Ядвига Мухоморова
1.25K subscribers
580 photos
87 videos
298 links
加入频道
Сегодня выкладываю эквиритмический перевод на фантастически странную балладу вокально-инструментального ансамбля "Рамштайн"
МАМА
https://youtu.be/gNdnVVHfseA?si=Jx5CyWnQCLbE3a79
Детей седых скупые слезы,
Я нанизал на белый волос,
И мокрыми звеня цепями,
Я о своей мечтаю маме.

Солнце, что мне не светило,
Молоком грудь не поила.
Сквозь горло черный шланг продет.
Следа пупка на теле нет.
Мама!
Не дали мне сосцов касаться
Приюта, чтобы укрываться.
Имени никто не дал мне,
зачатому в грехе и скверне.

И матери, что не рожала,
Сегодня ночью клятву дал я:
Смертельной хворью одарить,
А после в Рейне утопить.
Мама!
Угрей нутро ее полно,
Со лба родимое пятно
Сотри кинжала поцелуем,
И даже после пусть умру я
Мама!
Угрей нутро ее полно,
Со лба родимое пятно
Сотри кинжала поцелуем,
Пусть даже кровью истеку я!
Мама!
О, дай мне силы!
Песня очень мрачная, смысл ее даже в переводе не сильно ясен. Понятно одно - все очень сложно и связано со смертью, жизнью, рожденными и нерожденными (убитыми матерями?) детьми.
Вот мне даже интересно - они просто медиумы или сознательные формирователи смыслов и идей? 🤔
#рифмы #перевод #музыка
Немецкий оригинал и подстрочный нелитературный перевод
#рифмы #перевод
В преддверии нашего великого праздника - дня Победы, так получилось, собираюсь сделать перевод программной песни ВИА Рамштайн Дойчланд (Германия) и, если успею - Sonne (Солнце).
Вот насколько я люблю немецкий язык (он ПОЧТИ такой же красивый, как русский), настолько же с холодным презрением и ненавистью почти отношусь к современным немцам.
Они наши извечные враги ещё со времён Александра Невского, но враги честные, прямые, свирепые и почти бесхитростные, в своем желании уничтожить нас и получить свой Lebensraum почти с тех пор не изменившиеся. В этом они на три копейки лучше других наших "заклятых партнёров" - англосаксов. Вот эти много опасней и коварнее. И тем мерзее и отвратительнее.
Кстати, немецкий язык (а язык всегда накладывает отпечаток и на менталитет народа) до сих пор сохранил и рода, и падежи, в отличии от примитивного в этом смысле английского. Может быть, поэтому что нагличане, что пендосы так легко поддались этому ЛГБТ-безумию, что само понятие родов в их языке утеряно уже давно? ( мысль интересная, между прочим).
Возвращаясь к песне "Deutschland" - там очень завёрнутый текст, интересная и сложная работа предстоит, и клип просто с массой подтекстов и смыслов, впрочем, как и все клипы Рамштайна.
#перевод
Итак, эквиритмический перевод песнюшки ВИА "Рамштайн" "Солнце". Надо заметить, что Солнце - в немецком языке женского рода, да вот такой интересный подвыверт: девочка у них среднего рода - Das Madchen - Оно, а солнце - die Sonne - Она. Поэтому в клипе персонификацией Солнца выступает ослепительно красивая девушка Белоснежка (ее играет русская актриса, между прочим). Поэтому и возникает такой очень интересный романтически-сексуальный подтекст в композиции.
Солнце
Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, все!

В мире все так жаждут света -
Есть ли страх иль страха нету.
В глаза так ярко Солнце бьет,
Оно сегодня не зайдет.
Десятью закончим счет!

Раз. Вот Солнце светит.
Два. Нам Солнце светит.
Три. Оно светлей всех звезд на свете.
Четыре. Нам Солнце светит.

Вот солнца свет в моих руках,
Он ослепит, сожжет вас в прах.
Когда он в кулаках искрится,
Ложится жар огня на лица.
Солнцу ночью не зайти,
Считаем вслух до десяти!

Раз. Вот Солнце светит.
Два. Нам Солнце светит.
Три. Оно светлей всех звезд на свете.
Четыре. Вот Солнце светит.
Пять. Вот Солнце светит.
Шесть. Нам Солнце светит.
Семь. Оно светлей всех звезд на свете.
Восемь, девять. Вот Солнце светит.

И солнца свет в моих руках,
Он ослепит, сожжет вас в прах.
Когда он в кулаках искрится,
Ложится жар огня на лица.
Он страшной болью плющит грудь,
О равновесии забудь,
Своим сияньем с ног сбивает,
Мир вслух до десяти считает.

