Forwarded from magie bizarre (Natalia Osoianu)
#мейчен, но не про перевод (сюрприз, моя прелесть).
Про цитаты и контекст.
— Нет-нет, мисс Лалли, — ответил профессор, не переставая улыбаться, — слишком поздно. Вы же знаете, vestigia nulla retrorsum — вот девиз всех истинных первооткрывателей, пусть я и уповаю на то, что в моем случае он не исполнится в буквальном смысле.
(Перевод мой. Кто вздумает исправлять и улучшать без спросу, будет бит.)
Онлайновые словари переводят vestigia nulla retrorsum как «ни шагу назад», но если поискать в виртуальных эквивалентах настоящих латинско-русских словарей, результат будет несколько иным: «следы никогда не ведут обратно» (или как-то так). Что, согласитесь, звучит иначе…
Еще при поиске сразу выскакивает вот такой отрывок:
Правление решило расширить деятельность компании, купив у "Акционерного общества Пиллин" весь его грузовой флот. В результате этой операции мы становимся владельцами четырех пароходов: "Смирна", "Дамаск", "Тир" и "Сидон" - судов в отличном состоянии, общей грузоподъемностью в пятнадцать тысяч тонн, за весьма невысокую цену - шестьдесят тысяч фунтов стерлингов. "Vestigia nulla retrorsum" {Здесь председатель влагает в вырванные из контекста слова басни чуждый им смысл: "Ни шагу назад". - авт.}, джентльмены. (Эту фразу председатель собственноручно вставил в речь, и секретарь отдавал ей должное). - Мы переживаем трудные времена, но правление убеждено, что есть все признаки улучшения и настал момент для новых и решительных усилий. (Джон Голсуорси, Стоик.)
Чуждый им смысл, вот как?..
Продолжаем поиски, находим геральдический сайт, который балансирует между «шагами» и «следами», но по контексту намекает все же на шаги, дескать, никогда не отступаем, вот это все.
VESTIGIA NULLA RETRORSUM
Language : Latin
Translation in English : No retreat/We never go backward/No steps backwards
Origin :
Used by :
Buckinghamshire
Cessnock
North Cowichan
No 19 (Stratford) Squadron, Royal Canadian Air Cadets
116th Field Artillery Regiment, Florida Army National Guard
Как видите, девиз умеренно популярный. Но что же он означает на самом деле?
На самом деле это цитата из Горация (который тоже кое-кого цитирует):
Если бы римский народ спросил, почему не держусь я
Тех же суждений, что он, как и в портиках тех же прогулок,
Милого всем не ищу, ненавистного не избегаю,
Я бы ответил ему, как когда-то лиса осторожно,
Молвила хворому льву: "Следы вот меня устрашают:
Все они смотрят к тебе, ни один не повернут обратно".
(Перевод Н. Гинцбурга)
От Горация идем к Эзопу. Басня целиком выглядит следующим образом:
Лев и лисица
Лев состарился, не мог уже добывать себе еду силой и решил это делать хитростью: он забрался в пещеру и залег там, притворяясь больным; звери стали приходить его проведать, а он хватал их и пожирал. Много зверей уже погибло; наконец, лисица догадалась о его хитрости, подошла и, встав поодаль от пещеры, спросила, как он поживает. "Плохо!" — ответил лев и спросил, почему же она не входит? А лисица в ответ: "И вошла бы, кабы не видела, что в пещеру следов ведет много, а из пещеры — ни одного".
Так разумные люди по приметам догадываются об опасности и умеют ее избежать.
(Перевод М.Л. Гаспарова)
Цитата укусила себя за хвост и обернулась собственной противоположностью. Конечно, когда не отступают, ведущих обратно следов тоже не будет — но в описанной ситуации мудрее все же отступить. (Что стоило сделать и профессору, но это уже совсем другая история.)
Кстати, с этим текстом Горация связаны две цитаты, а не одна. Вторая такова: vestígia térrent (следы страшат). Она тоже из слов лисицы:
"Quia mé vestígia térrent,
Ómnia t(e) ádversúm spectántia, núlla retrórsum".
И пример:
Когда, по преданию, спросили германского императора Рудольфа I, почему он не идет к римскому папе, чтобы принять помазание, он ответил: "Vestigia terrent". (Georg Büchmann, "Geflügelte Worte". Berlin, 1900, с 359.)
