В окошке — одинокая свеча.
Она, наверно, с кем-то разлучилась.
Иначе разве слезы проливала б,
Забыв, что сердце у нее в огне?..
Свеча горит, напоминая мне
О том, что и со мной случилось то же!
Ли Гэ, ок. 1418 — 1456
#лигэ #корейскаяпоэзия
Она, наверно, с кем-то разлучилась.
Иначе разве слезы проливала б,
Забыв, что сердце у нее в огне?..
Свеча горит, напоминая мне
О том, что и со мной случилось то же!
Ли Гэ, ок. 1418 — 1456
#лигэ #корейскаяпоэзия
Мне люди говорят: минувшей ночью
Промчалась буря, намело сугробы.
Мне люди говорят: все, как одну,
Вечнозеленые свалило сосны!.
Так что ж могу сказать я о цветах,
Которые раскрыться не успели?
Ю Ынбу, ? — 1456
#корейскаяпоэзия
Промчалась буря, намело сугробы.
Мне люди говорят: все, как одну,
Вечнозеленые свалило сосны!.
Так что ж могу сказать я о цветах,
Которые раскрыться не успели?
Ю Ынбу, ? — 1456
#корейскаяпоэзия
Вниз посмотрю — внизу синеет речка.
Вверх посмотрю — там горы зеленеют.
Багряной пыли облака густые
Сюда не доберутся никогда.
И помыслам мирским нет места в сердце,
Когда восходит над землей луна.
Ли Хёнбо, 1467 – 1555
#лихёнбо #корейскаяпоэзия
Вверх посмотрю — там горы зеленеют.
Багряной пыли облака густые
Сюда не доберутся никогда.
И помыслам мирским нет места в сердце,
Когда восходит над землей луна.
Ли Хёнбо, 1467 – 1555
#лихёнбо #корейскаяпоэзия
Над тем, что пташка черная мала,
Не надобно смеяться, гриф огромный!
Там, в поднебесной высоте над миром,
Парите оба вы — она и ты,
Зачем же это непременно нужно —
Меж птиц крылатых отличать себя?!
Ли Тхэк, 1509 — 1573 гг.
#литхэк #корейскаяпоэзия
Не надобно смеяться, гриф огромный!
Там, в поднебесной высоте над миром,
Парите оба вы — она и ты,
Зачем же это непременно нужно —
Меж птиц крылатых отличать себя?!
Ли Тхэк, 1509 — 1573 гг.
#литхэк #корейскаяпоэзия
Хоть говорят, что высока Тайшань,
Но неба синего она не выше!
И если вверх идти и вновь идти —
Заоблачной вершины ты достигнешь.
А ведь иной к подножью лишь подступит
И смеет рассуждать о высоте!
Ян Саон (Поннэ), 1517 — 1584
#корейскаяпоэзия
Но неба синего она не выше!
И если вверх идти и вновь идти —
Заоблачной вершины ты достигнешь.
А ведь иной к подножью лишь подступит
И смеет рассуждать о высоте!
Ян Саон (Поннэ), 1517 — 1584
#корейскаяпоэзия
Гряда осенних гор в лучах закатных
Погружена в речную быстрину.
С бамбуковою удочкой в руках
Сижу в убогом челноке на речке.
От всех сует мирских я отрешился —
И Небом мне ниспослана луна.
Лю Джасин, 1533 — 1612 гг.
#люджасин #корейскаяпоэзия
Погружена в речную быстрину.
С бамбуковою удочкой в руках
Сижу в убогом челноке на речке.
От всех сует мирских я отрешился —
И Небом мне ниспослана луна.
Лю Джасин, 1533 — 1612 гг.
#люджасин #корейскаяпоэзия
Над тихою водою тень скользнула —
По мостику идет старик-монах.
Скажи мне, все дороги исходивший,
Куда теперь ты направляешь путь?
Не замедляя шаг, он поднял посох
И молча мне на небо указал.
Чон Чхоль (Сонган). 1537 — 1594 гг.
#чончхоль #корейскаяпоэзия
По мостику идет старик-монах.
Скажи мне, все дороги исходивший,
Куда теперь ты направляешь путь?
Не замедляя шаг, он поднял посох
И молча мне на небо указал.
Чон Чхоль (Сонган). 1537 — 1594 гг.
#чончхоль #корейскаяпоэзия
На землю иней пал — и все укрыл.
Иду один печальною дорогой.
Сквозь обветшавшую давно одежду
Прохватывает холод до косте.
А в сердце у меня глухая боль:
Родителей успомших вспоминаю.
Пак Инно (Ноге), 1561 — 1642 гг.
#чончхоль #корейскаяпоэзия
Иду один печальною дорогой.
Сквозь обветшавшую давно одежду
Прохватывает холод до косте.
А в сердце у меня глухая боль:
Родителей успомших вспоминаю.
Пак Инно (Ноге), 1561 — 1642 гг.
#чончхоль #корейскаяпоэзия
Деревню нашу снегом занесло.
Заметена кремнистая тропинка.
Мне не придется отворять калитку —
Никто в нее теперь не постучит.
С единственным своим и верным другом —
Луною — эту ночь я проведу.
Син Хым (Санчхон), 1566 — 1628
#корейскаяпоэзия
Заметена кремнистая тропинка.
Мне не придется отворять калитку —
Никто в нее теперь не постучит.
С единственным своим и верным другом —
Луною — эту ночь я проведу.
Син Хым (Санчхон), 1566 — 1628
#корейскаяпоэзия
Ночь наступила в горной деревушке.
Залаяла собака вдалеке.
Смотрю, открыв плетеную калитку:
В морозном небе надо мной — луна.
Ох, этот пес! Зачем в горах пустынных
Всё лает он на спящую луну?!
Чхонгым, 1568 — ?
#корейскаяпоэзия
Залаяла собака вдалеке.
Смотрю, открыв плетеную калитку:
В морозном небе надо мной — луна.
Ох, этот пес! Зачем в горах пустынных
Всё лает он на спящую луну?!
Чхонгым, 1568 — ?
#корейскаяпоэзия
Закрыл я книгу, отворил окно —
И вижу лодки на речном просторе.
Над ними чайка белая кружит.
Раскрой передо мною сердце, чайка!
Отбросил бы я почести и славу
И жил свободным — так, как ты живешь!
Чон Он (Тонге), 1569 — 1641
#корейскаяпоэзия
И вижу лодки на речном просторе.
Над ними чайка белая кружит.
Раскрой передо мною сердце, чайка!
Отбросил бы я почести и славу
И жил свободным — так, как ты живешь!
Чон Он (Тонге), 1569 — 1641
#корейскаяпоэзия