PDF Библиотека. Мерянский язык. Меряно–русский и русско–мерянский словарь. Мерянский ономастикон.
Книга «Мерянский язык» – это переводной толковый мерянский словарь, ономастикон и грамматический справочник. В книге представлены: мерянская лексика, имена, содержащиеся в топонимике и ономастике Верхнего Поволжья, и реконструкция грамматики. А также использованы мерянские слова из русских диалектов и арготических языков, которые употреблялись жителями Костромской, Ярославской, Ивановской и Владимирской областей. Словарь содержащийся в этой книге не только синхронный, но и исторический, не только толково–переводной, но и энциклопедический. Построен он по тематическому принципу (идеографический). Словарные статьи содержат обширный и разнообразный иллюстративный материал. Книга может быть использована как в учебной, так и в научно–исследовательской деятельности.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие автора–составителя…4 стр.
Контуры мерянской истории… 6 стр.
Меряно–русский словарь…19 стр.
Русско–мерянский словарь…82 стр.
Основы мерянской грамматики…118 стр.
Русско–мерянский разговорник…138 стр.
Мерянская ономастика…140 стр.
Личные мерянские имена…141 стр.
Современные пост–мерянские фамилии…184 стр.
Мерянский язык и этническая история
великорусской народности…206 стр.
Послесловие… 220 стр.
Принятые сокращения…223 стр.
Список использованной литературы…224 стр.
Во втором издании значительно пополнена реконструированная лексика (более 1000 слов против 700 в первом издании), мерянская ономастика (мирские средневековые имена и региональные фамилии). В книге также представлена реконструированная грамматика мерянского языка.
Купить и скачать — https://boosty.to/merjamaa/posts/3617c57b-fbc7-4117-9dc4-5d202fb1f642
#меря #мерянскийязык
Книга «Мерянский язык» – это переводной толковый мерянский словарь, ономастикон и грамматический справочник. В книге представлены: мерянская лексика, имена, содержащиеся в топонимике и ономастике Верхнего Поволжья, и реконструкция грамматики. А также использованы мерянские слова из русских диалектов и арготических языков, которые употреблялись жителями Костромской, Ярославской, Ивановской и Владимирской областей. Словарь содержащийся в этой книге не только синхронный, но и исторический, не только толково–переводной, но и энциклопедический. Построен он по тематическому принципу (идеографический). Словарные статьи содержат обширный и разнообразный иллюстративный материал. Книга может быть использована как в учебной, так и в научно–исследовательской деятельности.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие автора–составителя…4 стр.
Контуры мерянской истории… 6 стр.
Меряно–русский словарь…19 стр.
Русско–мерянский словарь…82 стр.
Основы мерянской грамматики…118 стр.
Русско–мерянский разговорник…138 стр.
Мерянская ономастика…140 стр.
Личные мерянские имена…141 стр.
Современные пост–мерянские фамилии…184 стр.
Мерянский язык и этническая история
великорусской народности…206 стр.
Послесловие… 220 стр.
Принятые сокращения…223 стр.
Список использованной литературы…224 стр.
Во втором издании значительно пополнена реконструированная лексика (более 1000 слов против 700 в первом издании), мерянская ономастика (мирские средневековые имена и региональные фамилии). В книге также представлена реконструированная грамматика мерянского языка.
Купить и скачать — https://boosty.to/merjamaa/posts/3617c57b-fbc7-4117-9dc4-5d202fb1f642
#меря #мерянскийязык
boosty.to
PDF Библиотека. Мерянский язык. Меряно–русский и русско–мерянский словарь. Мерянский ономастикон. - Меря, история и футуризм. Merjamaa…
Книга «Мерянский язык» – это переводной толковый мерянский словарь, ономастикон и грамматический справочник.
Forwarded from AN
«Главная особенность теперешнего населения губерний Ярославской, Костромской и Владимирской заключается в особом свойстве говора... нет никакого сомнения в том, что в оттенках говора великорусов вышеназванных губерний роль Мери далеко немаловажна и что при тщательном изучении наших областных наречий представится со временем возможность, быть может, вполне восстановить забытый, но не пропавший язык Мери. Остатки этого языка, кроме того, могут находиться в местных названиях урочищ и поселений... Язык есть главнейшее и самое определенное выражение народности, и более точное изучение языков мордовского и черемисского и сравнительное изучение финских наречий вообще несомненно приведут к любопытным выводам относительно языка Мери» (Корсаков Дмитрий Александрович. Меря и Ростовское княжество: очерки из истории Ростово-Суздальской земли. Казань, 1872., с. 15–16, 36).