Раз. Вот Солнце светит.
Два. Нам Солнце светит.
Три. Всех звезд его светлее блеск.
Четыре. Не упадет на нас с небес.
Пять. Вот Солнце светит.
Шесть. Нам Солнце светит.
Семь. Оно светлей всех звезд на свете.
Восемь. Вот Солнце светит.
https://youtu.be/StZcUAPRRac?si=uZCJtLsJKZuoravS
#рифмы #перевод #музыка
Ну и как всегда, оригинал на немецком и нестихотворный подстрочник на русском
#перевод #рифмы
https://youtu.be/LIPc1cfS-oQ?si=i2tdb1YUvoEm53KF
Самое время отвлечься от бездарностей-рэперов и послушать настоящую музыку.
Русский мой эквиритмический перевод прилагается. Прошу любить и жаловать, ВИА Рамштайн с красивейшей балладой Ohne dich. (Хотя клип к смыслу песни вообще никаким боком.)
Без тебя
Вновь в бор еловый ухожу сейчас,
Туда, где видел я ее в последний раз.
Ведь покровом черным вечер лег,
Землю скрыв и след лесных дорог.
И в лесу притихшем все темней.
Боль так сильна,
И не поет соловей.

Без тебя я неживой -
Без тебя
И наедине с тобой
Гибну я.
Без тебя уходит время -
Без тебя
А с тобой ловить мгновенья
проклят я.

И в ветвях глухой низины
Всё мертво и тихо ныне.
С каждым шагом мне дышать трудней,
Боль так сильна,
И замолчал соловей.

Без тебя я неживой -
Без тебя
И наедине с тобой
Гибну я.
Без тебя уходит время -
Без тебя
А с тобой ловить мгновенья
проклят я.
#музыка #перевод #рифмы
93 год ознаменовался многими событиями в жизни России (к сожалению, было много плохого и печального). Для меня же лето 93 было счастливым и беззаботным (в силу возраста) и прошло оно для меня под знаком волшебной песни Тасмин Арчер "Sleeping satellite ". На фоне той параши и хтони, что творилась в российской эстраде в те годы, песня была порывом свежего ветра. Своего очарования и красоты она не утратила и до сих пор.
К сожалению, у британки больше ничего подобного не вышло, и она осталась певицей одной композиции. Предлагаю насладиться этим шикарным исполнением, чарующим голосом и русским эквиритмическим переводом (моим), кто захочет подпеть под любимую композицию. Песня необычна по структуре - она начинается с припева, который повторяется 4 раза, и трех куплетов.
https://youtu.be/wNKbhRDSfIA?si=qu8Yidh-40Sm1RCM
припев
Свет луны с небес твоя вина,
ведь парить мечта
Нами предана.
Ночь лунная виной полна,
В том, что синь морей высохла до дна
Невинна только спящая Луна.
1 куплет
Слишком рано ступив на луну,
у иллюзий в плену,
понял ты, что мечта
за время пути
химерой стала.
И горечь всех потерь,
может быть, подсластит
нам теперь
приключение века.
припев (повтор 1 стиха)
2куплет
Слишком быстро помчались вперед
и взлетели до звезд.
Если мир так велик,
почему боли крик
к Луне взлетает?
Скажи, зачем Земля,
ради целей далеких
каких
снова жертвою станет?
припев (повтор 1 стиха)
3 куплет
Если к звездам в небесной дали
мчимся мы от Земли,
то достанет ли сил,
чтобы груз не сломил
той ноши?
Иль мимо цели,
как вслепую, стрелять
наугад
гонит дух приключений?
припев
#перевод #музыка #рифмы
Английский оригинал и русский нелитературный подстрочник "Спящий спутник" Тасмин Арчер
#перевод #музыка
https://www.youtube.com/watch?v=fYFVKypdo-Y
Я уже выкладывала красивейшую чувашскую народную песню "Вещ вещ кукук (Лети, кукушка)" в исполнении грузинской группы. Мне она очень нравится, хотелось сделать эквиритмический перевод, чтобы услышать, как она звучит на русском. Чувашский язык мне не родной, речь мало-мало пельмес и совсем чуть-чуть говорю. И вот что получилось:

Лети, кукушка, лети, лети,
Леса опушку найди, найди.
Дуба макушку в лесу найдёшь,
Сядешь на ветку, передохнешь.

Терпи, родная, терпи, родной,
Скоро уходят гости домой.
Как за ворота выйдем мы в путь,
Сядешь за стол передохнуть.

Соловей-пташка, лети, лети,
Леса опушку найди, найди.
Липы макушку в лесу найдёшь,
Сядешь на ветку передохнешь.

Терпи, родная, терпи, родной,
Вот собираются гости домой.
Как за порог выйдем мы в путь,
Ляг на перину передохнуть.

