«В хорошем тексте не должно быть вводных слов. Это мусорные слова. Убирайте их все, и ваш текст станет лучше». Слышали такое?
На самом деле это полная ерунда.
В языке нет ничего, что не было бы нужно. Он довольно эффективно избавляется от элементов, которые отжили своё. Чтоб вы знали, раньше в русском языке было несколько форм прошедшего времени, двойственное число (вдобавок к единственному и множественному), падежей было сильно больше привычных для нас шести. Где это всё сейчас? А нету. Исчезло, потому что стало ненужно. А вводные слова — вот они.
Другое дело, что вводными словами, как и любыми другими языковыми средствами, нужно уметь пользоваться. Нужно понимать, где они уместны, где неуместны, какие задачи решают, какие дополнительные проблемы могут создавать и т.д. Но для некоторых это, видимо, слишком сложно. Проще объявить, что вводные слова не нужны, и точка.
#русский_язык
На самом деле это полная ерунда.
В языке нет ничего, что не было бы нужно. Он довольно эффективно избавляется от элементов, которые отжили своё. Чтоб вы знали, раньше в русском языке было несколько форм прошедшего времени, двойственное число (вдобавок к единственному и множественному), падежей было сильно больше привычных для нас шести. Где это всё сейчас? А нету. Исчезло, потому что стало ненужно. А вводные слова — вот они.
Другое дело, что вводными словами, как и любыми другими языковыми средствами, нужно уметь пользоваться. Нужно понимать, где они уместны, где неуместны, какие задачи решают, какие дополнительные проблемы могут создавать и т.д. Но для некоторых это, видимо, слишком сложно. Проще объявить, что вводные слова не нужны, и точка.
#русский_язык
Ладно, использование «вы/Вы» в переписке — это вопрос выбора. Хотите — пишете так, хотите — эдак, по ситуации и настроению. Однако некоторые не очень грамотные (но при этом уверенные в своей непоколебимой грамотности) авторы пишут «Вы» в художественных текстах — иногда даже в авторской речи. Даже в составе фразеологизмов! Дескать, так у нас в языке принято испокон.
Вот что я вам скажу насчёт «испокон». Я тут сейчас взял с полки томик «Русскаго правописанiя» академика Я. К. Грота, 1887 года издания, и вот что там написано.
(Для тех, кто не понимает по-испоконно-русски, поясню: «письменныя сношенiя» — это то, что сейчас называется личной и деловой перепиской.)
#русский_язык
Вот что я вам скажу насчёт «испокон». Я тут сейчас взял с полки томик «Русскаго правописанiя» академика Я. К. Грота, 1887 года издания, и вот что там написано.
(Для тех, кто не понимает по-испоконно-русски, поясню: «письменныя сношенiя» — это то, что сейчас называется личной и деловой перепиской.)
#русский_язык
Мне тут написали в личку группы в ВК, дескать, плохо, что вы используете заимствованные слова — такие, как «комьюнити-менеджер» и «бета-ридер».
Ничего не плохо! Это естественный процесс: заимствование языком тех слов, для которых в нём нет специальных обозначений. Так всегда было, и двести лет назад, и пятьсот, и во времена Кирилла и Мефодия.
А если кто считает, что говорить пристало, только како испоконъ на Руси людiе говорили, — ну-ка, переведите-ка на испоконно-русский следующую фразу: «Программист на конференции во время кофе-брейка лайкает в социальной сети мемы». 😁
#русский_язык
Ничего не плохо! Это естественный процесс: заимствование языком тех слов, для которых в нём нет специальных обозначений. Так всегда было, и двести лет назад, и пятьсот, и во времена Кирилла и Мефодия.
А если кто считает, что говорить пристало, только како испоконъ на Руси людiе говорили, — ну-ка, переведите-ка на испоконно-русский следующую фразу: «Программист на конференции во время кофе-брейка лайкает в социальной сети мемы». 😁
#русский_язык
Увидел в книге фразу: «Я тоже сталкивался с нечто подобным», — и решил написать пост. Мало ли кто-то ещё делает эту ошибку.
«С нечто подобным» — как-то кривовато, да? Но автор, я думаю, рассуждал так: либо «с нечто подобным», либо «с нечтом подобным» — какой-то из этих двух вариантов правильный. «С нечтом» — звучит дико, я такого не встречал, значит, правильно — «с нечто».
Корень проблемы в том, что многие уверены, будто бы из нескольких вариантов написания фразы какой-то всегда правильный. Скажешь человеку: «Так нельзя писать». А он: «И как тогда нужно?» А никак, в этом случае нет правильного варианта. Надо всё полностью переделать.
