Ядвига Мухоморова
1.12K subscribers
579 photos
87 videos
297 links
加入频道
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В самом интересном, сложном, запутанном (и гениальном, не побоюсь этого слова) фантастическом сериале последнего десятилетия "Dark" кроме прочих достоинств, еще и отличная звуковая дорожка с интереснейшими песнями разных направлений поп-музыки. Итоговую сцену каждой серии дополняет музыкальная композиция, намекая на скрытый смысл эпизода.

Я уже выкладывала основную тему "Тьмы" "Прощай" исполнителей Apparat  with Soap and Skin (#перевод), открывающую каждую серию на протяжении трех сезонов. Теперь очередь финальной песни - кавера "What a wonderful world" Луи Армстронга в исполнении Soap and Skin. Вообще девица отличается крайне необычной манерой исполнения, мрачной, тяжелой, даже заунывно-тоскливой, долгое наслаждение ее творчеством может вызвать потерю интереса к жизни, аппетита и затяжную депрессию.

Но в данном случае ее вариант подошел как нельзя лучше, - очень уместным оказалось макабрически-минорное исполнение ТАКОЙ светлой, оптимистичной и радостной изначально песни. Ибо (СПОЙЛЕР!)  итогом всех телодвижений героев стало осознание ими никчемности, ошибочности и ненужности собственного существования. И понимание, что мир  будет намного лучше, если они вообще никогда не появятся на свет. Очень горькая ирония вырисовывается на строчках "как прекрасен мир" с неожиданно появляющимся подтекстом "МИР БЕЗ ВАС ОБОИХ".

Вот каким получился эквиритмический перевод:
Зелень листвы, розы ярче огня
Снова цветут для тебя и меня.
И подумалось мне: «Как чудесен мой мир».

Синь небес в вышине, облаков белизна,
Дня сияющий свет, ночь, что тайны полна –
Снова мне говорят: «Как чудесен наш мир».

Вот радуга искрится дугою в небесах,
Ее волшебный отблеск на лицах и в глазах.
Вижу я,
Как друзья
«Как дела?» - говорят,
А пожатием рук –
«Как я рад!»

Наши дети растут, голосами звеня,
Им узнать суждено больше, чем знаю я.
Я себе говорю: «Как прекрасен мой мир!»
Да, опять говорю: «Как прекрасен мой мир!»

#музыка #перевод #рифмы
И как всегда, оригинал на английском и нестихотворный подстрочный русский перевод.
#перевод
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Каждую серию трехсезонного немецкого сериала «Тьма» предваряет красивейшая, мрачноватая мелодия Goodbye в исполнении Apparat with Soap and Skin. Загадочный, даже депрессивный шарм сериалу придает именно заглавная музыкальная тема. Уже в заставке сериала словами «Прощай» довольно прозрачно намекается на иллюзорность, призрачность и  болезненность вселенной героев (а в видеоряде так с самых первых минут содержится главный спойлер — разгадка того безумия, что творится в Виндене на протяжении 26 серий — что миров даже не два, а три).
Композиция «Прощай» довольно необычная, у нее какой-то скачущий ритм, непонятно то ли присутствующая, то ли отсутствующая рифма, поэтому и мой вариант перевода получился странноватым.  
РС. Кстати, глагол winden с немецкого переводится "крутиться, закручиваться, виться", явный толстый намёк (для тех, кто понимает) на закрученность, спиральность, а также на искривлённость в смысле "непрямость" пути. Очень, очень богатый намеками и аллюзиями сериал.

Прощай
Застели мне постель
И выключи свет

Руки раскрой,
Дай же мне знак
Больше не лги.
Ложись скорей ко мне
Не слушай крик в ночи.
Не сомневайся, спи же, спи.

Пойми,
я был лишь сном дурным
Оботри слезы простыней
Пути к спасенью нам больше нет -
Посмотри.

Молчи, зачем
Твой поцелуй, прощай

Сказать смогу ли: навечно
Прощай
Не до свиданья и не до встречи
Прощай
Навечно, навечно
Прощай
Прощай
#музыка #перевод
И как всегда, английский оригинал и русский подстрочник «Goodbye» (Apparat with Soap and Skin)
#музыка #перевод
Большинство народа немецкий язык считает грубым и жёстким, есть такое предубеждение.
Я же Deutsch считаю очень красивым. (Забавно, правда, что для последнего звука в названии языка и нации у немцев не нашлось буквы в алфавите, его приходится изображать аж четырьмя (!!!) буквами).

Вашему вниманию представляется фантастически странная баллада вокально-инструментального ансамбля "Рамштайн" с моим эквиритмическим переводом.
МАМА
https://youtu.be/gNdnVVHfseA?si=Jx5CyWnQCLbE3a79
Детей седых скупые слезы,
Я нанизал на белый волос,
И мокрыми звеня цепями,
Я о своей мечтаю маме.