PDF Библиотека. Жгонский язык: Словарь лексики пимокатов Макарьевского, Мантуровского и Нейского районов Костромской области. Громов А.В.
В нашем болге платного контента Boosty в свободном доступе опубликовали PDF монографии костромского учителя из Мантурова Александра Вячеславовича Громова, представляющей собой словарь тайной профессиональной лексики костромских жгонов, то есть валяльщиков обуви, шерстобитов.
Эта книга представляет собой своеобразный триптих: открывается она содержательным очерком известного московского филолога И.Г. Добродомова о том, что такое жгонский язык, об истории его собирания и изучения; основная часть издания - собственно словарь, составленный костромским учителем из Мантурова Александром Вячеславовичем Громовым; издание заключается записями условного языка крестьян-шерстобитов прошлого века, выполненными по поручению В.И. Даля его чиновником Лури.
Таким образом, под одной обложкой представлено первое и последнее свидетельство жизни почти вымершего жгонского языка.
https://boosty.to/merjamaa/posts/a13752a9-b0b9-4fae-856d-b2c547195200
#меря #жгонскийязык #жгоны #костромскаяобласть
В нашем болге платного контента Boosty в свободном доступе опубликовали PDF монографии костромского учителя из Мантурова Александра Вячеславовича Громова, представляющей собой словарь тайной профессиональной лексики костромских жгонов, то есть валяльщиков обуви, шерстобитов.
Эта книга представляет собой своеобразный триптих: открывается она содержательным очерком известного московского филолога И.Г. Добродомова о том, что такое жгонский язык, об истории его собирания и изучения; основная часть издания - собственно словарь, составленный костромским учителем из Мантурова Александром Вячеславовичем Громовым; издание заключается записями условного языка крестьян-шерстобитов прошлого века, выполненными по поручению В.И. Даля его чиновником Лури.
Таким образом, под одной обложкой представлено первое и последнее свидетельство жизни почти вымершего жгонского языка.
https://boosty.to/merjamaa/posts/a13752a9-b0b9-4fae-856d-b2c547195200
#меря #жгонскийязык #жгоны #костромскаяобласть
boosty.to
PDF Библиотека. Жгонский язык: Словарь лексики пимокатов Макарьевского, Мантуровского и Нейского районов Костромской области. Громов…
В нашем болге платного контента Boosty в свободном доступе публикуем PDF монографии костромского учителя из Мантурова Александра Вячеславовича Громова, представляющей собой словарь тайной профессиональной лексики костромских жгонов, то есть валяльщиков обуви…
Вондух, Ландех, Ландих, Лух, Люлих, Палех, Пенюх, Пурех.
Разумеется, ивановские топонимы с формантами –ех, –юх, –ух никакие не мощинские, т.е. не балтские, а финно-угорские, при этом не совсем мерянские, а скорее муромские. Муромский, или нижнеклязьменский язык Владимир Владимирович Напольских классифицирует как финно-волжский, входящий в отдельную ветвь меряно-марийский языков.
Названия этого типа, характеризуются четким и плотным ареалом в нижнем течении Клязьмы и Клязьменско-Волжского междуречья (см. карту в следующем посте). Полоса подобных названий, вытянутая с севера на юг, проходит и между Клязьмой и Волгой вдоль западной границы расселения мери и маркирует ареал муромы.
Топоформант –ух, –юх соотносится с мерянской тополексемой *jaxr (*jäxr), и *juxr «озеро» и с соответствующими словами-основами в других финских языках.
Также, ситуативно, формант –ух можно соотнести с формантами –Vга –Vх и –Vга, как на территории ИМЗ (Мерянии), так и в других регионах, происходящими из реконструируемых форм топоформантов *-jeg(a), *-jog(a), *-jug(a) и т.п. сопоставляемых с обозначением «реки» в различных финно-угро-самодийских языках.
Примеры:
• Лух > топоформант -Vх > реконструируемый мерянский термин *juχ «река».
• Юхра > топоформант -Vхр(V) > Термин основа юхр- > реконструируемый мерянский термин *juχr «озеро».
• Юх < Юг > топоформант -Vг, -Vга > Термин основа -юх, юго-, его- > реконструируемый мерянский термин *jug, *jugә «река».