Слова «некто» и «нечто» — с неполной парадигмой. У «некто» есть только форма именительного падежа, у «нечто» — именительного и винительного (они совпадают: «На столе лежит — кто/что? — нечто. Я хочу взять — кого/что? — нечто»; обратите внимание, что во втором предложении «некто» уже не поставишь, там падежный вопрос предполагает другую форму, которой не существует).
Соответственно, во фразе, с которой я начал пост, правильно будет заменить «нечто» на другое слово, у которого есть соответствующая форма. Например: «Я тоже сталкивался с чем-то (или: кое с чем ) подобным».
Постскриптум. Картинка для привлечения внимания, не ищите в ней глубокого смысла. 🙂
#русский_язык
«С нечто подобным» — как-то кривовато, да? Но автор, я думаю, рассуждал так: либо «с нечто подобным», либо «с нечтом подобным» — какой-то из этих двух вариантов правильный. «С нечтом» — звучит дико, я такого не встречал, значит, правильно — «с нечто».
Корень проблемы в том, что многие уверены, будто бы из нескольких вариантов написания фразы какой-то всегда правильный. Скажешь человеку: «Так нельзя писать». А он: «И как тогда нужно?» А никак, в этом случае нет правильного варианта. Надо всё полностью переделать.
Слова «некто» и «нечто» — с неполной парадигмой. У «некто» есть только форма именительного падежа, у «нечто» — именительного и винительного (они совпадают: «На столе лежит — кто/что? — нечто. Я хочу взять — кого/что? — нечто»; обратите внимание, что во втором предложении «некто» уже не поставишь, там падежный вопрос предполагает другую форму, которой не существует).
Соответственно, во фразе, с которой я начал пост, правильно будет заменить «нечто» на другое слово, у которого есть соответствующая форма. Например: «Я тоже сталкивался с чем-то (или: кое с чем ) подобным».
Постскриптум. Картинка для привлечения внимания, не ищите в ней глубокого смысла. 🙂
#русский_язык
А знаете ли вы, что у причастий в русском языке нет формы будущего времени? Несмотря даже на то, что грамматический инструментарий для её образования — есть. Наверное, именно поэтому кое-кто (включая некоторых классиков) ошибочно использует такие слова, как «поедущий», «прочитающий», «сделающий», «купящий», «вернущийся» и т.п.
#русский_язык
#русский_язык
Кое-кто считает, что есть правило: у всех глаголов внутри предложения должен быть один вид — либо совершенный, либо несовершенный. И вроде бы действительно можно легко найти примеры, когда разновидовые глаголы диссонируют друг с другом и хочется привести их к единому виду.
Но на самом деле такого правила нет. И нет правила, что глаголы несовершенного вида не могут стоять в предложении после глаголов совершенного вида (такое утверждение я тоже слышал). Смотрите, если не верите:
Джек построил (что сделал? — СВ) дом и жил (что делал? — НСВ) в нём с женой, собакой и козой.
Пётр Петрович шёл (что делал? — НСВ) по дороге и упал (что сделал? — СВ) в канаву.
Сергей вернулся (что сделал? — СВ) с работы, до трёх часов ночи играл (что делал? — НСВ) в «Ведьмака», а потом лёг (что сделал? — СВ) спать.
Дождь шёл (что делал? — НСВ) вчера и позавчера, сегодня к утру вроде стих (что сделал? — СВ), но с обеда льёт (что делает? — НСВ) пуще прежнего.
Нет никакого правила на этот счёт. Есть только логика событий. Ориентируйтесь на неё и на ваше чувство языка. И ещё имейте в виду, что иногда, чтобы использовать в предложении глаголы разных видов, приходится добавлять уточняющие слова (так, если в примере про Сергея убрать «до трёх часов ночи» и «потом», предложение станет нечитаемым).
#русский_язык
Но на самом деле такого правила нет. И нет правила, что глаголы несовершенного вида не могут стоять в предложении после глаголов совершенного вида (такое утверждение я тоже слышал). Смотрите, если не верите:
Джек построил (что сделал? — СВ) дом и жил (что делал? — НСВ) в нём с женой, собакой и козой.
Пётр Петрович шёл (что делал? — НСВ) по дороге и упал (что сделал? — СВ) в канаву.
Сергей вернулся (что сделал? — СВ) с работы, до трёх часов ночи играл (что делал? — НСВ) в «Ведьмака», а потом лёг (что сделал? — СВ) спать.
Дождь шёл (что делал? — НСВ) вчера и позавчера, сегодня к утру вроде стих (что сделал? — СВ), но с обеда льёт (что делает? — НСВ) пуще прежнего.
