Ковчег «Евразия»
758 subscribers
16.5K photos
3.44K videos
326 files
13.5K links
Репосты русскоязычных авторов о Востоке.

Мой канал о Ю. Корее: @Korea_Light

Сообщить о канале, который не замечен мною сюда: @KennyDap
加入频道
Для тех, кто по какой-то причине не очень понимает, о чем речь.

Владивосток продолжает приходить в себя после ледяного апокалипсиса.

Остров Русский, где расположен кампус университета, по-прежнему отрезан от материковой части - тот самый мост Русский все еще закрыт.

Добраться в город (где китаисты и сочувствующие обычно сдают квалификационный экзамен по китайскому языку HSK) можно только по морю. В настоящий момент для перевозок используется не только паромное сообщение, но и десантные катера.

О том, как Владивосток оказался в ледяном плену,

можно посмотреть
🔹здесь
и
🔹здесь

#Пэйлаошишо
Когда-то {в стародавние времена} у Пэй лаоши в «Нескучных буднях» была рубрика #4В - «Веселые ваши во вторник».

С 2018 года рубрика как бы есть, но уже давно её как бы нет.

Конец 2020 - чем не повод возобновить что-то доброе и полезное.

{Да, вы правильно понимаете: сегодня - отнюдь не вторник, но в 2020 году практически всё идёт параллельно любым планам}

Старинные друзья «Нескучных будней» могут помнить, что Пэй лаоши - далеко не самый активный читатель блогов про Китай и китайский язык.

{Здесь мог быть бородатый анекдот про чукчу-писателя, но времена изменились, и цитирование анекдотов как-то автоматически выводит тебя в группу риска по тому самому вирусу}

Так исторически сложилось, что основная часть людей, на которых Пэй лаоши подписана в Инстаграме, - это ее однокурсники и студенты (сегодняшние и прошлых лет).

Среди них есть много тех, кто активно развивает свои блоги и, как это модно сейчас говорить, делает «годный контент»,

вот эта фотография учебника, например - как раз из такого блога: блога Анастасии .

И если ник hao_fayin у тех, кто китайского не знает, может вызывать ассоциации с какой-то Фаиной Хао, всем китайскоговорящим он как бы намекает, что мы ступаем на территорию отличного произношения (好发音).

У Анастасии серьёзный материал подаётся очень информативно и структурировано, эстетично и элегантно, с приятной долей иронии и сарказма.

Если вам уютно в «Нескучных буднях Пэй лаоши», у Анастасии Борисовны вам тоже понравится.

{Нет, это не реклама, а личная инициатива, не поддающаяся логическому объяснению.

Ведь обычно в Телеграме делают подборки телеграм-каналов, но у Пэй лаоши в «Нескучных буднях» свои нескучные правила, так что время от времени в этой рубрике будут появляться рекомендации инста-профилей}

С пожеланием нескучных блогов,
ваша Пэй лаоши

#Пэйлаошишо
Совсем чуть-чуть, и «нескучные будни» 2020 года станут страницей истории.

Да, 2020 получился совсем не таким, каким мы его себе загадывали 31 декабря 2019 года.

Но совершенно очевидно другое: в 2020 все мы неизбежно приспосабливались к новым реалиям и учились быть сильнее, мудрее и терпеливее.

Испытав на себе значение слова 自我隔离 (=самоизоляция), мы по-другому посмотрели на важность и ценность близких отношений.

Нам только предстоит обобщить опыт пережитого и сделать нужные выводы.

{Да, в 2020 мир перевода тоже сильно изменился, но избавиться от избитых клише пафосных политезных речей Пэй лаоши так и не смогла😆}

А вот пожелать всем друзьям «Нескучных будней» встретить новый 2021 год с надеждой на лучшее и верой в себя Пэй лаоши сможет!

Пусть в Новом году ваши будни будут полны любви, счастья и вдохновения. Пусть будет больше поводов для радостных улыбок и веселого смеха. А Пэй лаоши постарается принять участие в создании этих поводов.

С пожеланием счастливых нескучных будней и крепкого олимпийского здоровья в 2021 году,

ваша Пэй лаоши

#Пэйлаошишо
Студенты Пэй лаоши часто жалуются, что в критически важные моменты зачета/экзамена нужная лексика из головы просто исчезает.

Что скажет об этом Пэй лаоши?

А то, что Пэй лаоши в данном вопросе ничем не отличается от своих студентов - исчезает, ещё и как исчезает! С маленьким нюансом: забывается она не на зачете/экзамене, а во время важных переговоров и деловых встреч.

По принципу 会出错的,终将会出错.
Если что-нибудь может пойти не так, оно пойдёт не так.

И самое удивительное: Пэй лаоши ещё могла бы понять и принять, что забывается узкая терминология типа 大型强子对撞机 (ака большой адронный коллайдер). Но, нет! Это работает совсем по-другому.

Однажды во время перевода беседы режиссера и художника Пэй лаоши была вынуждена в течение пары минут описательно и собирательно переводить на китайский русское слово «коррупция».

Режиссёр из России, будто на интуитивном уровне уловив деликатность ситуации, решил употреблять это слово в каждом своём предложении, да ещё и по несколько раз.

Слава художнику из Китая: интеллигентный мужчина понимающе кивал головой, будто сомнительные в своей понятности аналоги «коррупции» в судорожной интерпретации Пэй лаоши были ему доступны и ясны.

И ровно в минуту окончания беседы, когда забывательница нужных слов Пэй лаоши выходила из конференц-зала, в её голове мгновенно всплыло: фубай. Ну, кончено же,
腐败!