Солнце, что мне не светило,
Молоком грудь не поила.
Сквозь горло черный шланг продет.
Следа пупка на теле нет.
Мама!
Не дали мне сосцов касаться
Приюта, чтобы укрываться.
Имени никто не дал мне,
зачатому в грехе и скверне.

И матери, что не рожала,
Сегодня ночью клятву дал я:
Смертельной хворью одарить,
А после в Рейне утопить.
Мама!
Угрей нутро ее полно,
Со лба родимое пятно
Сотри кинжала поцелуем,
И даже после пусть умру я
Мама!
Угрей нутро ее полно,
Со лба родимое пятно
Сотри кинжала поцелуем,
Пусть даже кровью истеку я!
Мама!
О, дай мне силы!

Песня очень мрачная, смысл ее даже в переводе не сильно ясен. Понятно одно - все очень сложно и связано со смертью, жизнью, рожденными и нерожденными детьми.
#рифмы #перевод #музыка
И как всегда, немецкий оригинал и русский нестихотворный подстрочник. #перевод
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Именно In the Army Now британского вокально-инструментального ансамбля Status Quo стала первой рок-композицией в школотронском возрасте, с которой и началась моя любовь к року. Забавно, что исходный трек братьев Болландов, который перепели английские рокеры, был крайне антивоенным, но сейчас уже воспринимается чуть ли не как гимн новобранцев. Этот антимилитари-настрой я постаралась сохранить в переводе.

На сафри по стране чужой
Дядя Сэм тебя пошлет, родной –
Теперь ты в армии,
Ооо, теперь ты в армии.

На вербовке служба сказкой была –
Валяться в койке - вот и все дела.
Теперь ты в армии,
Ооо, теперь ты в армии.

Для всей округи, парень, ты молодец,
Да только твой билет в один конец.
Теперь ты в армии,
Ооо, теперь ты в армии.

Перед посадкой будут лица сиять,
А приземлишься - на тебя плевать.
Теперь ты в армии,
Ооо, теперь ты в армии.

Летят гранаты над головой,
Летят ракеты над головой,
С постели – марш! Беги, пока живой.
Теперь ты в армии,
Ооо, теперь ты в армии.

Звуки выстрелов в ночи гремят,
«Подьем и в бой!» тебе орет сержант,
Теперь ты в армии,
Ооо, теперь ты в армии.

Твоя работа - по приказу стрелять,
А кто твой враг - тебе не нужно знать.
Теперь ты в армии,
Ооо, теперь ты в армии.

И в опустившейся глухой ночи
Реальность с мороком не различить -
Теперь ты в армии,
Ооо, теперь ты в армии.
#перевод #музыка #рифмы
И как всегда, оригинал на английском и русский подстрочник.
#перевод
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
"Германия" ВИА "Раммштайн" - одна из самых глубоких, можно сказать программных их композиций. Кроме того, по ней снят умопомрачительно метафоричный, эпатажный, шокирующий и  многослойный по смыслам, клип, настоящий художественный мини-фильм. Очень давно пыталась подступиться к эквиритмическому переводу этой песни. Вот что вышло.

Германия
Горек век твоих рыданий.
Твой дух разбит,
Но сердце – камень.
Как же путь с тобой наш долог,
В сердце жар,
В дыханьи холод.

Ты (можешь) Я (знаю) Мы (есть) Вы (остаетесь)

Deutschland! В огне сгорая,
Я люблю и проклинаю.
Deutschland!
Дыханья холод -
Он так стар и так же молод.
Deutschland!

Связаны навек с тобою
Мы ненавистью
И любовью.

Ты горда и так надменна.
Ты палач и ты же пленный.
Созидаешь и крушишь ты.
Deutschland, Deutschland, всех ты выше.

Deutschland! В огне сгорая,
Я люблю и проклинаю
Deutschland!
Дыханья холод -
Он так стар и так же молод.
Deutschland, твоя любовь –
Дар и проклятье.
Deutschland, тебе любовь
Не в силах дать я.
Deutschland! Deutschland! Ты Я Мы Вы

Так сильна и изобильна,
Так могуча и бессильна.
С высоты страшней паденье,
Deutschland, ты над нами всеми.

Deutschland! В огне сгораешь,
Любишь ты и проклинаешь.
Deutschland!
Дыханья холод -
Он так стар и так же молод.
Deutschland, твоя любовь –
Дар и проклятье,
Deutschland, тебе любовь
Не в силах дать я.
Deutschland!
#музыка #перевод #рифмы #Рамштайн
И как всегда, немецкий оригинал и нестихотворный подстрочный перевод.