Нет никакого правила на этот счёт. Есть только логика событий. Ориентируйтесь на неё и на ваше чувство языка. И ещё имейте в виду, что иногда, чтобы использовать в предложении глаголы разных видов, приходится добавлять уточняющие слова (так, если в примере про Сергея убрать «до трёх часов ночи» и «потом», предложение станет нечитаемым).
#русский_язык
Как определить род и число у буквенной аббревиатуры (МГУ, МВД, СССР, США, ООН, МКАД и т.п.), чтобы правильно согласовать с нею другие слова в предложении? Кое-кто — особенно в разговорной речи — интуитивно использует мужской род, если аббревиатура по звучанию похожа на существительное мужского рода («эсэсэсэр»), и средний в остальных случаях («сэшэа», «эмвэдэ», «эмгэу» и т.д.). Но это неправильно.
Чтобы определить род и число у такой аббревиатуры, нужно мысленно восстановить её до полной фразы и найти там главное по смыслу слово. Род и число аббревиатуры будут такими же, как у него.
– МГУ — это университет, мужской род, единственное число;
– МВД — это министерство, средний род, единственное число;
– СССР — это союз, мужской род, единственное число;
– США — это штаты, множественное число;
– ООН — это организация, женский род, единственное число;
– МКАД — это дорога, женский род (!), единственное число.
Исключение составляют буквально несколько аббревиатур, которые давно субстантивировались в русском языке — то есть превратились в полноценные существительные: «вуз», «загс», «роно» и т.д.
#русский_язык
Чтобы определить род и число у такой аббревиатуры, нужно мысленно восстановить её до полной фразы и найти там главное по смыслу слово. Род и число аббревиатуры будут такими же, как у него.
– МГУ — это университет, мужской род, единственное число;
– МВД — это министерство, средний род, единственное число;
– СССР — это союз, мужской род, единственное число;
– США — это штаты, множественное число;
– ООН — это организация, женский род, единственное число;
– МКАД — это дорога, женский род (!), единственное число.
Исключение составляют буквально несколько аббревиатур, которые давно субстантивировались в русском языке — то есть превратились в полноценные существительные: «вуз», «загс», «роно» и т.д.
#русский_язык
На всякий случай, если кто-то вдруг забыл: русском языке есть целых три способа подать речь или мысли героя.
1️⃣ Прямая речь: Михал Михалыч вышел из цеха и тут же поднял воротник. «Метёт и метёт вторую неделю, — со злостью подумал он. — Скоро всех под снегом похоронит. Пурга окаянная, чтоб её!..» Отворачиваясь от ветра, он бочком доковылял до своей машины и потому не сразу увидел человека в футболке, сидевшего на капоте.
2️⃣ Несобственно-прямая речь: Михал Михалыч вышел из цеха и тут же поднял воротник. Метёт и метёт вторую неделю, скоро всех под снегом похоронит. Пурга окаянная, чтоб её!.. Отворачиваясь от ветра, он бочком доковылял до своей машины и потому не сразу увидел человека в футболке, сидевшего на капоте.
3️⃣ Косвенная речь: Михал Михалыч вышел из цеха и тут же поднял воротник. Он подумал со злостью, что метёт уже вторую неделю и что окаянная пурга скоро всех похоронит под снегом. Отворачиваясь от ветра, он бочком доковылял до своей машины и потому не сразу увидел человека в футболке, сидевшего на капоте.
#русский_язык #стилистика
1️⃣ Прямая речь: Михал Михалыч вышел из цеха и тут же поднял воротник. «Метёт и метёт вторую неделю, — со злостью подумал он. — Скоро всех под снегом похоронит. Пурга окаянная, чтоб её!..» Отворачиваясь от ветра, он бочком доковылял до своей машины и потому не сразу увидел человека в футболке, сидевшего на капоте.
2️⃣ Несобственно-прямая речь: Михал Михалыч вышел из цеха и тут же поднял воротник. Метёт и метёт вторую неделю, скоро всех под снегом похоронит. Пурга окаянная, чтоб её!.. Отворачиваясь от ветра, он бочком доковылял до своей машины и потому не сразу увидел человека в футболке, сидевшего на капоте.
3️⃣ Косвенная речь: Михал Михалыч вышел из цеха и тут же поднял воротник. Он подумал со злостью, что метёт уже вторую неделю и что окаянная пурга скоро всех похоронит под снегом. Отворачиваясь от ветра, он бочком доковылял до своей машины и потому не сразу увидел человека в футболке, сидевшего на капоте.
#русский_язык #стилистика