Как же хотелось догнать китайского художника и поделиться своим лексическим открытием, но… Как гласит народная мудрость: хороша ложка к обеду, а лексическая единица - к моменту перевода.

Или другой пример. Сидит Пэй лаоши в синхронной кабине и переводит на {это важно😅} инвестиционном форуме. Перед ней монитор, на котором во весь экран видна большая растяжка с иероглифами 中俄投资论坛 (=российско-китайский инвестиционный форум). И вот, во второй половине встречи, во время перевода доклада Пэй лаоши спотыкается на фразе «Объём наших инвестиций постоянно увеличивается».

Как вы думаете, какое слово не получалось извлечь из долгосрочной памяти Пэй лаоши? Да-да! Белым по красному написанное прямо перед ней 投资 (=инвестиции), в которое на протяжении всего форума упирались глаза Пэй лаоши.

Глаза-то упирались, а мозг в течение минуты никак не мог подобрать нужный эквивалент, и несчастной Пэй лаоши всё это время приходилось играть в сомнительный аналог забавы «Скажи иначе» на китайском языке.

Бывает всякое! На одном аграрном форуме коллега в перерыве между фразами своего спикера с ошарашенным видом спросил напарника: «Слушай, как будет «огурец»?»

Но самая эпичная история произошла с другим коллегой Пэй лаоши. Дело было во время перевода-сопровождения одного производителя, который бойко рапортовал о поставках мясных изделий. Темп перевода был достаточно бодрым, и в какой-то момент прозвучало: «Говядина!». Переводчик ни секунды не сомневаясь, прикладывает два пальца ко лбу и с выражением произносит: «Муууу-жоу»!📎

📎 «Жоу» - это мясо (肉). А многострадальная говядина - 牛肉 (niúròu).
Ну, и для справки: звукоподражание мычанию скота на китайском будет mōu (~моу). Так что, считай, пазл сложился.


Что характерно, все всё поняли, да ещё и настроение себе подняли. Вот они - магия перевода и чудеса импровизации. С ними и коварные затмения в переводческой памяти можно одолеть.

А какие слова в критический момент перевода/устного выступления забывались у вас?

#веселыеисторииизнашейаудитории
#Пэйлаошишо
В России нет моря!

(По версии китайской преподавательницы, о которой Пэй лаоши обещала рассказать вам 300 лет тому назад).

Фраза про море прозвучала из уст молоденькой Ван лаоши на паре… по устной речи.

Люсюэшэны (留学生- студент-иностранец) из разных уголков земного шара обсуждали географические особенности своих стран.

Россию в аудиторию символично представляли три «русских красавицы», среди которых была и будущая Пэй лаоши. Преподавательница Ван активно участвовала в обсуждении и с интересом всё комментировала.

Когда речь зашла о России, Ван лаоши с воодушевлением сообщила:

⁃ Жаль, в России нет моря...

Широко распахнутые 大眼睛 (они же большие глаза) двух 俄罗斯美女 (они же русские красавицы) из морского Владивостока стали ещё шире.

Пикантности ситуации добавляла огромная карта мира, висевшая за спинами студентов. На карте прекрасно было видно Россию, в которой «нет моря».

«Кхе-кхе, если оно так, с чего тогда китайцам называть Владивосток «заливом трепанга Хайшэньваем?» - подумалось Пэй лаоши, но язвить вслух она не стала.

Однако взглянуть на географическое положение их родного Владивостока {еще не} Пэй лаоши и ее боевая подруга-однокурсница опешившей Ван все-таки предложили.

⁃ Но ведь в Сибири нет моря, да? - с надеждой спросила Ван лаоши.

Картина мира молодой китаянки была близка к окончательному разрушению…

Ван лаоши, конечно, представляла собой уникальный пример молодого китайского преподавателя.

С одной стороны, милейшая девушка: жизнерадостная, улыбчивая, с энтузиазмом придумывавшая для своих студентов развеселые задания.

С другой, совсем юная Ван лаоши {намного младше нынешней Пэй лаоши} удивительным образом собрала в себе качества традиционного китайца, встречающиеся обычно у героев диалогов в затрёпанном учебнике по китайскому языку.

Как настоящая традиционная китаянка, Ван лаоши была ярой поклонницей светлой кожи. Однажды белокурая европейка, недавно вернувшаяся после зимних каникул на острове Хайнань, радостно вошла в аудиторию с загаром мечты любой ценительницы солнечных ванн.

После занятия обеспокоенная Ван лаоши подошла к загорелой девушке и с тревогой спросила: ”你生病了吗? 你的皮肤那么黑... («Ты заболела? У тебя такая темная кожа...»). Реакцией обеих можно было смело иллюстрировать раздел «Культурные различия» в учебнике по межкультурной коммуникации.

Если Ван лаоши встречала своих студентов в обеденные часы, она громко кричала традиционную фразу приветствия 你吃了吗?(Вы поели?) Даже в том случае, когда лаоши и ее учеников разделяла целая проезжая часть.

Когда Пэй {будущая} лаоши впервые увидела преподавательницу Ван, бегущую к ней с другого конца улицы с воодушевленными криками «Ваньцянь! Пэй Ваньцянь! Ни чи лэ ма?», Пэй лаоши почувствовала себя на страницах томика Кондрашевского.

Оказывается, такие приветствия говорят не только тётушка Чжан и старина Хуан в учебнике по китайскому, но и вполне реальные молодые люди в повседневной жизни.

Твёрдо уверенные в том, что «в России нет моря».

#соло_на_планшете

https://yangx.top/pei_laoshi_shuo/646