РС. Грузины песню сократили, у них два куплета про кукушку, а последний не спели, но всё равно у них получилось очень здорово. Вот чего у грузинов не отнять - умение шикарно петь 😁
#музыка #перевод #рифмы
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В самом интересном, сложном, запутанном (и гениальном, не побоюсь этого слова) фантастическом сериале последнего десятилетия "Dark" кроме прочих достоинств, еще и отличная звуковая дорожка с интереснейшими песнями разных направлений поп-музыки. Итоговую сцену каждой серии дополняет музыкальная композиция, намекая на скрытый смысл эпизода.

Я уже выкладывала основную тему "Тьмы" "Прощай" исполнителей Apparat  with Soap and Skin (#перевод), открывающую каждую серию на протяжении трех сезонов. Теперь очередь финальной песни - кавера "What a wonderful world" Луи Армстронга в исполнении Soap and Skin. Вообще девица отличается крайне необычной манерой исполнения, мрачной, тяжелой, даже заунывно-тоскливой, долгое наслаждение ее творчеством может вызвать потерю интереса к жизни, аппетита и затяжную депрессию.

Но в данном случае ее вариант подошел как нельзя лучше, - очень уместным оказалось макабрически-минорное исполнение ТАКОЙ светлой, оптимистичной и радостной изначально песни. Ибо (СПОЙЛЕР!)  итогом всех телодвижений героев стало осознание ими никчемности, ошибочности и ненужности собственного существования. И понимание, что мир  будет намного лучше, если они вообще никогда не появятся на свет. Очень горькая ирония вырисовывается на строчках "как прекрасен мир" с неожиданно появляющимся подтекстом "МИР БЕЗ ВАС ОБОИХ".

Вот каким получился эквиритмический перевод:
Зелень листвы, розы ярче огня
Снова цветут для тебя и меня.
И подумалось мне: «Как чудесен мой мир».

Синь небес в вышине, облаков белизна,
Дня сияющий свет, ночь, что тайны полна –
Снова мне говорят: «Как чудесен наш мир».

Вот радуга искрится дугою в небесах,
Ее волшебный отблеск на лицах и в глазах.
Вижу я,
Как друзья
«Как дела?» - говорят,
А пожатием рук –
«Как я рад!»

Наши дети растут, голосами звеня,
Им узнать суждено больше, чем знаю я.
Я себе говорю: «Как прекрасен мой мир!»
Да, опять говорю: «Как прекрасен мой мир!»

#музыка #перевод #рифмы
И как всегда, оригинал на английском и нестихотворный подстрочный русский перевод.
#перевод
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Каждую серию трехсезонного немецкого сериала «Тьма» предваряет красивейшая, мрачноватая мелодия Goodbye в исполнении Apparat with Soap and Skin. Загадочный, даже депрессивный шарм сериалу придает именно заглавная музыкальная тема. Уже в заставке сериала словами «Прощай» довольно прозрачно намекается на иллюзорность, призрачность и  болезненность вселенной героев (а в видеоряде так с самых первых минут содержится главный спойлер — разгадка того безумия, что творится в Виндене на протяжении 26 серий — что миров даже не два, а три).
Композиция «Прощай» довольно необычная, у нее какой-то скачущий ритм, непонятно то ли присутствующая, то ли отсутствующая рифма, поэтому и мой вариант перевода получился странноватым.  
РС. Кстати, глагол winden с немецкого переводится "крутиться, закручиваться, виться", явный толстый намёк (для тех, кто понимает) на закрученность, спиральность, а также на искривлённость в смысле "непрямость" пути. Очень, очень богатый намеками и аллюзиями сериал.

Прощай
Застели мне постель
И выключи свет

Руки раскрой,
Дай же мне знак
Больше не лги.
Ложись скорей ко мне
Не слушай крик в ночи.
Не сомневайся, спи же, спи.

Пойми,
я был лишь сном дурным
Оботри слезы простыней
Пути к спасенью нам больше нет -
Посмотри.

Молчи, зачем
Твой поцелуй, прощай

Сказать смогу ли: навечно
Прощай
Не до свиданья и не до встречи
Прощай
Навечно, навечно
Прощай
Прощай
#музыка #перевод
И как всегда, английский оригинал и русский подстрочник «Goodbye» (Apparat with Soap and Skin)
#музыка #перевод
Большинство народа немецкий язык считает грубым и жёстким, есть такое предубеждение.
Я же Deutsch считаю очень красивым. (Забавно, правда, что для последнего звука в названии языка и нации у немцев не нашлось буквы в алфавите, его приходится изображать аж четырьмя (!!!) буквами).

