Forwarded from Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳
«Обескураженная пизда»
Продолжаем изучать практически бездонную тему частицы «би». Кстати, вы знали, что «спасибо» в русском языке - это частица?🧐
Back to китайский. Сегодня затронем один из тех примеров, которые лично меня часто вводили в ступор при изучении китайского мата. В этом примере вроде как есть «би», которое вроде такое же, как в 傻屄 или как в 装屄, то есть мат, но вроде бы и такое же, как 牛屄, где это уже не мат...
«Что за 狗屎, как это вообще так? Как это переводить?» - спросите вы. “知者不言,言者不知” - отвечу вам я.
Практика сделает из дурака - гения (это не точно), поэтому давайте лучше к ней.
懵屄 (měng bī), другой вариант: 懵圈 (měngquān) – 1. «тупящий», «тормознутый»; 2. «быть в шоке от чего-либо». Дословно – «обескураженная, ошеломлённая пизда». Имеет приближающуюся к нулю степень грубости, поэтому в конце 10-х годов выражение было и остаётся очень популярным среди девушек.
Примеры:
当时我懵逼了 - И тогда я обомлела.
不用跟他现在说,他很懵B了!- Сейчас с ним без толку разговаривать, он тупит!
当看到她所有事都做的乱糟糟的时候,我立马就懵逼了。 - Когда я увидела, как наплевательски она всё это делает, я просто впала в ступор.
Это слово - хороший пример того, как иероглиф «би» перестал нести негативную или позитивную коннотацию сам по себе и стал зависеть от второго иероглифа в паре. В общем, «би» стал нахлебником и содержанкой.
Если захотите в Китае сойти за 14-летнего парня или 18-летнюю ванильную девочку, то советую использовать это слово почаще, можно даже вместо туалетной бумаги во время употребления лацзяо с друзьями.
#сленг
Продолжаем изучать практически бездонную тему частицы «би». Кстати, вы знали, что «спасибо» в русском языке - это частица?🧐
Back to китайский. Сегодня затронем один из тех примеров, которые лично меня часто вводили в ступор при изучении китайского мата. В этом примере вроде как есть «би», которое вроде такое же, как в 傻屄 или как в 装屄, то есть мат, но вроде бы и такое же, как 牛屄, где это уже не мат...
«Что за 狗屎, как это вообще так? Как это переводить?» - спросите вы. “知者不言,言者不知” - отвечу вам я.
Практика сделает из дурака - гения (это не точно), поэтому давайте лучше к ней.
懵屄 (měng bī), другой вариант: 懵圈 (měngquān) – 1. «тупящий», «тормознутый»; 2. «быть в шоке от чего-либо». Дословно – «обескураженная, ошеломлённая пизда». Имеет приближающуюся к нулю степень грубости, поэтому в конце 10-х годов выражение было и остаётся очень популярным среди девушек.
Примеры:
当时我懵逼了 - И тогда я обомлела.
不用跟他现在说,他很懵B了!- Сейчас с ним без толку разговаривать, он тупит!
当看到她所有事都做的乱糟糟的时候,我立马就懵逼了。 - Когда я увидела, как наплевательски она всё это делает, я просто впала в ступор.
Это слово - хороший пример того, как иероглиф «би» перестал нести негативную или позитивную коннотацию сам по себе и стал зависеть от второго иероглифа в паре. В общем, «би» стал нахлебником и содержанкой.
Если захотите в Китае сойти за 14-летнего парня или 18-летнюю ванильную девочку, то советую использовать это слово почаще, можно даже вместо туалетной бумаги во время употребления лацзяо с друзьями.
#сленг
Telegram
Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳
"Надеваем корову"
Обсуждая коров, цифру шесть и бранные морфемы китайского языка (частичку 屄 bī), мы забыли про одну важную вещь.
Поговорить про одежду. Нет, не про "надевать/одевать" и другие граммарнацисткие штучки, а именно про одежду.
Как вы думаете…
Обсуждая коров, цифру шесть и бранные морфемы китайского языка (частичку 屄 bī), мы забыли про одну важную вещь.
Поговорить про одежду. Нет, не про "надевать/одевать" и другие граммарнацисткие штучки, а именно про одежду.
Как вы думаете…
Forwarded from Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳
«Порванная смешнявка»
Пересматривая свои рукописи про китайский мат (которые я когда-нибудь хочу сложить в одно большое целое), нашёл ещё парочку интересных слов с «би». Знаю, знаю, их уже достаточно много, но что вы хотели, когда начинали учить иероглифы? Чтобы их стало меньше? Околокитаисты утверждают, что иероглифов как минимум 500 тысяч штук, а я же вас не заставляю учить все. Рассказываю только про самые полезные и нужные, чтобы и на пьянке пригодилось, и в КТВ, и где вы там ещё работаете gogo-моделью.
И снова у нас сегодня слова, которые как бы с малышкой 屄, но при этом без грубого оттенка и как бы не маты.
1) 撕屄 (sī bī), а также 4B («четыре» читается как «sì») – дословно «рвать пизду», «порванная пизда». Очередной пример выражения, которое, не смотря на наличие «би» - «пизды» - не несёт негативного оттенка и не считается ругательным.
Благодаря просмотру дорам и китайских шоу, я для себя отметил как минимум два значения этого слова:
1.1 Во времена своего появления (приблизительно в 2014 году) использовалось для обозначения ссоры между двумя девушками, позже перешло на обозначение ссор между двумя любыми сторонами (может, так можно сказать даже про Китай и США, попробуйте при случае):
因为了小事撕逼 - Спорить из-за пустяков.
他们在撕逼 – Они как раз спорят (например, о героях сериала, которые между собой ссорятся; иногда несёт драматический эффект).
1.2 Глагол, обозначающий вскрытие правды/разоблачение обмана:
他的装比被我们撕逼了 – Мы поняли, что он просто выёбывается.
2) 逗屄 (dòu bī) – «смешная пизда». Не несёт матерного оттенка. Очень часто используется представительницами прекрасного пола - меня лично так называли только китаянки, когда подкатывали: 你真逗屄哈! - Какая же ты смешнявка!
Выражение имеет два очень разных по эмоциональной окраске значения:
2.1 Смешной человек в хорошем контексте; например, когда речь идёт о его фотографиях с глупо-милым выражением лица.
你这张照片怎么又卖盟了,你这个逗B – Ты и на этой фотке корчишь рожицы, вот же дурашка! (и это снова подкат, если вы не поняли).
2.2 Смешной, жалкий человек.
你自己去送你怪谁。你个逗比 – Сам отдался, ещё и нас винишь. Ты жалок. (Пример диалога из MOBA-игры и других подобных электронных проектов с функциями чата).
Давайте попробуем соединить эти два новых слова вместе в банальнейшем примере:
你们两个逗b,别再撕比喽! - Вы, две дурашки, а ну-ка не ссорьтесь больше!
Понравилось? Stay tuned, смешные дурашки. Если сравнивать мой канал с океаном, то мы пока только воду ножкой на температуру попробовали. Впереди нас ждут огромные, почти бесконечные глубины и Марианские впадины.
#сленг
Пересматривая свои рукописи про китайский мат (которые я когда-нибудь хочу сложить в одно большое целое), нашёл ещё парочку интересных слов с «би». Знаю, знаю, их уже достаточно много, но что вы хотели, когда начинали учить иероглифы? Чтобы их стало меньше? Околокитаисты утверждают, что иероглифов как минимум 500 тысяч штук, а я же вас не заставляю учить все. Рассказываю только про самые полезные и нужные, чтобы и на пьянке пригодилось, и в КТВ
И снова у нас сегодня слова, которые как бы с малышкой 屄, но при этом без грубого оттенка и как бы не маты.
