихен #израиль https://sari-s.livejournal.com/1031944.html
«…У Рои Хена, у Марины и у Гриши своеобразное обращение к читателям. В каждой главе, на протяжение всей книги они обращаются к нам словами „души мои!“, и это создает ощущение настоящей душевной беседы. Как будто они сидят напротив меня и рассказывают эту историю лично мне.
И мы читаем книгу и переносимся к Гецу и к Гедалье, и спрашиваем себя, с кем мы? С Гришей с его многовековой историей или с его мамой, реальной женщиной-репатрианткой?
Гриша перевоплощается. А Марина осталась сама собой, перевоплотился только весь мир вокруг нее. Все в ее нормальной знакомой жизни поменялось. Здесь говорят на другом языке и огурцы без пупырышек и помидоры пахнут не так, как пахли в Москве, и почему-то все всё время пьют воду. И жарко, хамсин. И все другое, все другое.
Марина тоже ощущает какую-то реинкарнацию — это ж взять свои корни и посадить их в другой стране!
Но чем ближе я подходила к концу, тем сильнее у меня у меня было понимание того, что расстроенное сознание героя, потеря связи с реальностью, его одиночество, проникнутое бесконечным сиденьем за компом, бессмысленностью жизни и бесцельными поисками, это никакая не реинкарнация, а проявление психического недуга.
Не знаю, может такоe впечатление возникло только у меня.
Книга получилась немного, как спектакль. Странная, завораживающая, мистическая, печальная. Некоторые сцены как качественный фильм. Даже не фильм, а большое художественное полотно, с реальным ощущением грязного быта, человеческой плоти, безумного хода стрелок часов.
И каждый раз, когда казалось, что вот-вот, еще немного, и две души, Гедалья и Гейла, Джимуль и Гавриэль соединятся, чтобы жить долго и счастливо, их жизненный цикл прерывался. И они снова ищут друг друга. В другом столетии, в другом превращении.»
#фантомпресс #роихен #израиль https://sari-s.livejournal.com/1031944.html
Livejournal
Рои Хен "Души"
Вус немст ду мир ойс ди нешуме? Что ты вынимаешь из меня душу? Это слова на идише из книги Рои Хена я вынесла в эпиграф, потому что вспомнила, как их в сердцах произносила моя бабушка. Обычно она говорила по-немецки, но когда срывалась, переходила на идиш.…
#фантом_путешествие. Гавайи, Хонокаа.
Городок Хонокаа с населением около 2000 человек находится на севере Гавайев, в стороне от туристических районов. Единственным способом заработка здесь была работа на тростниковых плантациях. С закрытием производства сахара город пришел в упадок, а большая часть населения осталась без работы. Около 10% населения Хонокаа и сегодня зарабатывает ниже местного прожиточного минимума (справедливости ради — совершенно не сравнимого с нашим). Так, средней доход семьи в Хонокаа составляет около 40 тысяч долларов в год — это примерно на 20% ниже среднего дохода на одного человека в США.
«Помнишь, какой была Хонокаа в 1994-м? Почти такой же, как сейчас. По обеим сторонам Мамане-стрит приземистые деревянные хижины, сохранившиеся с первых дней добычи сахарного тростника, входные
двери перекрашены, но внутри все те же старые кости. Убогие автомастерские, аптека с одними и теми же скидками на витрине, продуктовый магазинчик. Наш съемный дом на окраине, с облупившейся краской и тесными голыми комнатушками, душевая кабина ютится за гаражом. Спальня, которую ты делил с Дином и где тебе начали сниться смутные кошмары о смерти и сахарном тростнике.
Плантация сахарного тростника была тут задолго до нашего рождения. Наверняка люди никогда не переставали обсуждать Последний Урожай, но казалось, что этого не случится. „В Хамакуа работники нужны всегда“, — отмахивался от сплетен твой отец. Однако в сентябре 1994-го, вскоре после того как кошмары начали сниться тебе ежедневно, на Мамане-стрит загудели клаксоны грузовиков, и за рулем одного из них сидел твой отец.
Грузовики ехали мимо Армии спасения, мимо церквей, мимо пустых витрин, в которых раньше стояли корзины с импортным пластмассовым барахлом, мимо бейсбольно-футбольного поля. По пути грузовики гудели, и люди выходили из банка, продуктового магазина, выстраивались цепочкой вдоль тротуара или просто на обочине. Даже те, кто остался внутри, наверняка слышали стон гудков, гимн промышленных похорон. Это был звук наступления новой пустоты.»
Каваи Стронг Уошбёрн. «Акулы во дни спасателей». Перевод Юлии Полещук.
#фантомпресс #гавайи #каваистронгуошберн
Городок Хонокаа с населением около 2000 человек находится на севере Гавайев, в стороне от туристических районов. Единственным способом заработка здесь была работа на тростниковых плантациях. С закрытием производства сахара город пришел в упадок, а большая часть населения осталась без работы. Около 10% населения Хонокаа и сегодня зарабатывает ниже местного прожиточного минимума (справедливости ради — совершенно не сравнимого с нашим). Так, средней доход семьи в Хонокаа составляет около 40 тысяч долларов в год — это примерно на 20% ниже среднего дохода на одного человека в США.
«Помнишь, какой была Хонокаа в 1994-м? Почти такой же, как сейчас. По обеим сторонам Мамане-стрит приземистые деревянные хижины, сохранившиеся с первых дней добычи сахарного тростника, входные
двери перекрашены, но внутри все те же старые кости. Убогие автомастерские, аптека с одними и теми же скидками на витрине, продуктовый магазинчик. Наш съемный дом на окраине, с облупившейся краской и тесными голыми комнатушками, душевая кабина ютится за гаражом. Спальня, которую ты делил с Дином и где тебе начали сниться смутные кошмары о смерти и сахарном тростнике.
Плантация сахарного тростника была тут задолго до нашего рождения. Наверняка люди никогда не переставали обсуждать Последний Урожай, но казалось, что этого не случится. „В Хамакуа работники нужны всегда“, — отмахивался от сплетен твой отец. Однако в сентябре 1994-го, вскоре после того как кошмары начали сниться тебе ежедневно, на Мамане-стрит загудели клаксоны грузовиков, и за рулем одного из них сидел твой отец.
Грузовики ехали мимо Армии спасения, мимо церквей, мимо пустых витрин, в которых раньше стояли корзины с импортным пластмассовым барахлом, мимо бейсбольно-футбольного поля. По пути грузовики гудели, и люди выходили из банка, продуктового магазина, выстраивались цепочкой вдоль тротуара или просто на обочине. Даже те, кто остался внутри, наверняка слышали стон гудков, гимн промышленных похорон. Это был звук наступления новой пустоты.»
Каваи Стронг Уошбёрн. «Акулы во дни спасателей». Перевод Юлии Полещук.
#фантомпресс #гавайи #каваистронгуошберн