Вашему вниманию представляется фантастически странная баллада вокально-инструментального ансамбля "Рамштайн" с моим эквиритмическим переводом.
МАМА
https://youtu.be/gNdnVVHfseA?si=Jx5CyWnQCLbE3a79
Детей седых скупые слезы,
Я нанизал на белый волос,
И мокрыми звеня цепями,
Я о своей мечтаю маме.

Солнце, что мне не светило,
Молоком грудь не поила.
Сквозь горло черный шланг продет.
Следа пупка на теле нет.
Мама!
Не дали мне сосцов касаться
Приюта, чтобы укрываться.
Имени никто не дал мне,
зачатому в грехе и скверне.

И матери, что не рожала,
Сегодня ночью клятву дал я:
Смертельной хворью одарить,
А после в Рейне утопить.
Мама!
Угрей нутро ее полно,
Со лба родимое пятно
Сотри кинжала поцелуем,
И даже после пусть умру я
Мама!
Угрей нутро ее полно,
Со лба родимое пятно
Сотри кинжала поцелуем,
Пусть даже кровью истеку я!
Мама!
О, дай мне силы!

Песня очень мрачная, смысл ее даже в переводе не сильно ясен. Понятно одно - все очень сложно и связано со смертью, жизнью, рожденными и нерожденными детьми.
#рифмы #перевод #музыка
И как всегда, немецкий оригинал и русский нестихотворный подстрочник. #перевод
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Именно In the Army Now британского вокально-инструментального ансамбля Status Quo стала первой рок-композицией в школотронском возрасте, с которой и началась моя любовь к року. Забавно, что исходный трек братьев Болландов, который перепели английские рокеры, был крайне антивоенным, но сейчас уже воспринимается чуть ли не как гимн новобранцев. Этот антимилитари-настрой я постаралась сохранить в переводе.

На сафри по стране чужой
Дядя Сэм тебя пошлет, родной –
Теперь ты в армии,
Ооо, теперь ты в армии.

На вербовке служба сказкой была –
Валяться в койке - вот и все дела.
Теперь ты в армии,
Ооо, теперь ты в армии.

Для всей округи, парень, ты молодец,
Да только твой билет в один конец.
Теперь ты в армии,
Ооо, теперь ты в армии.

Перед посадкой будут лица сиять,
А приземлишься - на тебя плевать.
Теперь ты в армии,
Ооо, теперь ты в армии.

Летят гранаты над головой,
Летят ракеты над головой,
С постели – марш! Беги, пока живой.
Теперь ты в армии,
Ооо, теперь ты в армии.

Звуки выстрелов в ночи гремят,
«Подьем и в бой!» тебе орет сержант,
Теперь ты в армии,
Ооо, теперь ты в армии.

Твоя работа - по приказу стрелять,
А кто твой враг - тебе не нужно знать.
Теперь ты в армии,
Ооо, теперь ты в армии.

И в опустившейся глухой ночи
Реальность с мороком не различить -
Теперь ты в армии,
Ооо, теперь ты в армии.
#перевод #музыка #рифмы
И как всегда, оригинал на английском и русский подстрочник.
#перевод
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
"Германия" ВИА "Раммштайн" - одна из самых глубоких, можно сказать программных их композиций. Кроме того, по ней снят умопомрачительно метафоричный, эпатажный, шокирующий и  многослойный по смыслам, клип, настоящий художественный мини-фильм. Очень давно пыталась подступиться к эквиритмическому переводу этой песни. Вот что вышло.

Германия
Горек век твоих рыданий.
Твой дух разбит,
Но сердце – камень.
Как же путь с тобой наш долог,
В сердце жар,
В дыханьи холод.

Ты (можешь) Я (знаю) Мы (есть) Вы (остаетесь)

Deutschland! В огне сгорая,
Я люблю и проклинаю.
Deutschland!
Дыханья холод -
Он так стар и так же молод.
Deutschland!

Связаны навек с тобою
Мы ненавистью
И любовью.

Ты горда и так надменна.
Ты палач и ты же пленный.
Созидаешь и крушишь ты.
Deutschland, Deutschland, всех ты выше.

Deutschland! В огне сгорая,
Я люблю и проклинаю
Deutschland!
Дыханья холод -
Он так стар и так же молод.
Deutschland, твоя любовь –
Дар и проклятье.
Deutschland, тебе любовь
Не в силах дать я.
Deutschland! Deutschland! Ты Я Мы Вы

Так сильна и изобильна,
Так могуча и бессильна.
С высоты страшней паденье,
Deutschland, ты над нами всеми.

Deutschland! В огне сгораешь,
Любишь ты и проклинаешь.
Deutschland!
Дыханья холод -
Он так стар и так же молод.
Deutschland, твоя любовь –
Дар и проклятье,
Deutschland, тебе любовь
Не в силах дать я.
Deutschland!
#музыка #перевод #рифмы #Рамштайн