1) 撕屄 (sī bī), а также 4B («четыре» читается как «sì») – дословно «рвать пизду», «порванная пизда». Очередной пример выражения, которое, не смотря на наличие «би» - «пизды» - не несёт негативного оттенка и не считается ругательным.
Благодаря просмотру дорам и китайских шоу, я для себя отметил как минимум два значения этого слова:
1.1 Во времена своего появления (приблизительно в 2014 году) использовалось для обозначения ссоры между двумя девушками, позже перешло на обозначение ссор между двумя любыми сторонами (может, так можно сказать даже про Китай и США, попробуйте при случае):
因为了小事撕逼 - Спорить из-за пустяков.
他们在撕逼 – Они как раз спорят (например, о героях сериала, которые между собой ссорятся; иногда несёт драматический эффект).
1.2 Глагол, обозначающий вскрытие правды/разоблачение обмана:
他的装比被我们撕逼了 – Мы поняли, что он просто выёбывается.
2) 逗屄 (dòu bī) – «смешная пизда». Не несёт матерного оттенка. Очень часто используется представительницами прекрасного пола - меня лично так называли только китаянки, когда подкатывали: 你真逗屄哈! - Какая же ты смешнявка!
Выражение имеет два очень разных по эмоциональной окраске значения:
2.1 Смешной человек в хорошем контексте; например, когда речь идёт о его фотографиях с глупо-милым выражением лица.
你这张照片怎么又卖盟了,你这个逗B – Ты и на этой фотке корчишь рожицы, вот же дурашка! (и это снова подкат, если вы не поняли).
2.2 Смешной, жалкий человек.
你自己去送你怪谁。你个逗比 – Сам отдался, ещё и нас винишь. Ты жалок. (Пример диалога из MOBA-игры и других подобных электронных проектов с функциями чата).
Давайте попробуем соединить эти два новых слова вместе в банальнейшем примере:
你们两个逗b,别再撕比喽! - Вы, две дурашки, а ну-ка не ссорьтесь больше!
Понравилось? Stay tuned, смешные дурашки. Если сравнивать мой канал с океаном, то мы пока только воду ножкой на температуру попробовали. Впереди нас ждут огромные, почти бесконечные глубины и Марианские впадины.
#сленг
Forwarded from Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳
«Вторая пизда»
Как вы поживаете, ребятки? Соскучились поочередным ненужным китайским матерным выражениям и моим выдуманным байкам?
Тогда давайте окунёмся, так сказать.
Мы ещё на канале про это не разговаривали, но в Китае есть интересное выражение 二百五 (èrbǎiwǔ) – дословно это «250» (как цифра), которое значит «дурак, идиот, бездарь, глупец». Про историю этого выражения потрещим когда-нибудь отдельно, там будет полотно на 10 страниц А4, хе-хе.
Благодаря всевышнему и выражению «250» приставка 二 (èr) – как «два» – начала придавать любым словам значение «дурак» и подобные, в зависимости от контекста. При знакомстве с китайским языком и современной культурой вы встретите это всюду, но мне больше всего нравится следующий пример:
二屄 (èr bī) – дословно – «вторая пизда», используется в значении «идиот», «дурак», «дурачок». Не несёт грубой эмоциональной окраски, часто используется между близкими друзьями как шутка.
Но интереснее то, что с этим словом связана серия интернет-шуток, в основном в графическом варианте. И хотя перевести дословно это не получится, но мемасикология в рунете развита не менее хорошо. Мне кажется, что у нас больше всего этим китайским мемам соответствует шутка о сравнении %что-то% «нормального человека» и %что-то% «курильщика», только в китайском варианте это три разных группы в чёткой последовательности:
普通青年 – обычная молодёжь
文艺青年 – продвинутая, модная, «хипстерская» молодёжь
2B青年 – дурная, идиотская молодёжь
Как понятно из перевода, на первой картинке будет что-то обычное, на второй - «модно-хипстерско-андеграундвайбс», на третьй - взгляд со стороны идиота (или гения).
Оставайтесь на связи и присылайте свои варианты этого чудного мема, лучшее будет размещено на канале.
P.S. Когда-то я научил одну очень способную ученицу этому мему, и через какое-то время увидел в её 朋友圈 (лента в вичате) крутой 2B мем, сделанный ею лично, после чего её познаниями «китайской интернет-культуры» восхитились даже знакомые мне китайцы. Удивите и вы своих китайцев!
#сленг
Как вы поживаете, ребятки? Соскучились по
Тогда давайте окунёмся, так сказать.
Мы ещё на канале про это не разговаривали, но в Китае есть интересное выражение 二百五 (èrbǎiwǔ) – дословно это «250» (как цифра), которое значит «дурак, идиот, бездарь, глупец». Про историю этого выражения потрещим когда-нибудь отдельно, там будет полотно на 10 страниц А4, хе-хе.
Благодаря всевышнему и выражению «250» приставка 二 (èr) – как «два» – начала придавать любым словам значение «дурак» и подобные, в зависимости от контекста. При знакомстве с китайским языком и современной культурой вы встретите это всюду, но мне больше всего нравится следующий пример:
二屄 (èr bī) – дословно – «вторая пизда», используется в значении «идиот», «дурак», «дурачок». Не несёт грубой эмоциональной окраски, часто используется между близкими друзьями как шутка.
Но интереснее то, что с этим словом связана серия интернет-шуток, в основном в графическом варианте. И хотя перевести дословно это не получится, но мемасикология в рунете развита не менее хорошо. Мне кажется, что у нас больше всего этим китайским мемам соответствует шутка о сравнении %что-то% «нормального человека» и %что-то% «курильщика», только в китайском варианте это три разных группы в чёткой последовательности:
普通青年 – обычная молодёжь
文艺青年 – продвинутая, модная, «хипстерская» молодёжь
2B青年 – дурная, идиотская молодёжь
Как понятно из перевода, на первой картинке будет что-то обычное, на второй - «модно-хипстерско-андеграундвайбс», на третьй - взгляд со стороны идиота (или гения).
Оставайтесь на связи и присылайте свои варианты этого чудного мема, лучшее будет размещено на канале.
P.S. Когда-то я научил одну очень способную ученицу этому мему, и через какое-то время увидел в её 朋友圈 (лента в вичате) крутой 2B мем, сделанный ею лично, после чего её познаниями «китайской интернет-культуры» восхитились даже знакомые мне китайцы. Удивите и вы своих китайцев!
#сленг
Forwarded from Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳
«Нищеброд и жмот»
Когда я побывал в Китае впервые, я был ещё бедным студентом. Ходил в порванных кроссовках, одних и тех же джинсах, ездил автостопом, жил у каучсёрферов и экономил на всём, кушая рис с помидором и яйцом (одно из самых дешёвых блюд в Китае). Впрочем, сейчас изменилось только то, что я больше не студент, хе-хе. С — стабильность.
Наверное, как и вы, я всегда представлял студентов (в том числе иностранных) в лучшем случае людьми, у которых есть деньги на сегодня. Иногда — на вчера были. А вот в Китае, к моему удивлению, оказалось всё совсем не так. Китайцы считают, что раз у тебя есть деньги выехать за границу (учиться за бесплатно на стипендии, лол), значит ты, как минимум, миллиардер. Уж так сложилось исторически — чтобы выехать за границу в «коммунистической» стране, нужно быть капиталистом. Хех.