РС. И что касается самого клипа, а вернее того, КТО играет роль Германии (это некая Руби Комми, и да, уроженка-таки города Берлина). Во-первых, совершенно очевидно, это реверанс в сторону повесточки. Хотя, если посмотреть с другой стороны, выбор красавицы-негритянки на антропоморфное олицетворение страны, одержимой в своё время идеями арийскости, расового превосходства, нацизма и евгеническими экзерсисами...

Это смахивает на изощрённую двойную издевку. Во-первых, над самой Германией, которой сейчас толерантность и особо трепетное отношение к не-белому населению страны просто запихивают в глотку (памятуя о грехах "молодости").
А во-вторых, над теми, кто агрессивно проталкивает БЛМ-повестеку, доводя ситуацию до полнейшего абсурда. Ведь получается, что по сценарию клипа всякие ужасы и преступления совершает именно чернокожая, но  формально подкопаться к выбору исполнителя сложно: авторы клипа могут сделать морду тумбочкой и сказать: "А чего это вам не нравится? Вы что ли расист? Почему это образ одной из старейших европейских стран не может воплотить негритянка?" Ничего, что рисуя себе образ Германии, только чокнутый представит себе не белокурую грудастую Марту, а Наоми Кембелл. Зато все в духе постмодерна и толерантности. Здесь абсурдность и нелогичность вносит дополнительные эпатажность и двусмысленность. Как знать, может, мы доживем до момента, когда ТАМ роль Гитлера или Геббельса, например, доверят играть Уилу Смиту или даже Холли Берри.😂

Ну а еще, как мне кажется, то, что Германия - чернокожая, - это циничное и оглушительно прямолинейное заявление, что свою страну они видят такой же темной, но не внешне, а по сути своей, черной душою и темным прошлым (и клип, и слова песни на это не то что намекают, а говорят практически открыто).

Ну а в-третьих, тут может быть и отзвук злободневной темы мигрантов из сильно южных стран и континентов и предположения (а, может, даже опасения) Тиля сотоварищи, как будет выглядеть типичная немка лет так через триста.😁 В общем, вердикт самих музыкантов, судя по финалу, пессимистичен - Бобик таки сдох.

И, кстати, в конце клипа идёт музыкальная тема из другой их песни "Солнце/Sonne".
Ее перевод я тоже делала вот тут https://yangx.top/muhomordjungli/277
#музыка #перевод #Рамштайн
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Лет десять назад вышел хит австралийки Сиа Сhandelier. Авторка — дамочка с огромнющими тараканами в голове — веганка, извращенка (бисексуалка), активистка новомодных движений, психичка со справкой, наркоманка и алкоголичка с суицидальными замашками в прошлом. В общем, шарахнутая по полной программе, что, однако, не отменяет ее таланта и выдающихся вокальных данных.
О чем же эта чарующая композиция - какой глубокий смысл таят эти волшебные переливы: о неразделенной любви, об экзестинциальном ужасе, о жизни и смерти, о войне и мире? Может быть, речь идет о поиске человеком своего места под солнцем, о смысле бытия, о разочарованиях и потерях на этом пути?

Каково же было мое удивление, когда я приступила к эквиритмическому переводу "Люстры", и тут понятным стало чувство одного киногероя, узнавшего, что его любимая романтическая баллада посвящена бутерброду с ветчиной. Оказывается, вот эта на надрыве, на ультразвуке чарующая, загадочная мелодия - похмельный монолог тусовщицы, которая ночь напролет зависает по клубам со всякими мутными типами, калдырит как не в себя, танцует на столах и всячески морально разлагается, а под утро просыпается помятой с жуткого бодунища на незнакомой вписке, почти не помня, что творила минувшей ночью.😳

Прим
.: выражение swing from the chandelier (раскачиваться на люстре) метафорически - уходить в загул, отжигать неподеццки. Но оно имеет еще и другой смысл — висеть, качаться на люстре, повеситься, то есть делать что-то самоубийственное, губительное.

