Forwarded from Нескучные будни Пэй лаоши
Удивляться странному русскоязычному транскрибированию китайских топонимов в кругу профессиональных китаистов уже давно стало привычным делом.
Подборки «Женьшень вместо Шэньчжэнь» и 1001 вариация написания кириллицей города Tianjin 天津- золотая классика отечественной китаистики.
А вот перевести название любимого многими китайского города Циндао (青岛) как «Остров Цин» - это что-то новенькое.
Студенты-китаисты всегда найдут, чем удивить.
#веселыеисторииизнашейаудитории
#кладовыемемесов
Подборки «Женьшень вместо Шэньчжэнь» и 1001 вариация написания кириллицей города Tianjin 天津- золотая классика отечественной китаистики.
А вот перевести название любимого многими китайского города Циндао (青岛) как «Остров Цин» - это что-то новенькое.
Студенты-китаисты всегда найдут, чем удивить.
#веселыеисторииизнашейаудитории
#кладовыемемесов
Forwarded from Нескучные будни Пэй лаоши
К привычным учебным трудностям юных синологов в Дальневосточном федеральном на острове Русском 2020 год добавил новых штрихов #веселыеисторииизнашейаудитории
#веселыеваши
#веселыеваши
Forwarded from Нескучные будни Пэй лаоши
Forwarded from Нескучные будни Пэй лаоши
Начало рабочей недели в 2021 у преподавателей-китаистов - это получить перевод предложения 自古以来,中国人口数量高 в формате «В Китае до мозга костей много населения».
Вероятно, в какой-то исторический момент выражение 自古以来 (испокон веков, издревле, с давних времён) неведомым образом перевелось как «до мозга костей».
Загадка дыры!
Стилистические нюансы пассажа «В Китае много населения» спишем на длительные новогодние праздники.
Начало рубрики #кладовыемемесов 2021 положено!
#веселыеисторииизнашейаудитории
#веселыеваши
Вероятно, в какой-то исторический момент выражение 自古以来 (испокон веков, издревле, с давних времён) неведомым образом перевелось как «до мозга костей».
Загадка дыры!
Стилистические нюансы пассажа «В Китае много населения» спишем на длительные новогодние праздники.
Начало рубрики #кладовыемемесов 2021 положено!
#веселыеисторииизнашейаудитории
#веселыеваши
Forwarded from Нескучные будни Пэй лаоши
Когда нужно придумать роль для учебной конференции по переводу, студент-китаист всегда проявит креативность
#веселыеисторииизнашейаудитории
#веселыеисторииизнашейаудитории
Forwarded from Нескучные будни Пэй лаоши
Студенты Пэй лаоши часто жалуются, что в критически важные моменты зачета/экзамена нужная лексика из головы просто исчезает.
Что скажет об этом Пэй лаоши?
А то, что Пэй лаоши в данном вопросе ничем не отличается от своих студентов - исчезает, ещё и как исчезает! С маленьким нюансом: забывается она не на зачете/экзамене, а во время важных переговоров и деловых встреч.
По принципу 会出错的,终将会出错.
Если что-нибудь может пойти не так, оно пойдёт не так.
И самое удивительное: Пэй лаоши ещё могла бы понять и принять, что забывается узкая терминология типа 大型强子对撞机 (ака большой адронный коллайдер). Но, нет! Это работает совсем по-другому.
Однажды во время перевода беседы режиссера и художника Пэй лаоши была вынуждена в течение пары минут описательно и собирательно переводить на китайский русское слово «коррупция».
Режиссёр из России, будто на интуитивном уровне уловив деликатность ситуации, решил употреблять это слово в каждом своём предложении, да ещё и по несколько раз.
Слава художнику из Китая: интеллигентный мужчина понимающе кивал головой, будто сомнительные в своей понятности аналоги «коррупции» в судорожной интерпретации Пэй лаоши были ему доступны и ясны.
И ровно в минуту окончания беседы, когда забывательница нужных слов Пэй лаоши выходила из конференц-зала, в её голове мгновенно всплыло: фубай. Ну, кончено же,
腐败!
Как же хотелось догнать китайского художника и поделиться своим лексическим открытием, но… Как гласит народная мудрость: хороша ложка к обеду, а лексическая единица - к моменту перевода.
Или другой пример. Сидит Пэй лаоши в синхронной кабине и переводит на {это важно😅} инвестиционном форуме. Перед ней монитор, на котором во весь экран видна большая растяжка с иероглифами 中俄投资论坛 (=российско-китайский инвестиционный форум). И вот, во второй половине встречи, во время перевода доклада Пэй лаоши спотыкается на фразе «Объём наших инвестиций постоянно увеличивается».
Как вы думаете, какое слово не получалось извлечь из долгосрочной памяти Пэй лаоши? Да-да! Белым по красному написанное прямо перед ней 投资 (=инвестиции), в которое на протяжении всего форума упирались глаза Пэй лаоши.
Глаза-то упирались, а мозг в течение минуты никак не мог подобрать нужный эквивалент, и несчастной Пэй лаоши всё это время приходилось играть в сомнительный аналог забавы «Скажи иначе» на китайском языке.
Бывает всякое! На одном аграрном форуме коллега в перерыве между фразами своего спикера с ошарашенным видом спросил напарника: «Слушай, как будет «огурец»?»