Ну и вот тогда я не знал прекрасного слова, которому я научу вас ниже. А вы будете знать! И сможете использовать. Надеюсь, уместно. А заодно, чтобы не тратить полотна текста (их в телеграме дают ограниченное количество), напишу и про некоторые другие слова.
Поехали.
1) 穷屄 (qióng bī) — дословно «бедная пизда» — «нищеброд», «бомж», «нищий», «бич» в оскорбительном контексте. Говорят, есть одна полушутливая история, объясняющая суть этого слова.
Однажды одна китаянка спросила, что значит выражение 穷屄 (qióng bī), на что довольно интересно ответил китайский мудрец: «ну вот представь, что ты бедная настолько, что у тебя осталась только твоя пизда. Понимаешь?»
Это словосочетание интересно ещё и тем, что у него есть традиционный вариант — 窮逼 (qióng bī). Некоторые эксперты выводят его из книги «История Сун» (宋书) V века нашей эры, где в одной из глав написано приблизительно следующее: «Причины предательства [государства] нужно искать в бедности (тут: 窮逼. Возможно, в то время это слово читалось подобно слову «бедность» 窘迫 jiǒngpò), ведь не было ещё такого, чтобы человеку всего хватало и он с удовольствием совершал это [предавал]».*
2) 屄屄 (bī bī) или BB — «пизда-пизда», что можно перевести как «много пиздеть» в смысле «много, без умолку и бессмысленно разговаривать». Появилось на севере Китая из местного диалекта, где сначала существовало выражение 叨叨 (dāodāo), что значит «много разговаривать», потом в него вставили «би» для усиления эффекта и получилось 叨逼叨逼, после чего убрали часть 叨叨 и оставили только «би-би».Вот так «пизда» завоевала мир.
Альзо, есть версия происхождения слова 屄屄 от северно-китайского 叭叭 (bābā), что значит «много разговаривать». 瞎叭叭 — «вслепую много разговаривать», то есть «городить чушь, болтать без умолку», как в 瞎说 — «нести чушь». И у нас получается словосочетание 瞎屄屄 — «слепая пизда-пизда», или, по-нашему, «много пиздеть без умолку».
当我没问(小声逼逼) — Сделаем вид, что я не спрашивала (тихонько подпёздываю).
别逼逼! — Не пизди!
Спасибо за подсказки по этому слову подписчику, который прислал запрос на перевод этого слова и предложил свои знания.
3) 抠屄 (kōu bī) — «скупая пизда», что можно перевести на русский как «скупец», «жмот», «жлоб».
和抠逼前任在一起半年什么都没给买过。— Я была полгода вместе со своим жмотом-бывшим и он мне вообще ничего не покупал. (Ужасные будни обычных китаянок)
Надеюсь, вы записали и выучили все слова с «би», потому что на сегодняшний день я исчерпал почти все свои знания на эту тему. Впереди нас ждут новые слова, частицы, выражения, словосочетания, а пока — давайте спокойно отдохнём и удачно закончим неделю.
*для любителей в классику @huhuzi: 《宋書•羊玄保傳》:「尋亡叛之由,皆出於窮逼,未有足以推存而樂為此者也。」
#сленг #мат
Когда я побывал в Китае впервые, я был ещё бедным студентом. Ходил в порванных кроссовках, одних и тех же джинсах, ездил автостопом, жил у каучсёрферов и экономил на всём, кушая рис с помидором и яйцом (одно из самых дешёвых блюд в Китае). Впрочем, сейчас изменилось только то, что я больше не студент, хе-хе. С — стабильность.
Наверное, как и вы, я всегда представлял студентов (в том числе иностранных) в лучшем случае людьми, у которых есть деньги на сегодня. Иногда — на вчера были. А вот в Китае, к моему удивлению, оказалось всё совсем не так. Китайцы считают, что раз у тебя есть деньги выехать за границу (учиться за бесплатно на стипендии, лол), значит ты, как минимум, миллиардер. Уж так сложилось исторически — чтобы выехать за границу в «коммунистической» стране, нужно быть капиталистом. Хех.
Ну и вот тогда я не знал прекрасного слова, которому я научу вас ниже. А вы будете знать! И сможете использовать. Надеюсь, уместно. А заодно, чтобы не тратить полотна текста (их в телеграме дают ограниченное количество), напишу и про некоторые другие слова.
Поехали.
1) 穷屄 (qióng bī) — дословно «бедная пизда» — «нищеброд», «бомж», «нищий», «бич» в оскорбительном контексте. Говорят, есть одна полушутливая история, объясняющая суть этого слова.
Однажды одна китаянка спросила, что значит выражение 穷屄 (qióng bī), на что довольно интересно ответил китайский мудрец: «ну вот представь, что ты бедная настолько, что у тебя осталась только твоя пизда. Понимаешь?»
Это словосочетание интересно ещё и тем, что у него есть традиционный вариант — 窮逼 (qióng bī). Некоторые эксперты выводят его из книги «История Сун» (宋书) V века нашей эры, где в одной из глав написано приблизительно следующее: «Причины предательства [государства] нужно искать в бедности (тут: 窮逼. Возможно, в то время это слово читалось подобно слову «бедность» 窘迫 jiǒngpò), ведь не было ещё такого, чтобы человеку всего хватало и он с удовольствием совершал это [предавал]».*
2) 屄屄 (bī bī) или BB — «пизда-пизда», что можно перевести как «много пиздеть» в смысле «много, без умолку и бессмысленно разговаривать». Появилось на севере Китая из местного диалекта, где сначала существовало выражение 叨叨 (dāodāo), что значит «много разговаривать», потом в него вставили «би» для усиления эффекта и получилось 叨逼叨逼, после чего убрали часть 叨叨 и оставили только «би-би».
当我没问(小声逼逼) — Сделаем вид, что я не спрашивала (тихонько подпёздываю).
别逼逼! — Не пизди!
Спасибо за подсказки по этому слову подписчику, который прислал запрос на перевод этого слова и предложил свои знания.
3) 抠屄 (kōu bī) — «скупая пизда», что можно перевести на русский как «скупец», «жмот», «жлоб».
和抠逼前任在一起半年什么都没给买过。— Я была полгода вместе со своим жмотом-бывшим и он мне вообще ничего не покупал. (Ужасные будни обычных китаянок)
Надеюсь, вы записали и выучили все слова с «би», потому что на сегодняшний день я исчерпал почти все свои знания на эту тему. Впереди нас ждут новые слова, частицы, выражения, словосочетания, а пока — давайте спокойно отдохнём и удачно закончим неделю.
*для любителей в классику @huhuzi: 《宋書•羊玄保傳》:「尋亡叛之由,皆出於窮逼,未有足以推存而樂為此者也。」
#сленг #мат
Forwarded from Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳
"Ублюдок, мать твою"
Недавно я задумался: а как бы этот легендарный текст из этого фильма звучал на китайском? Ниже привожу свои попытки, прошу критиковать и предлагать свои варианты:
王八蛋,你妈的,你这个狗屎给我过来,想碰我是不是?你妈的臭烂人,你说是不是?冲我来,试试他妈的打我,反而我自己都要他妈的打你这个肏蛋,该死的打飞机者,你这个该死的东西,去你妈的屄你个白痴,肏你以及你祖宗十八代,你个狗屎,臭抠屄,屎蛋,妈屄,贱屄,冲我来,狗杂种,脑残,白痴,给我过来 —— 狗屎,他妈的屁股!
"Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда говно собачье, решил ко мне лезть? Ты, засранец вонючий, мать твою, а? Ну иди сюда, попробуй меня трахнуть, я тебя сам трахну ублюдок, онанист чертов, будь ты проклят, иди идиот, трахать тебя и всю семью, говно собачье, жлоб вонючий, дерьмо, сука, падла, иди сюда, мерзавец, негодяй, гад, иди сюда ты - говно, ЖОПА!"
#мат #сленг #перевод
Недавно я задумался: а как бы этот легендарный текст из этого фильма звучал на китайском? Ниже привожу свои попытки, прошу критиковать и предлагать свои варианты:
王八蛋,你妈的,你这个狗屎给我过来,想碰我是不是?你妈的臭烂人,你说是不是?冲我来,试试他妈的打我,反而我自己都要他妈的打你这个肏蛋,该死的打飞机者,你这个该死的东西,去你妈的屄你个白痴,肏你以及你祖宗十八代,你个狗屎,臭抠屄,屎蛋,妈屄,贱屄,冲我来,狗杂种,脑残,白痴,给我过来 —— 狗屎,他妈的屁股!
"Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда говно собачье, решил ко мне лезть? Ты, засранец вонючий, мать твою, а? Ну иди сюда, попробуй меня трахнуть, я тебя сам трахну ублюдок, онанист чертов, будь ты проклят, иди идиот, трахать тебя и всю семью, говно собачье, жлоб вонючий, дерьмо, сука, падла, иди сюда, мерзавец, негодяй, гад, иди сюда ты - говно, ЖОПА!"
#мат #сленг #перевод
Forwarded from Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳
«Блядь, блин, сука и другие матерные друзья лингвиста. Часть первая»
Вот и прошло уже больше двух месяцев, как появился наш канал, как мы обсуждаем на нём маты и как я травлю вам свои байки. Хочу сказать вам большое спасибо за уже почти целых 800 подписчиков. Уху!!!
Спасибо за ваше время, внимание, признательность и помощь. Изначально, честно говоря, я не рассчитывал даже на 500 человек за год, но дорога покорится идущему, как говорят. Или, как сказал бы Конфуций, если бы у него был интернет и он бы наконец смог бы написать Ленину (как он, за редкими признаниями, всегда хотел): 千里之行始于足下。
Поэтому давайте уже потихоньку переходить к более серьёзной артиллерии и к самым злободневным словам.
Если вы живёте в Китае, или хотя бы немного общались с китайцами в неформальной обстановке, то вы точно слышали загадочное слово «цхао» или выражение «уо цхао». А если не слышали, то ваше время пришло.
肏 (cào) – «ебать», «трахать», «охуеть», «сука», «блять» и т.д. и т.п. Основоположник огромнейшей группы выражений и слов, эвфемизмов и неологизмов. В этом он не уступает словам, обозначающим половые органы и поэтому является одним из важнейших китайских бранных слов.
Когда русский говорит «блять», китаец скажет «уо цхао» (我肏 wǒ cào); когда американец говорит «fuck», китаец говорит «уо цхао»; когда поляк говорит «kurwa», китаец ничего не говорит.
Слово 肏 используется как существительное, в глагольном варианте, и даже в качестве междометия. К слову, во времена династии Западная Хань (202 г. до н.э. – 9 г. н.э.) даже существовала такая фамилия.
Представляете себе чувака с фамилией «ебать»? Как вам, например, такой себе чёткий «Вася Ебать» или немного пошлая «Лена Ебать»? А как на них злиться или ими восхищаться? «Это же Ебать Света, ебать!» или «Ебать, это же Света Ебать!»?Как много вопросов, как мало ответов...
Пользуясь своим положением при университете, где я учился, и где мне часто позволяли проводить пары на разные отвлечённые темы (лингвистика, культура и литература), я издевался над китайцами делал небольшие опросы. По результатам моих опросов выяснилось, что многие китайцы не знают, как правильно пишется иероглиф для слова «ебать» (знайте, он пишется вот так 肏), ошибочно считая его оригинальной формой иероглиф 操 (cào), который используется почти всегда и везде в качестве «оригинального». Конечно, скажите вы, китайцам же не привыкать вместо «Adidas» носить «Abibas».
Как и все классические китайские нецензурные слова, малыш цхао 肏 имеет простую и логичную форму – сверху ключ 入 (rù) «войти, входить», снизу - 肉 (ròu) «плоть, мясо, тело». С этим иероглифом связана та же история, что и с 屄 – он был долгое время убран из многих печатных наборов и стандартов, что плохо отразилось на его распространённости,и теперь школьники не знают, как правильно материться.
Иероглиф 肏 практически повсеместно используется в качестве междометия. Так же, как и соответствующими словами в русском языке, посредством 肏 можно выразить широчайшую гамму эмоций – от разочарования и злости до радости и счастья.:
肏! или 我肏! – Ебать! (Сука! Блять! Пиздец! Охуеть!)
肏,达利是个画家呀. – Блять, Дали - это художник.
肏!是这样啊! – Сука, так вот в чём дело!
肏!啥鸡巴玩意儿? – Пиздец! Это что за нахуй?
А как ещё можно использовать малыша цхао? Продолжение следует :)
#мат #сленг
Вот и прошло уже больше двух месяцев, как появился наш канал, как мы обсуждаем на нём маты и как я травлю вам свои байки. Хочу сказать вам большое спасибо за уже почти целых 800 подписчиков. Уху!!!
Спасибо за ваше время, внимание, признательность и помощь. Изначально, честно говоря, я не рассчитывал даже на 500 человек за год, но дорога покорится идущему, как говорят. Или, как сказал бы Конфуций, если бы у него был интернет и он бы наконец смог бы написать Ленину (как он, за редкими признаниями, всегда хотел): 千里之行始于足下。
Поэтому давайте уже потихоньку переходить к более серьёзной артиллерии и к самым злободневным словам.
Если вы живёте в Китае, или хотя бы немного общались с китайцами в неформальной обстановке, то вы точно слышали загадочное слово «цхао» или выражение «уо цхао». А если не слышали, то ваше время пришло.
肏 (cào) – «ебать», «трахать», «охуеть», «сука», «блять» и т.д. и т.п. Основоположник огромнейшей группы выражений и слов, эвфемизмов и неологизмов. В этом он не уступает словам, обозначающим половые органы и поэтому является одним из важнейших китайских бранных слов.
Когда русский говорит «блять», китаец скажет «уо цхао» (我肏 wǒ cào); когда американец говорит «fuck», китаец говорит «уо цхао»; когда поляк говорит «kurwa», китаец ничего не говорит.
Слово 肏 используется как существительное, в глагольном варианте, и даже в качестве междометия. К слову, во времена династии Западная Хань (202 г. до н.э. – 9 г. н.э.) даже существовала такая фамилия.
Представляете себе чувака с фамилией «ебать»? Как вам, например, такой себе чёткий «Вася Ебать» или немного пошлая «Лена Ебать»? А как на них злиться или ими восхищаться? «Это же Ебать Света, ебать!» или «Ебать, это же Света Ебать!»?
Как и все классические китайские нецензурные слова, малыш цхао 肏 имеет простую и логичную форму – сверху ключ 入 (rù) «войти, входить», снизу - 肉 (ròu) «плоть, мясо, тело». С этим иероглифом связана та же история, что и с 屄 – он был долгое время убран из многих печатных наборов и стандартов, что плохо отразилось на его распространённости,
肏! или 我肏! – Ебать! (Сука! Блять! Пиздец! Охуеть!)