Возможно, в нижнеклязьменских формах мы действительно сталкиваемся с прямым реликтом языка КРОМ, бывшего близким к более позднему нижнеклязьменскому (финно-угорскому муромскому), но никак не к голядскому (индо-европейскому, восточнобалтскому).
#меря #мурома #кром #топонимия #клязьма
Разумеется, ивановские топонимы с формантами –ех, –юх, –ух никакие не мощинские, т.е. не балтские, а финно-угорские, при этом не совсем мерянские, а скорее муромские. Муромский, или нижнеклязьменский язык Владимир Владимирович Напольских классифицирует как финно-волжский, входящий в отдельную ветвь меряно-марийский языков.
Названия этого типа, характеризуются четким и плотным ареалом в нижнем течении Клязьмы и Клязьменско-Волжского междуречья (см. карту в следующем посте). Полоса подобных названий, вытянутая с севера на юг, проходит и между Клязьмой и Волгой вдоль западной границы расселения мери и маркирует ареал муромы.
Топоформант –ух, –юх соотносится с мерянской тополексемой *jaxr (*jäxr), и *juxr «озеро» и с соответствующими словами-основами в других финских языках.
Также, ситуативно, формант –ух можно соотнести с формантами –Vга –Vх и –Vга, как на территории ИМЗ (Мерянии), так и в других регионах, происходящими из реконструируемых форм топоформантов *-jeg(a), *-jog(a), *-jug(a) и т.п. сопоставляемых с обозначением «реки» в различных финно-угро-самодийских языках.
Примеры:
• Лух > топоформант -Vх > реконструируемый мерянский термин *juχ «река».
• Юхра > топоформант -Vхр(V) > Термин основа юхр- > реконструируемый мерянский термин *juχr «озеро».
• Юх < Юг > топоформант -Vг, -Vга > Термин основа -юх, юго-, его- > реконструируемый мерянский термин *jug, *jugә «река».
Возможно, в нижнеклязьменских формах мы действительно сталкиваемся с прямым реликтом языка КРОМ, бывшего близким к более позднему нижнеклязьменскому (финно-угорскому муромскому), но никак не к голядскому (индо-европейскому, восточнобалтскому).
#меря #мурома #кром #топонимия #клязьма
Telegram
ДНК-регион: Рязано-окцы Мещера Рязань
И сразу возникает интересное наблюдение. В окрестностях Шуи много топонимов на -их или -ех: Палех, Лух, Ландех. Похоже на Ундрих и Пурех. И не совсем мерянские - много скоплений согласных.
Возможно, и окончание -ех раньше звучало по другому: для города…
Возможно, и окончание -ех раньше звучало по другому: для города…
Карта нижнеклязьменского ареала топонимов на -Vх (-ех, -их, -ух, -юх)
В дополнение к предыдущему посту посвященному топонимии нижнеклязьменского ареала публикуем карту А.К, Матвеева, в которой он объединил многочисленные фонетические варианты форманта -Vx (-ех, -их, -ух, -юх) — обозначенные треугольником. Это сделано для иллюстрации их ареального противопоставления и состояния дополнительной дистрибуции по отношению к топонимам с мерянским формантом -Vга и формантом -Vг.
1. Варех, оз.
2. Вондух, р.
3. Вохнух, оз.
4. Ингрих, р.
5. Керух, р.
6. Ламех, р.
7. Ландех, р.
8. Лух, р.
9. Люлех, р.
10. Люлих, р.
11. Люлих, р.
12. Палех, п.г.т.
(р. Палешка)
13. Парсух, р.
14. Пенюх, р.
15. Пордух, р.
16. Пурех, р.
17. Пурех, р.
18. Сасох, р.
19. Саях (Саюг), р.
20. Сезух, р.
21. Сердух, оз.
22. Серзух, р.
23. Таех, р.
24. Тетрух, р.
25. Тюлех, р.
26. Тюних, р.
27. Урдах (Урдух), оз.
28. Утрех, р.
29. Вóнюх, р.
#меря #мурома #кром #топонимия #клязьма
В дополнение к предыдущему посту посвященному топонимии нижнеклязьменского ареала публикуем карту А.К, Матвеева, в которой он объединил многочисленные фонетические варианты форманта -Vx (-ех, -их, -ух, -юх) — обозначенные треугольником. Это сделано для иллюстрации их ареального противопоставления и состояния дополнительной дистрибуции по отношению к топонимам с мерянским формантом -Vга и формантом -Vг.