#всноскунепоместилось
Про цитаты и контекст.
— Нет-нет, мисс Лалли, — ответил профессор, не переставая улыбаться, — слишком поздно. Вы же знаете, vestigia nulla retrorsum — вот девиз всех истинных первооткрывателей, пусть я и уповаю на то, что в моем случае он не исполнится в буквальном смысле.
(Перевод мой. Кто вздумает исправлять и улучшать без спросу, будет бит.)
Онлайновые словари переводят vestigia nulla retrorsum как «ни шагу назад», но если поискать в виртуальных эквивалентах настоящих латинско-русских словарей, результат будет несколько иным: «следы никогда не ведут обратно» (или как-то так). Что, согласитесь, звучит иначе…
Еще при поиске сразу выскакивает вот такой отрывок:
Правление решило расширить деятельность компании, купив у "Акционерного общества Пиллин" весь его грузовой флот. В результате этой операции мы становимся владельцами четырех пароходов: "Смирна", "Дамаск", "Тир" и "Сидон" - судов в отличном состоянии, общей грузоподъемностью в пятнадцать тысяч тонн, за весьма невысокую цену - шестьдесят тысяч фунтов стерлингов. "Vestigia nulla retrorsum" {Здесь председатель влагает в вырванные из контекста слова басни чуждый им смысл: "Ни шагу назад". - авт.}, джентльмены. (Эту фразу председатель собственноручно вставил в речь, и секретарь отдавал ей должное). - Мы переживаем трудные времена, но правление убеждено, что есть все признаки улучшения и настал момент для новых и решительных усилий. (Джон Голсуорси, Стоик.)
Чуждый им смысл, вот как?..
Продолжаем поиски, находим геральдический сайт, который балансирует между «шагами» и «следами», но по контексту намекает все же на шаги, дескать, никогда не отступаем, вот это все.
VESTIGIA NULLA RETRORSUM
Language : Latin
Translation in English : No retreat/We never go backward/No steps backwards
Origin :
Used by :
Buckinghamshire
Cessnock
North Cowichan
No 19 (Stratford) Squadron, Royal Canadian Air Cadets
116th Field Artillery Regiment, Florida Army National Guard
Как видите, девиз умеренно популярный. Но что же он означает на самом деле?
На самом деле это цитата из Горация (который тоже кое-кого цитирует):
Если бы римский народ спросил, почему не держусь я
Тех же суждений, что он, как и в портиках тех же прогулок,
Милого всем не ищу, ненавистного не избегаю,
Я бы ответил ему, как когда-то лиса осторожно,
Молвила хворому льву: "Следы вот меня устрашают:
Все они смотрят к тебе, ни один не повернут обратно".
(Перевод Н. Гинцбурга)
От Горация идем к Эзопу. Басня целиком выглядит следующим образом:
Лев и лисица
Лев состарился, не мог уже добывать себе еду силой и решил это делать хитростью: он забрался в пещеру и залег там, притворяясь больным; звери стали приходить его проведать, а он хватал их и пожирал. Много зверей уже погибло; наконец, лисица догадалась о его хитрости, подошла и, встав поодаль от пещеры, спросила, как он поживает. "Плохо!" — ответил лев и спросил, почему же она не входит? А лисица в ответ: "И вошла бы, кабы не видела, что в пещеру следов ведет много, а из пещеры — ни одного".
Так разумные люди по приметам догадываются об опасности и умеют ее избежать.
(Перевод М.Л. Гаспарова)
Цитата укусила себя за хвост и обернулась собственной противоположностью. Конечно, когда не отступают, ведущих обратно следов тоже не будет — но в описанной ситуации мудрее все же отступить. (Что стоило сделать и профессору, но это уже совсем другая история.)
Кстати, с этим текстом Горация связаны две цитаты, а не одна. Вторая такова: vestígia térrent (следы страшат). Она тоже из слов лисицы:
"Quia mé vestígia térrent,
Ómnia t(e) ádversúm spectántia, núlla retrórsum".
И пример:
Когда, по преданию, спросили германского императора Рудольфа I, почему он не идет к римскому папе, чтобы принять помазание, он ответил: "Vestigia terrent". (Georg Büchmann, "Geflügelte Worte". Berlin, 1900, с 359.)
#всноскунепоместилось