肏,达利是个画家呀. – Блять, Дали - это художник.
肏!是这样啊! – Сука, так вот в чём дело!
肏!啥鸡巴玩意儿? – Пиздец! Это что за нахуй?
А как ещё можно использовать малыша цхао? Продолжение следует :)
#мат #сленг
5156Edu
?姓的起源、来源
?姓的起源、来源、由来
Forwarded from Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳
«Блядь, блин, сука и другие матерные друзья лингвиста. Часть вторая»
В прошлый раз мы говорили про чудо-иероглиф 肏 (cào). Некоторые подписчики удивляются, почему я транскрибирую его как «цхао», а не «цао». Не знаю, мне так просто нравится. Палладий крут для названий и для обычных людей, но не для китаеведов и не для китайского мата. Да и «цхао» просто звучит хайповее.
Кроме вариантов из предыдущего поста, войти-в-мясо 肏 можно использовать ещё и как глагол:
我老公肏我时,总爱说些粗话, 说些爱肏我妹妹的话,还让我说,不过那样他能肏我好久, 为什么? – Мой муж всегда говорит всякие грубости пока меня трахает, говорит, как любит трахать мою маленькую, ещё и меня заставляет говорить. Но, зато, таким образом он может трахать меня очень долго. Почему? – (крайне волнующие вопросы с медицинского форума)
女人被肏的时候为什么都要把大腿高高的举起来 – Зачем девушки поднимают ляжки так высоко, когда их ебут? – (сексолог спрашивает про матчасть)
Ну и полезное (глядишь кому-то пригодится):
我想肏你 – Я хочу тебя выебать.
我特想肏你 – Я очень хочу тебя выебать.
我他妈的想肏你不停 – Я пиздец как хочу ебать тебя без остановки.
Как и все уважающие себя маты, «цхао» проявляется в нашем бренном мире и получает своё распространение благодаря классической китайской книге «Сон в красном тереме» (XVIII век, друзья! Пушкин бы одобрил):
只见炕上那人笑道:『瑞大叔要肏我呢!』 - И только лишь девушка на кане засмеялась: «Дядюшка Жуй будет меня ебать!»
Так же, как «блять» трансформировалось в блин, «ёпт, блет, бльо», а «fuck» в «heck, fock, fuuu» (ну вы поняли принцип), 肏 трансформировалось в целую УЙМУ разных иероглифов.
«Вводите всех, я хочу посмотреть!» - скажете вы.
Ну как скажете, господин читатель.
Основные варианты эвфемизмов и синонимов на письме (чтобы разнообразить свою печатную речь и обойти ворд-фильтры):
1. Это всё cao с разным тоном: 操,槽,cao,草,艹,嘈 (ТЫСЯЧИ ИХ!!!);
2. Вот два просто похожих: первый 擦 cā как первый «слог» матерного выражения, второй графически похож, на читается sāo 臊;
3. Близкие по смыслу, отличные по звучанию: 靠,kao,去,干,日,尻
Об иероглифах 干 (gàn), 日 (rì), 尻 (kāo), 去 (qù), которые хоть и не являются омофонами иероглифа肏, но используется как его ближайшие родственники-синонимы с некоторыми отличиями, я расскажу вам в другой раз.
P.S. На счёт фамилии «Ебать». Судя по всему, это чья-то глупая шутка. Несмотря на распространённость информации в китайском интернете, никаких авторитетных источников у неё нет. Все просто тупо перепечатывают, и, наверное, тихонько хихикают, думая какие они внесистемные. Кроме этого, в процессе исследований я нашёл информацию про фамилию 屄 (bī) «Пизда», у которой тоже нет проверенного источника.Так что Пизда Валера и Ебать Наташа никогда не будут вместе...
#мат #сленг
В прошлый раз мы говорили про чудо-иероглиф 肏 (cào). Некоторые подписчики удивляются, почему я транскрибирую его как «цхао», а не «цао». Не знаю, мне так просто нравится. Палладий крут для названий и для обычных людей, но не для китаеведов и не для китайского мата. Да и «цхао» просто звучит хайповее.
Кроме вариантов из предыдущего поста, войти-в-мясо 肏 можно использовать ещё и как глагол:
我老公肏我时,总爱说些粗话, 说些爱肏我妹妹的话,还让我说,不过那样他能肏我好久, 为什么? – Мой муж всегда говорит всякие грубости пока меня трахает, говорит, как любит трахать мою маленькую, ещё и меня заставляет говорить. Но, зато, таким образом он может трахать меня очень долго. Почему? – (крайне волнующие вопросы с медицинского форума)
女人被肏的时候为什么都要把大腿高高的举起来 – Зачем девушки поднимают ляжки так высоко, когда их ебут? – (сексолог спрашивает про матчасть)
Ну и полезное (глядишь кому-то пригодится):
我想肏你 – Я хочу тебя выебать.
我特想肏你 – Я очень хочу тебя выебать.
我他妈的想肏你不停 – Я пиздец как хочу ебать тебя без остановки.
Как и все уважающие себя маты, «цхао» проявляется в нашем бренном мире и получает своё распространение благодаря классической китайской книге «Сон в красном тереме» (XVIII век, друзья! Пушкин бы одобрил):
只见炕上那人笑道:『瑞大叔要肏我呢!』 - И только лишь девушка на кане засмеялась: «Дядюшка Жуй будет меня ебать!»
Так же, как «блять» трансформировалось в блин, «ёпт, блет, бльо», а «fuck» в «heck, fock, fuuu» (ну вы поняли принцип), 肏 трансформировалось в целую УЙМУ разных иероглифов.
«Вводите всех, я хочу посмотреть!» - скажете вы.
Ну как скажете, господин читатель.
Основные варианты эвфемизмов и синонимов на письме (чтобы разнообразить свою печатную речь и обойти ворд-фильтры):
1. Это всё cao с разным тоном: 操,槽,cao,草,艹,嘈 (ТЫСЯЧИ ИХ!!!);
2. Вот два просто похожих: первый 擦 cā как первый «слог» матерного выражения, второй графически похож, на читается sāo 臊;
3. Близкие по смыслу, отличные по звучанию: 靠,kao,去,干,日,尻
Об иероглифах 干 (gàn), 日 (rì), 尻 (kāo), 去 (qù), которые хоть и не являются омофонами иероглифа肏, но используется как его ближайшие родственники-синонимы с некоторыми отличиями, я расскажу вам в другой раз.
P.S. На счёт фамилии «Ебать». Судя по всему, это чья-то глупая шутка. Несмотря на распространённость информации в китайском интернете, никаких авторитетных источников у неё нет. Все просто тупо перепечатывают, и, наверное, тихонько хихикают, думая какие они внесистемные. Кроме этого, в процессе исследований я нашёл информацию про фамилию 屄 (bī) «Пизда», у которой тоже нет проверенного источника.