1. Варех, оз.
2. Вондух, р.
3. Вохнух, оз.
4. Ингрих, р.
5. Керух, р.
6. Ламех, р.
7. Ландех, р.
8. Лух, р.
9. Люлех, р.
10. Люлих, р.
11. Люлих, р.
12. Палех, п.г.т.
(р. Палешка)
13. Парсух, р.
14. Пенюх, р.
15. Пордух, р.
16. Пурех, р.
17. Пурех, р.
18. Сасох, р.
19. Саях (Саюг), р.
20. Сезух, р.
21. Сердух, оз.
22. Серзух, р.
23. Таех, р.
24. Тетрух, р.
25. Тюлех, р.
26. Тюних, р.
27. Урдах (Урдух), оз.
28. Утрех, р.
29. Вóнюх, р.
#меря #мурома #кром #топонимия #клязьма
Тӱс, дуз, доз, тыса, тушъ, туесъ - "туесок, бурак"
Читая этимологический словарь Вершинина встретил еще один, возможно, мерянизм.
Валерий Иванович сопоставляет марийское тӱс, тӱйӱс, туйс, туйз — "бурак", "туесок" (с деревянным донцем и крышкой) с удм. дуз "деревянный бурак"; "кадушка для мёда", коми доз "посуда", коми п. доз — "миска", "посуда"; "сосуд"; "коробок для хранения чего-либо", (сродн. ненец. tucie, tut'a — "тж", возм. сродн. удм. туй — "береста") с владимрским словом тушъ (Даль), также туюсъ — "кувшин", "кринка", "посуда", сродн. олон. туясъ, волог. туесъ — "берестяной бурак".
По Фасмеру, вологод., туесъ возм. из марийского (мерянского?). Все эти формы также сродн. сельк. тизи, тыссы — "чашка", "посудина".
#верхневолжскийдиалект #мерянскийязык #марийскийязык #удмуртскийязык #комиязык
Читая этимологический словарь Вершинина встретил еще один, возможно, мерянизм.
Валерий Иванович сопоставляет марийское тӱс, тӱйӱс, туйс, туйз — "бурак", "туесок" (с деревянным донцем и крышкой) с удм. дуз "деревянный бурак"; "кадушка для мёда", коми доз "посуда", коми п. доз — "миска", "посуда"; "сосуд"; "коробок для хранения чего-либо", (сродн. ненец. tucie, tut'a — "тж", возм. сродн. удм. туй — "береста") с владимрским словом тушъ (Даль), также туюсъ — "кувшин", "кринка", "посуда", сродн. олон. туясъ, волог. туесъ — "берестяной бурак".
По Фасмеру, вологод., туесъ возм. из марийского (мерянского?). Все эти формы также сродн. сельк. тизи, тыссы — "чашка", "посудина".
#верхневолжскийдиалект #мерянскийязык #марийскийязык #удмуртскийязык #комиязык
Мерянский язык и этническая история великорусской народности.
Собственно мерянская языковая эпоха, продолжавшаяся с середины I тыс. до н.э. – по 1730/50 г. н.э., распадается на два больших основных хронологических отрезка –
1). древнемерянскую (1 тыс до н.э. – IX в.н.э.).
2). новомерянскую пору (Х в. – 1730/50 r.).
B целом, собственно мерянская эпоха характерна тем, что в начале этого времени протомерянский идиом, возможно не без некоторого воздействия протославянского (а вернее с протобалтским, см. примечание редактора* (* в дальнейшем по тексту – протославянский заменен на протобалтский, так как в реальности волгоокские финны долгое время контактировали не с протославянами, а восточными балтами Мощинской и Днепро–Двинской культур), оказавшего на него известное влияние и способствовавшего кристаллизации его специфических черт, окончательно выделился из других финских языков и превратился в отдельный финно–угорский мерянский язык. В течение этой эпохи, относящейся к собственно истории мерянского, сложились окончательно и продолжали развиваться его специфические структурные (фонетические, грамматические, лексические и фразеологические) черты.
О.Б. Ткаченко.
#меря #мерянскийязык
Собственно мерянская языковая эпоха, продолжавшаяся с середины I тыс. до н.э. – по 1730/50 г. н.э., распадается на два больших основных хронологических отрезка –
1). древнемерянскую (1 тыс до н.э. – IX в.н.э.).