Но самая эпичная история произошла с другим коллегой Пэй лаоши. Дело было во время перевода-сопровождения одного производителя, который бойко рапортовал о поставках мясных изделий. Темп перевода был достаточно бодрым, и в какой-то момент прозвучало: «Говядина!». Переводчик ни секунды не сомневаясь, прикладывает два пальца ко лбу и с выражением произносит: «Муууу-жоу»!📎
📎 «Жоу» - это мясо (肉). А многострадальная говядина - 牛肉 (niúròu).
Ну, и для справки: звукоподражание мычанию скота на китайском будет 哞mōu (~моу). Так что, считай, пазл сложился.
Что характерно, все всё поняли, да ещё и настроение себе подняли. Вот они - магия перевода и чудеса импровизации. С ними и коварные затмения в переводческой памяти можно одолеть.
А какие слова в критический момент перевода/устного выступления забывались у вас?
#веселыеисторииизнашейаудитории
#Пэйлаошишо
Что скажет об этом Пэй лаоши?
А то, что Пэй лаоши в данном вопросе ничем не отличается от своих студентов - исчезает, ещё и как исчезает! С маленьким нюансом: забывается она не на зачете/экзамене, а во время важных переговоров и деловых встреч.
По принципу 会出错的,终将会出错.
Если что-нибудь может пойти не так, оно пойдёт не так.
И самое удивительное: Пэй лаоши ещё могла бы понять и принять, что забывается узкая терминология типа 大型强子对撞机 (ака большой адронный коллайдер). Но, нет! Это работает совсем по-другому.
Однажды во время перевода беседы режиссера и художника Пэй лаоши была вынуждена в течение пары минут описательно и собирательно переводить на китайский русское слово «коррупция».
Режиссёр из России, будто на интуитивном уровне уловив деликатность ситуации, решил употреблять это слово в каждом своём предложении, да ещё и по несколько раз.
Слава художнику из Китая: интеллигентный мужчина понимающе кивал головой, будто сомнительные в своей понятности аналоги «коррупции» в судорожной интерпретации Пэй лаоши были ему доступны и ясны.
И ровно в минуту окончания беседы, когда забывательница нужных слов Пэй лаоши выходила из конференц-зала, в её голове мгновенно всплыло: фубай. Ну, кончено же,
腐败!
Как же хотелось догнать китайского художника и поделиться своим лексическим открытием, но… Как гласит народная мудрость: хороша ложка к обеду, а лексическая единица - к моменту перевода.
Или другой пример. Сидит Пэй лаоши в синхронной кабине и переводит на {это важно😅} инвестиционном форуме. Перед ней монитор, на котором во весь экран видна большая растяжка с иероглифами 中俄投资论坛 (=российско-китайский инвестиционный форум). И вот, во второй половине встречи, во время перевода доклада Пэй лаоши спотыкается на фразе «Объём наших инвестиций постоянно увеличивается».
Как вы думаете, какое слово не получалось извлечь из долгосрочной памяти Пэй лаоши? Да-да! Белым по красному написанное прямо перед ней 投资 (=инвестиции), в которое на протяжении всего форума упирались глаза Пэй лаоши.
Глаза-то упирались, а мозг в течение минуты никак не мог подобрать нужный эквивалент, и несчастной Пэй лаоши всё это время приходилось играть в сомнительный аналог забавы «Скажи иначе» на китайском языке.
Бывает всякое! На одном аграрном форуме коллега в перерыве между фразами своего спикера с ошарашенным видом спросил напарника: «Слушай, как будет «огурец»?»
Но самая эпичная история произошла с другим коллегой Пэй лаоши. Дело было во время перевода-сопровождения одного производителя, который бойко рапортовал о поставках мясных изделий. Темп перевода был достаточно бодрым, и в какой-то момент прозвучало: «Говядина!». Переводчик ни секунды не сомневаясь, прикладывает два пальца ко лбу и с выражением произносит: «Муууу-жоу»!📎
📎 «Жоу» - это мясо (肉). А многострадальная говядина - 牛肉 (niúròu).
Ну, и для справки: звукоподражание мычанию скота на китайском будет 哞mōu (~моу). Так что, считай, пазл сложился.
Что характерно, все всё поняли, да ещё и настроение себе подняли. Вот они - магия перевода и чудеса импровизации. С ними и коварные затмения в переводческой памяти можно одолеть.
А какие слова в критический момент перевода/устного выступления забывались у вас?
#веселыеисторииизнашейаудитории
#Пэйлаошишо
Forwarded from Нескучные будни Пэй лаоши
Из рассказов преподавателей-китаистов:
«Представьте, студент 5 курса (правда переводовед, хотя это еще страшнее), транскрибирует 广东 как Гуандонь... ДОНЬ!!
Так и хочется написать, что сам он гуандонь»
Когда учебный год ещё не начался, а материалы для рубрик #веселыеисторииизнашейаудитории и #кладовыемемесов уже появились.
P.S. Пэй лаоши полагает, что и без #решебникнекитаиста понятно, что речь про китайскую провинцию ГУАНДУН.
«Представьте, студент 5 курса (правда переводовед, хотя это еще страшнее), транскрибирует 广东 как Гуандонь... ДОНЬ!!
Так и хочется написать, что сам он гуандонь»
Когда учебный год ещё не начался, а материалы для рубрик #веселыеисторииизнашейаудитории и #кладовыемемесов уже появились.
P.S. Пэй лаоши полагает, что и без #решебникнекитаиста понятно, что речь про китайскую провинцию ГУАНДУН.