Telegram
Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳
«Блядь, блин, сука и другие матерные друзья лингвиста. Часть первая»
Вот и прошло уже больше двух месяцев, как появился наш канал, как мы обсуждаем на нём маты и как я травлю вам свои байки. Хочу сказать вам большое спасибо за уже почти целых 800 подписчиков.…
Вот и прошло уже больше двух месяцев, как появился наш канал, как мы обсуждаем на нём маты и как я травлю вам свои байки. Хочу сказать вам большое спасибо за уже почти целых 800 подписчиков.…
Forwarded from Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳
«Диванный эксперт»
2020 год не перестаёт удивлять. То отравления, то новые президенты, то война... И ни одно из событий не обходится без экспертов. Эксперты есть всегда и всюду. В ночной тишине они разминают пальцы, ставят тёплое пиво возле монитора, рассыпают крошки по клавиатуре. А главное - знают всё и обо всём.
В Китае тоже есть такие ребята - свой дивизион диванных войск с китайской спецификой©️. Их называют 砖家 (zhuān jiā) - каламбур из слов 砖头 (zhuāntóu) «кирпич» и 专家 (zhuān jiā) «эксперт». Одним словом - «эксперт по кирпичам». По-английски придумали красивое слово «brickspert». Эти люди могут сидеть в комментариях, их мнения очень важны и всегда филигранно точны.
Есть ещё второй вид экспертов, которых уже, в свою очередь, чаще показывают по телевизору. Имя им 叫兽 (jiàoshòu) «кличащий животных», что перекликается с 教授 (jiàoshòu) «профессор». Этим красивым словом называют научных сотрудников, которые по приказу денег или партии несут антинаучный бред, пользуясь своим именем и учённой степенью, чтобы вызвать доверие и придать больше веса своим словам.
Слова для «кирпичных экспертов» и «призывателей животных» появились не позже 2008 года - намного раньше, чем «диванные эксперты» в рунете. Хотя понятие, как известно, существовало всегда.
#сленг
2020 год не перестаёт удивлять. То отравления, то новые президенты, то война... И ни одно из событий не обходится без экспертов. Эксперты есть всегда и всюду. В ночной тишине они разминают пальцы, ставят тёплое пиво возле монитора, рассыпают крошки по клавиатуре. А главное - знают всё и обо всём.
В Китае тоже есть такие ребята - свой дивизион диванных войск с китайской спецификой©️. Их называют 砖家 (zhuān jiā) - каламбур из слов 砖头 (zhuāntóu) «кирпич» и 专家 (zhuān jiā) «эксперт». Одним словом - «эксперт по кирпичам». По-английски придумали красивое слово «brickspert». Эти люди могут сидеть в комментариях, их мнения очень важны и всегда филигранно точны.
Есть ещё второй вид экспертов, которых уже, в свою очередь, чаще показывают по телевизору. Имя им 叫兽 (jiàoshòu) «кличащий животных», что перекликается с 教授 (jiàoshòu) «профессор». Этим красивым словом называют научных сотрудников, которые по приказу денег или партии несут антинаучный бред, пользуясь своим именем и учённой степенью, чтобы вызвать доверие и придать больше веса своим словам.
Слова для «кирпичных экспертов» и «призывателей животных» появились не позже 2008 года - намного раньше, чем «диванные эксперты» в рунете. Хотя понятие, как известно, существовало всегда.
#сленг
Forwarded from Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳
«250, или как китайцы обзываются цифрами»
Сквернословы мои! Теперь на канале прикручен чат, поэтому не стесняйтесь упражняться в новых словах прямо не отходя от кассы – приглашённые эксперты (亲爱的砖家们) обязательно вас исправят и всё подскажут! Даже расскажут, как переехать в Китай и почему в него не стоит переезжать.
А пока – давайте я расскажу вам байки про цифру 250 и цифру 2, которые уже давно обещал.
1). 二 (èr) – дословно – цифра «два». По некоторым версиям, это – одно из самых древних китайских оскорблений (народных оскорблений, так как ни в одном словаре до 1956 года оно записано не было). По-сути, является самостоятельным словом «тупой», «дурной», а также приставкой к огромному количеству других оскорбительных слов, которым придаёт оттенок «тупизны».
Для начала послушаем самые интересные из известных историй происхождения этого слова (их не меньше восьми).
Первая: во времена Сражающихся царств (2,5 тыс лет назад) жил один известный политик Су Цинь. Он ходил по землям будущего Китая и продвигал свои очень передовые и радикальные идеи на счёт того, как правильно строить государство. В какой-то момент его убили (наверняка отравили небоевым ядом, потому что от боевых никто не умирает), а так как он дружил с высшим обществом сразу в нескольких царствах, то один из правителей – король царства Ци – решил выяснить, кто же его убил. На воротах города по его приказу повесили объявление: «Кто признается, что убил Су Циня, получит 1000 ляней золота (1 лянь – около 3 гр чистого метала)». Сразу же объявилось четыре человека, каждый из которых утверждал, что это именно он убил Су Циня. Король спросил их: «И сколько же достанется каждому из вас от 1000 ляней золота?», на что все четверо хором ответили: «по 250!». Король со злостью ударил кулаком по столу и приказал: «Уведите этих четверых «по 250» и отрубите им головы!» (“来人,把这四个‘二百五’推出去斩了!”). Отсюда и появилось выражение 二百五 как обозначение глупых и недалёких людей, которое позже было укорочено до лаконичного «二» (два).
Вторая: во времена династии Тан богатым и влиятельным людям было некомильфо стоять в пробках (да, пробки в Китае появились ещё 1300 лет назад, как и 高铁, 5G интернет и буквально всё остальное). Поэтому существовал обычай: для ускорения продвижения по дорогам водить с собой так называемого «скорохода» – слугу, который криком «прочь с дороги!» расчищал дорогу длякортежа важных китайцев. В столице тогдашнего Китая Чанъане их называли «пятьсот» или «пятисотниками» (伍佰). Городской голова в один момент видимо решил, что он должен выделяться на фоне обычных богатеев и чиновников, и завёл себе целых двух «пятисотников». Но обычные люди не пальцем деланы, поэтому не начали называть новых двоих «пятисотниками», а насмешливо величали их «двухсотпятидесятниками» (二百五). Кроме этого, у слуг-расчистителей дороги были специальные палки, которые назывались 二秆子 (снова слово 二 «два»). Народная память не простила наглости и запомнила этих людей как грубых и неотёсанных дураков, поэтому за цифрой «двести пятьдесят» (二百五) закрепилось такая ассоциация.
Третья: народная байка гласит, что в старину деньги заворачивали бумагой в свёртки (кошельков тогда ещё не придумали, хотя 高铁 уже было на подходе). И в один такой свёрток, который назывался незамысловатым словосочетанием «один свёрток» (一封 yī fēng) клали 500 монет. Половина свёртка, соответственно, называлась 半封 (bànfēng), что созвучно с 半疯 (bànfēng) – полудурок, полоумный. Отсюда и пошла ассоциация 250 монет с полудурком, после чего в народном сознании крепко закрепилось – «250 – это число полоумных придурков». Вот так просто, да.
Есть ещё с десяток историй про происхождение любимого в Китае оскорбления, но эти – самые известные. Сами выбирайте, какая вам нравится больше.
Точно так же, как и русское «дурак» или «тупой», 250 – это не матерное слово, но в умелых руках эффект может быть непревзойдённым.
你太二了 – Ну же ты и тупой.
你真是四,除了二还是二 – Ты и правда как цифра четыре — даже если от тебя отнять два (тупость), все равно два (тупость) останется.
你这个二百五 – Вот это ты тупица.
#сленг #байкипроКитай
Сквернословы мои! Теперь на канале прикручен чат, поэтому не стесняйтесь упражняться в новых словах прямо не отходя от кассы – приглашённые эксперты (亲爱的砖家们) обязательно вас исправят и всё подскажут! Даже расскажут, как переехать в Китай и почему в него не стоит переезжать.