2). новомерянскую пору (Х в. – 1730/50 r.).
B целом, собственно мерянская эпоха характерна тем, что в начале этого времени протомерянский идиом, возможно не без некоторого воздействия протославянского (а вернее с протобалтским, см. примечание редактора* (* в дальнейшем по тексту – протославянский заменен на протобалтский, так как в реальности волгоокские финны долгое время контактировали не с протославянами, а восточными балтами Мощинской и Днепро–Двинской культур), оказавшего на него известное влияние и способствовавшего кристаллизации его специфических черт, окончательно выделился из других финских языков и превратился в отдельный финно–угорский мерянский язык. В течение этой эпохи, относящейся к собственно истории мерянского, сложились окончательно и продолжали развиваться его специфические структурные (фонетические, грамматические, лексические и фразеологические) черты.
О.Б. Ткаченко.
#меря #мерянскийязык
I. Древнемерянская пора. Раннедревнемерянский период.
Древнемерянская пора подразделяется в свою очередь на раннедревнемерянский период (1 тыс до н.э.–V в. н.э.) и позднедревнемерянский период (VI–IX вв.).
Раннедревнемерянский период
Раннедревнемерянский является доисторическим периодом в истории мерянского языка. О существовании его, как и его носителя, мерянского этноса, свидетельствуют археологические данные. О том же говорят языковые показания, субстратные включения из протобалтского* языка, сохраненные постмерянскими русскими говорами, реконструкция которых, с одной стороны, подтверждает их происхождение, с другой, показывает, что они были включены в финно–угорский мерянский язык, испытав влияние его фонетики.
В этот период (возможно, только до начала н. эры) мерянский находился в наиболее тесных контактах с протобалтским*, носители которого обитали на одной территории с мерей и постепенно были ею ассимилированы. Окончательное исчезновение протобалтского* языка на мерянской территории установить пока невозможно (максимальной границей мог быть V в., хотя не исключено, что это произошло несколькими веками раньше, на границе старой и новой эры). Можно допустить, что в тот же период начались непосредственные контакты мери с балтами, ее западными соседями.
О.Б. Ткаченко.
#меря #ткаченко #мерянскийязык
Древнемерянская пора подразделяется в свою очередь на раннедревнемерянский период (1 тыс до н.э.–V в. н.э.) и позднедревнемерянский период (VI–IX вв.).
Раннедревнемерянский период
Раннедревнемерянский является доисторическим периодом в истории мерянского языка. О существовании его, как и его носителя, мерянского этноса, свидетельствуют археологические данные. О том же говорят языковые показания, субстратные включения из протобалтского* языка, сохраненные постмерянскими русскими говорами, реконструкция которых, с одной стороны, подтверждает их происхождение, с другой, показывает, что они были включены в финно–угорский мерянский язык, испытав влияние его фонетики.
В этот период (возможно, только до начала н. эры) мерянский находился в наиболее тесных контактах с протобалтским*, носители которого обитали на одной территории с мерей и постепенно были ею ассимилированы. Окончательное исчезновение протобалтского* языка на мерянской территории установить пока невозможно (максимальной границей мог быть V в., хотя не исключено, что это произошло несколькими веками раньше, на границе старой и новой эры). Можно допустить, что в тот же период начались непосредственные контакты мери с балтами, ее западными соседями.
О.Б. Ткаченко.
#меря #ткаченко #мерянскийязык
Мин рисуям керепяль тошто вареш югепяль. / Я рисую на коре старый город на реке.
мин рисуям керепяль
тошто вареш югепяль.
паром катер тӱрӹнпяль —
куде лумпяль ошмапяль.
колызак шӹнчат ийпяль.
канамадом колкапак.
си шӓвамо плашкапяль
мин пертӹмса - панг-пурсак.
чектеть теда лопашпяль
пеликанак — па йернеть.
ныя вочам мотама
нягда зоо вологда.
имля миня керепяль
перт-орапяль, палыкпяль.
теда музеӓн кудо —
тошо вийан вечкемо.
таксак чюня шартемо
кологриван загс теда.
тесе телеш ертамо
сӱамын кезак нила.
коча нӓлӓм нортазе.
токмак вудам заставе.
андом кере полина —
сынлан колмадеш кеса.
***
я рисую на коре
старый город на реке.
на боку паромный катер
— на снегу как на песке.
рыбаки сидят на льду.
я рыбачить не иду.
я в окне — грибы с горохом
сыплю на сковороду.
