Меряфутурист
3.86K subscribers
2.35K photos
16 videos
2 files
1.33K links
Канал художника-этнофутуриста Андрея Мерянина — Меря в русском прошлом, настоящем и будущем.

Анонимный вопрос t.me/questianonbot?start=350336-0_2060472988b

Творчество автора: https://www.flickr.com/photos/merjan

Мерянский чат https://yangx.top/merjachat
加入频道
Стрим с мерянским этнофутуристом

Сегодня 30 октября на канале Пантеон пройдёт стрим с художником-этнофутуристом Валентином Константиновым.

Эфир начнётся в 18:00 по Москве. На этом стриме мы поговорим о традиции мерян, этнофутуризме в искусстве и творчестве Валентина Константинова. Во время эфира мы будем отвечать на ваши вопросы!

Ведущие: Владимир Хтоний, Morgoth.

Ссылка на стрим: https://www.youtube.com/watch?v=oEJagnpzTPI

@pantheon_tg
Сегодня поделился парой мыслей о своем любимом Пантеоне где я периодически публикуюсь.

Подписывайтесь: https://yangx.top/pantheon_tg/653

#пантеон
«Того, кто рубит рощу, проклинаю я.»

Языческое стихотворение «Роща» основоположника марийской литературы Сергея Чавайна было переведено на марянский язык. О Сергее Чавайне, его поэзии и практике возрождения мерянского языка рассказывает художник-этнофутурист Андрей Мерянин:

Почему ты выбрал именно этот стих и этого автора?

Для начала немного биографии. Сергей Григорьевич Чавайн — родоначальник и классик марийской художественной литературы, писатель и публицист, переводчик, педагога-просветителя марийского народа к которому я по одной из родовых линий отношусь. Мамин род происходит с Вятки, они носили типично-марийскую фамилию. Это предопределило мой выбор. Кроме того мне это стихотворение само по себе очень нравится, нравится своим ритмом, смыслом, наполненностью светом Традиции частью которой являются меря.

Каково его значение для марийцев?

Как я уже сказал, Чавайн родоначальник марийской национальной литературы. Ровно 117 лет назад, в морозном декабре 1905 года, когда по всей Империи с неистовой силой полыхал пожар первой Революции, семнадцатилетний марийский паренёк написал свое первое романтически-возвышенное стихотворение «Ото» («Роща»), положившее начало современной марийской литературе. Для современников, марийцев, эти строки стали подлинным потрясением, разве возможно писать стихи на марийском, а не на русском языке? В этом маленьком и простом стихотворении выражена нежная любовь к Марийской родине, к своему народу. Многие марийские литераторы называют Чавайна своим учителем и это не мудрено, именно он первым проложил новый марийский путь.

А почему ты решил перевести, и почему только сейчас?

Потому, что для меня это стихотворение является образом Марий йӱла — марийской традиционной религии, и шире, квинтэссенцией того мира, который финский антрополог Уно Харв называл Suomen suvun uskonnot (финские родовые религии) — основой нашего финно-угорского родового эгрегора.

Уно Харв в своей «Религии финнов» 1948 года писал об обожествлении всеми финнами разных явлений природы и ее стихий, которыми проникнуты образы наших богов и духов, но в повседневной жизни они меркнут перед умершими предками рода, которые всегда рядом, наставляют, советуют и контролируют из своего далёка, не давая потомкам сбиться с дороги, избранного не ими Пути. Род в нашем, в том числе мерянском, понимании вовсе не делился на умерших и живых, он всегда един. А главным местом общения с духами предков для финнов является лес (священная роща) — место семейных и общинных молений.

Я очень давно хотел перевести это стихотворение на мерянский язык, видя в нем настоящий неомерянский гимн, ведь в нем воспевается святая роща, но скудость реконструированной лексики долго не позволяла этого сделать. Чаемый перевод стал возможным в конце 2022 года, когда общее количество восстановленных лексем нашего языка достигло 3000.

Насколько мерянский язык отличается от марийского?

Мерянский и марийский очень близкие языки, наибольшую близость мерянский образует именно с марийским из всех существующих и существовавших ранее. Часть лингвистов, в частности удмуртский лингвист и этнолог, ученик академика Матвеева, Владимир Напольских в древе финно-угорских языков выделяет отдельную ветвь марийско-мерянской языковой общности куда входят помимо собственно марийских языков – ростовский и костромской мерянский, а также муромский языки. Совпадение лексики в мерянском и марийском, примерно как в белорусском, украинском и польском, только тюркского влияния в мерянском меньше.

Легко ли шел перевод?

На удивление очень легко, «как по маслу». Как уже сказал вся основная лексика уже реконструирована, было немного непривычно вникать в марийскую грамматику, которую я взял за основу, но она не стала препятствием. Результат можно прослушать в ролике который я смонтировал, в нем есть как мерянский вариант стихотворения Чавайна, так и русский перевод.

Автор: #Пантеон