А пока – давайте я расскажу вам байки про цифру 250 и цифру 2, которые уже давно обещал.
1). 二 (èr) – дословно – цифра «два». По некоторым версиям, это – одно из самых древних китайских оскорблений (народных оскорблений, так как ни в одном словаре до 1956 года оно записано не было). По-сути, является самостоятельным словом «тупой», «дурной», а также приставкой к огромному количеству других оскорбительных слов, которым придаёт оттенок «тупизны».
Для начала послушаем самые интересные из известных историй происхождения этого слова (их не меньше восьми).
Первая: во времена Сражающихся царств (2,5 тыс лет назад) жил один известный политик Су Цинь. Он ходил по землям будущего Китая и продвигал свои очень передовые и радикальные идеи на счёт того, как правильно строить государство. В какой-то момент его убили (наверняка отравили небоевым ядом, потому что от боевых никто не умирает), а так как он дружил с высшим обществом сразу в нескольких царствах, то один из правителей – король царства Ци – решил выяснить, кто же его убил. На воротах города по его приказу повесили объявление: «Кто признается, что убил Су Циня, получит 1000 ляней золота (1 лянь – около 3 гр чистого метала)». Сразу же объявилось четыре человека, каждый из которых утверждал, что это именно он убил Су Циня. Король спросил их: «И сколько же достанется каждому из вас от 1000 ляней золота?», на что все четверо хором ответили: «по 250!». Король со злостью ударил кулаком по столу и приказал: «Уведите этих четверых «по 250» и отрубите им головы!» (“来人,把这四个‘二百五’推出去斩了!”). Отсюда и появилось выражение 二百五 как обозначение глупых и недалёких людей, которое позже было укорочено до лаконичного «二» (два).
Вторая: во времена династии Тан богатым и влиятельным людям было некомильфо стоять в пробках (да, пробки в Китае появились ещё 1300 лет назад, как и 高铁, 5G интернет и буквально всё остальное). Поэтому существовал обычай: для ускорения продвижения по дорогам водить с собой так называемого «скорохода» – слугу, который криком «прочь с дороги!» расчищал дорогу для
Третья: народная байка гласит, что в старину деньги заворачивали бумагой в свёртки (кошельков тогда ещё не придумали, хотя 高铁 уже было на подходе). И в один такой свёрток, который назывался незамысловатым словосочетанием «один свёрток» (一封 yī fēng) клали 500 монет. Половина свёртка, соответственно, называлась 半封 (bànfēng), что созвучно с 半疯 (bànfēng) – полудурок, полоумный. Отсюда и пошла ассоциация 250 монет с полудурком, после чего в народном сознании крепко закрепилось – «250 – это число полоумных придурков». Вот так просто, да.
Есть ещё с десяток историй про происхождение любимого в Китае оскорбления, но эти – самые известные. Сами выбирайте, какая вам нравится больше.
Точно так же, как и русское «дурак» или «тупой», 250 – это не матерное слово, но в умелых руках эффект может быть непревзойдённым.
你太二了 – Ну же ты и тупой.
你真是四,除了二还是二 – Ты и правда как цифра четыре — даже если от тебя отнять два (тупость), все равно два (тупость) останется.
你这个二百五 – Вот это ты тупица.
#сленг #байкипроКитай
Forwarded from Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳
«Сожру-ка я ебаного яйца»
Пятитысячелетняя культура не перестаёт удивлять! Сегодня у нас в меню яйца с 肏 сào (предыдущий пост).
1. 肏你八辈子的祖宗 (сào nǐ bābèizi de zǔzōng) – «ебать твоих предков на восемь поколений». В Китае принято оскорблять родственников(это хороший тон), потому что общество – всё, личность – ничего. «Ебать предков» это вообще не очень культурно, а оскорбление это вообще очень ужасное, хотя и довольно устаревшее. Восьмёрка тут выступает в качестве счастливого числа, поэтому проклиная его – проклинают то единственное, что может принести счастье. Ни в коем случае даже не думайте его использовать!
2. 肏你祖宗十八代 (cào nǐ zǔzōng shíbā dài)– «ебать твоих предков на восемнадцать поколений». Ещё хуже предыдущего, так как включает в себя не только число 8, а целое 18 (十八 shíbā), что созвучно с 要发 yàofā, что значит «разбогатеть».
3. 肏蛋 (cào dàn, аббревиатура CD) – дословно – «ебать яйцо». Может использоваться как существительное – «уёбок», «ублюдок», «мерзавец», «выродок», «отребье», или реже – как междометие «блять», «сука», «ебать». Менее популярное слово, но всё равно стоит знать.
他真操蛋 – Он настоящий ублюдок.
4. 肏行 (cào xíng) – «ебучее поведение». Игра слов: выражение созвучно с обычным словом «поведение» – 操行(cāoxíng против càoxíng). Используется редко и только в негативном контексте, чтобы подчеркнуть недопустимость определённых действий или поведения.
你真操行 – Ебать, какой же ты мерзкий.
你看他那操行,真受不了 – Только взгляни на его ебанутое поведение, терпеть это не могу.
5. 肏攮 (cào nǎng) – дословный перевод «ебать-толкать», по-русски можно перевести как «жрать» или «заебашить» (только про еду). Современный диалектный вариант в некоторых частях провинции Хэбэй – 日攮 (rì nǎng). В китайских словарях слово обозначают как вульгарное, диалектное и некультурное, то есть ближе к правильному переводу на русский всё-таки будет «жрать», а не «заебашить», не смотря на частичку 肏 (похожая история с иероглифом 屄). Хотя тут всё зависит от вкусов переводчика.
Как и всё хорошее в этом мире, выражение стало широко известно благодаря книге «Сон в красном тереме» (кусочек с авторским переводом):
刘姥姥拿起箸来,只觉不听使,又说道:“这里的鸡儿也俊,下的蛋也小巧,怪俊的。我且肏攮一个。” – Старуха Лю хотела взять палочки, но у неё плохо получалось с ними справляться. Она сказала: «Ой, какие хорошие здесь куры, какие отличные яйца они несут. Сожру-ка я одно».
Владимир Панасюк, один из авторов БКРС, в своём переводе «Сна» (1958) передаёт это слово в значении «отведать, откушать», что, учитывая деревенское происхождение и манеры персонажа старухи Лю, не совсем верно.
6. 肏鬼 (сào guǐ) – дословно «ебать духа», правильный перевод – «дурачиться», «шутить», «издеваться». Как и слово под номером 5, появилось из «Сна в красном тереме» и обладает теми же характеристиками – более диалектное и грубое, чем матерное.
Надеюсь, вы ведёте себя хорошо? Скоро Новый год, а Дед Мороз не дарит подарки за ебучее поведение.
#сленг #мат #история
Пятитысячелетняя культура не перестаёт удивлять! Сегодня у нас в меню яйца с 肏 сào (предыдущий пост).
1. 肏你八辈子的祖宗 (сào nǐ bābèizi de zǔzōng) – «ебать твоих предков на восемь поколений». В Китае принято оскорблять родственников
2. 肏你祖宗十八代 (cào nǐ zǔzōng shíbā dài)– «ебать твоих предков на восемнадцать поколений». Ещё хуже предыдущего, так как включает в себя не только число 8, а целое 18 (十八 shíbā), что созвучно с 要发 yàofā, что значит «разбогатеть».