Sia "Сhandelier"/ Сиа "Люстра" ("Последний полет")
Куплет 1
Жизнь тусовщицы игра,
В ней ни чувств, ни зла и ни добра,
Я запру всю боль внутри.
И в тусовках нарасхват
номер мой, вот в дверь звонят -
Я купаюсь в их любви.
Предприпев
Раз, два, три, раз два три - пей,
Выпьешь опять налей – пей,
Пей до дна, до дна пей,
Пока не потеряешь счет.
Припев
Я отправляюсь в волшебный полёт,
В свой последний полёт
Жить, словно завтра уже не придёт,
никогда не придет.
Я упорхну лёгкой пташкою прочь,
Слёзы высушит ночь.
Я отправляюсь в волшебный полёт,
В свой последний полёт.
Постприпев
Я устала цепляться за жизнь,
Я слепа и боюсь смотреть вниз.
До зари буду пьяною пусть,
Лишь за «здесь и сейчас» я держусь.
Помоги, я цепляюсь за жизнь
Я слепа и боюсь смотреть вниз.
До зари буду пьяною пусть,
Лишь за «здесь и сейчас» я держусь.
2 куплет
Но с рассветом боль придет,
Катастрофой стал полет,
Жжет огнем под кожей стыд.
Предприпев
Раз, два, три, раз два три - пей,
Выпьешь опять налей – пей,
Пей до дна, до дна пей,
Пока не потеряешь счет.
Припев
Я отправляюсь в волшебный полёт,
В свой последний полёт
Жить, словно завтра уже не придёт,
никогда не придет.
Я упорхну лёгкой пташкою прочь,
Слёзы высушит ночь.
Я отправляюсь в волшебный полёт,
В свой последний полёт.
Постприпев
Я устала цепляться за жизнь,
Я слепа и боюсь смотреть вниз.
До зари буду пьяною пусть,
Лишь за «здесь и сейчас» я держусь.
Помоги, я цепляюсь за жизнь
Я слепа и боюсь смотреть вниз.
До зари буду пьяною пусть,
Лишь за «здесь и сейчас» я держусь.
Концовка
Здесь и сейчас
Лишь за «здесь и сейчас» я держусь.
О, за «здесь и сейчас» я держусь.
Здесь и сейчас, здесь и сейчас.
Лишь за «здесь и сейчас» я держусь.
Лишь за «здесь и сейчас» я держусь.
О, за «здесь и сейчас» я держусь.
Здесь и сейчас, здесь и сейчас.
#музыка #перевод #рифмы
И как всегда оригинал "Люстра" Сиа на английском и ПОДСТРОЧНИК на русском.
#музыка #перевод
Тут мне в чате подкинули ссылку на интересную песню Ярослава Дронова дошаманского периода.
"Песня на английском языке записывалась в студии Александра Родина, аранжировку писали Ярослав и Александр совместно. Перевод с русского на английский был сделан на заказ. Изначально песня была написана на русском языке." Сразу говорю: за что купила, за то и продаю (так было написано в исходном посте на канале Архитектоника Shaman https://yangx.top/archi_shaman/3812).

А мне стало интересно сделать обратный эквиритмический перевод на русский. Вот что получилось:

Ангелы и демоны
Куплет 1
В молчании холодном
С собой наедине
Быть сильным и свободным
Уже не страшно мне.
В глубины зазеркалья
Гляжусь я, сам не свой,
И вижу в отраженьи взгляд чужой.

Припев:
Я у безумья в тисках.
Боль – старый друг, новый враг.

Куплет 2:
В биеньи сердца частом
Зверь голодней и злей,
Мне душу рвет на части,
И он меня сильней.
В зеркальном отражении -
Не в силах я понять -
То бес иль ангел смотрит на меня.

Припев:
Я у безумья в плену.
Боль – старый враг, новый друг.

За отличный клип благодарность Торансу, а за ссылку - моим подписчикам. 🥰 https://yangx.top/toransvedmak/84466
#музыка #перевод #рифмы #Ярослав_дронов
Рубрика "Музыка кино". LEXX
LЕХХ гениальный, безумный, ироничный, один из лучших фантастических сериалов 20 века, не так широко известный, но в среде любителей этого жанра, культовый. Первый сезон был однозначно шедеврален, каждая из четырёх серий тянула на полноценный фильм. Второй просто хорош, третий более странен, чем хорош. Четвертый, когда к нему приложили липкие алчные лапы пидорасты-пиндосы, лучше бы вообще никогда не выходил. Потому что действие из фантасмагорической и странной, тем и интересной, Вселенной Тьмы перенесся полностью на Землю, мало того - в Штаты, и скатился в такой бред и свинство, что хотелось пожелать всем режиссерам и сценаристам этого непотребства быть сожранными оголодавашим Лексом.
Первый ролик - эпизод из Пилота 1 сезона "Я служу его Божественной тени" - "Побег Лекса".

Второй - "Фэнтези дэнс" - один из самых романтичных музыкальных номеров всех фантастических сериалов из второй серии 1-го сезона "Super Nova" (Сверхновая), одной из лучших в сериале. Здесь Зев еще играет совершенно ослепительная Ева Хаберманн в дуэте с брутальным красавцем Майклом Макманусом в роли Кая. Кстати, оба здесь поют САМИ, и на мой взгляд, очень неплохо.
Танец мечты
Кай: Я живой
Зев: Ты живой
Кай: И навеки с тобой
я связан
Зев: С тобою
Кай: Любовью
Оба: Любовью
(танец)
Кай: Навеки
Зев: С тобою
Кай: я связан
Оба: Любовью
Надо сказать, что музыка, написанная для сериала Марти Саймоном, - неотъемлемая часть жуткой, безумной, местами уморительно смешной, но прекрасной Темной Вселенной "Лекса"
#музыка #перевод #рифмы.