3. 肏蛋 (cào dàn, аббревиатура CD) – дословно – «ебать яйцо». Может использоваться как существительное – «уёбок», «ублюдок», «мерзавец», «выродок», «отребье», или реже – как междометие «блять», «сука», «ебать». Менее популярное слово, но всё равно стоит знать.
他真操蛋 – Он настоящий ублюдок.
4. 肏行 (cào xíng) – «ебучее поведение». Игра слов: выражение созвучно с обычным словом «поведение» – 操行(cāoxíng против càoxíng). Используется редко и только в негативном контексте, чтобы подчеркнуть недопустимость определённых действий или поведения.
你真操行 – Ебать, какой же ты мерзкий.
你看他那操行,真受不了 – Только взгляни на его ебанутое поведение, терпеть это не могу.
5. 肏攮 (cào nǎng) – дословный перевод «ебать-толкать», по-русски можно перевести как «жрать» или «заебашить» (только про еду). Современный диалектный вариант в некоторых частях провинции Хэбэй – 日攮 (rì nǎng). В китайских словарях слово обозначают как вульгарное, диалектное и некультурное, то есть ближе к правильному переводу на русский всё-таки будет «жрать», а не «заебашить», не смотря на частичку 肏 (похожая история с иероглифом 屄). Хотя тут всё зависит от вкусов переводчика.
Как и всё хорошее в этом мире, выражение стало широко известно благодаря книге «Сон в красном тереме» (кусочек с авторским переводом):
刘姥姥拿起箸来,只觉不听使,又说道:“这里的鸡儿也俊,下的蛋也小巧,怪俊的。我且肏攮一个。” – Старуха Лю хотела взять палочки, но у неё плохо получалось с ними справляться. Она сказала: «Ой, какие хорошие здесь куры, какие отличные яйца они несут. Сожру-ка я одно».
Владимир Панасюк, один из авторов БКРС, в своём переводе «Сна» (1958) передаёт это слово в значении «отведать, откушать», что, учитывая деревенское происхождение и манеры персонажа старухи Лю, не совсем верно.
6. 肏鬼 (сào guǐ) – дословно «ебать духа», правильный перевод – «дурачиться», «шутить», «издеваться». Как и слово под номером 5, появилось из «Сна в красном тереме» и обладает теми же характеристиками – более диалектное и грубое, чем матерное.
Надеюсь, вы ведёте себя хорошо? Скоро Новый год, а Дед Мороз не дарит подарки за ебучее поведение.
#сленг #мат #история
Telegram
Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳
«Блядь, блин, сука и другие матерные друзья лингвиста. Часть вторая»
В прошлый раз мы говорили про чудо-иероглиф 肏 (cào). Некоторые подписчики удивляются, почему я транскрибирую его как «цхао», а не «цао». Не знаю, мне так просто нравится. Палладий крут…
В прошлый раз мы говорили про чудо-иероглиф 肏 (cào). Некоторые подписчики удивляются, почему я транскрибирую его как «цхао», а не «цао». Не знаю, мне так просто нравится. Палладий крут…
Forwarded from Проснулись – 骂тюкнулись 🇨🇳
"Брат за брата"
Здравствуйте, дорогие друзья. Думали, я уже умер? А не тут то было! Я целых три месяца находился в китайском мужском монастыре, всё думал о вас, мои подписчики, и это не могло не отразиться на моём психическом здоровье...
Возвращаюсь к вам с порцией кое-чего интересненького. Несмотря на то, что веянию так называемого "гачимучи" уже больше чем полгода, думаю всё равно стоит про него немножко поговорить (тем более что сам мем 2007 года кек)
Для кого-то, наверное, будет открытием, но изначально это - японский мем. С японского ガチムチ "гатимути" (согласно лурке) переводится как "накачанные мальчики". Как же их воспринимают в Китае?
Изначально, когда всем известную сцену из раздевалки (руки на стол!) вбросили на один японский сайт в далёком 2007 году, местные завсегдатаи (в том числе редкие китайцы) не сразу поняли, что происходит на видео. Действие сие называлось "борьбой", но было мало на неё похоже. Раздумья, порождённые в процессе осмысления сего интересного действия, назвали 折♂学 (zhé♂xué) - "фил♂с♂фия". Отсюда и пошло-поехало.
В основном, вся мем♂логия в данном случае очень проста и крутится вокруг английских фраз из вышеупомянутого и ещё нескольких видео, а также их исковерканном понимании китайским ухом (перевода в 2007 году не было). Грубо говоря, если у нас просто к месту и не к месту в текст вставляют ♂fucking slaves♂ и ♂three hundred bucks♂, то в китайском языке просто не к месту вставляют ♂ (так называемый 男魂符号). Хотя, бывает, это добавляет интересный подтекст в некоторые фразы, сравните: 自由哲学 и 自♂由哲♂学 или, например 老铁 и 老♂铁, 王之教诲 и 王之教♂诲 😏
Как это обычно бывает в странах победившего матриархата, появились и "мемы" с женским началом ♀ (雌魂), хотя они ничего в 兄贵文化 (xiōng guì wénhuà, "братская культура") не привнесли.
Интересно, что приверженцы сего мема (哲♂学家, фил♂с♂фы) называют своих коллег 兄贵 ("брат" с японского) или 姐贵 ("сестра"). Теперь, когда ваши среднеазиатские друзья будут называть вас "брат", вы не сможете отделаться от мысли о ♂братьях♂.
#сленг #китмемы
Здравствуйте, дорогие друзья. Думали, я уже умер? А не тут то было! Я целых три месяца находился в китайском мужском монастыре, всё думал о вас, мои подписчики, и это не могло не отразиться на моём психическом здоровье...
Возвращаюсь к вам с порцией кое-чего интересненького. Несмотря на то, что веянию так называемого "гачимучи" уже больше чем полгода, думаю всё равно стоит про него немножко поговорить
Изначально, когда всем известную сцену из раздевалки (руки на стол!) вбросили на один японский сайт в далёком 2007 году, местные завсегдатаи (в том числе редкие китайцы) не сразу поняли, что происходит на видео. Действие сие называлось "борьбой", но было мало на неё похоже. Раздумья, порождённые в процессе осмысления сего интересного действия, назвали 折♂学 (zhé♂xué) - "фил♂с♂фия". Отсюда и пошло-поехало.
В основном, вся мем♂логия в данном случае очень проста и крутится вокруг английских фраз из вышеупомянутого и ещё нескольких видео, а также их исковерканном понимании китайским ухом (перевода в 2007 году не было). Грубо говоря, если у нас просто к месту и не к месту в текст вставляют ♂fucking slaves♂ и ♂three hundred bucks♂, то в китайском языке просто не к месту вставляют ♂ (так называемый 男魂符号). Хотя, бывает, это добавляет интересный подтекст в некоторые фразы, сравните: 自由哲学 и 自♂由哲♂学 или, например 老铁 и 老♂铁, 王之教诲 и 王之教♂诲 😏
Как это обычно бывает в странах победившего матриархата, появились и "мемы" с женским началом ♀ (雌魂), хотя они ничего в 兄贵文化 (xiōng guì wénhuà, "братская культура") не привнесли.
Интересно, что приверженцы сего мема (哲♂学家, фил♂с♂фы) называют своих коллег 兄贵 ("брат" с японского) или 姐贵 ("сестра"). Теперь, когда ваши среднеазиатские друзья будут называть вас "брат", вы не сможете отделаться от мысли о ♂братьях♂.
#сленг #китмемы