а над крышами летят
пеликаны — и урчат.
их пустил гулять наверно
вологодский зоосад.
лошадь на моей коре
на фасаде на гербе.
это здание музея
— там понравится тебе.
поползни пугают такс.
это кологривский загс —
в декабре здесь происходит
по четыре свадьбы в раз.
покупает санки дед.
драчуна ведут в пикет.
подарю кору полине
— ей сегодня тридцать лет.
Стихотворение Весы Сергеева, мерянского поэта-примитивиста, отца того самого Аиста Сергеева, который написал повесть “Овсянки”. Нея, Костромская область.
Перевод на мерянский язык посвящается моему старому другу Денису Осокину. Андрей Малышев-Мерянин.
#мерянскийязык #поэзия
мин рисуям керепяль
тошто вареш югепяль.
паром катер тӱрӹнпяль —
куде лумпяль ошмапяль.
колызак шӹнчат ийпяль.
канамадом колкапак.
си шӓвамо плашкапяль
мин пертӹмса - панг-пурсак.
чектеть теда лопашпяль
пеликанак — па йернеть.
ныя вочам мотама
нягда зоо вологда.
имля миня керепяль
перт-орапяль, палыкпяль.
теда музеӓн кудо —
тошо вийан вечкемо.
таксак чюня шартемо
кологриван загс теда.
тесе телеш ертамо
сӱамын кезак нила.
коча нӓлӓм нортазе.
токмак вудам заставе.
андом кере полина —
сынлан колмадеш кеса.
***
я рисую на коре
старый город на реке.
на боку паромный катер
— на снегу как на песке.
рыбаки сидят на льду.
я рыбачить не иду.
я в окне — грибы с горохом
сыплю на сковороду.
а над крышами летят
пеликаны — и урчат.
их пустил гулять наверно
вологодский зоосад.
лошадь на моей коре
на фасаде на гербе.
это здание музея
— там понравится тебе.
поползни пугают такс.
это кологривский загс —
в декабре здесь происходит
по четыре свадьбы в раз.
покупает санки дед.
драчуна ведут в пикет.
подарю кору полине
— ей сегодня тридцать лет.
Стихотворение Весы Сергеева, мерянского поэта-примитивиста, отца того самого Аиста Сергеева, который написал повесть “Овсянки”. Нея, Костромская область.
Перевод на мерянский язык посвящается моему старому другу Денису Осокину. Андрей Малышев-Мерянин.
#мерянскийязык #поэзия
Forwarded from AN
Все же лучшая практика реконструкции - перевод литературных текстов. Перевожу повесть Дениса Осокина "Овсянки" на мерянский и добираю еще нереконструированную лексику.
вало "немен" — мерӓлан вечкаман вало. мӓш вало анчактымаш "ино" мый пӓлӓш тохтемо вочаташ "немен" кудын. немен тыш мийым нила тене куын. мый мирон алексенпель коктамыс матка костамӹнпяль. кек-пянек ми лизамо тедасна. тюрвыснак киратамо имлёзлан шинзасна. мый кинешман куварсна коголан мерӓн йугесе йорама.
Про то как Аист и Мирон Алексеич упали на своем гелендвагене с кинешемского моста в Волгу, и это послужило началом их новой жизни, они встретили на дне мерян, утонувших сотни лет назад, начали учить мерянский язык, и Аист написал эту повесть.
вало "немен" — мерӓлан вечкаман вало. мӓш вало анчактымаш "ино" мый пӓлӓш тохтемо вочаташ "немен" кудын. немен тыш мийым нила тене куын. мый мирон алексенпель коктамыс матка костамӹнпяль. кек-пянек ми лизамо тедасна. тюрвыснак киратамо имлёзлан шинзасна. мый кинешман куварсна коголан мерӓн йугесе йорама.
Про то как Аист и Мирон Алексеич упали на своем гелендвагене с кинешемского моста в Волгу, и это послужило началом их новой жизни, они встретили на дне мерян, утонувших сотни лет назад, начали учить мерянский язык, и Аист написал эту повесть.
II. Древнемерянская пора. Позднедревнемерянский период.
Позднедревнемерянский период характерен тем, что является первым историческим периодом в истории ме-ри и ее языка.
В VI в., т.е. начале периода, появляется первое письменное упоминание о мере: готский историк Иордан называет мерян (Меrens) в перечне других народов. В IX в., т.е. конце периода, о мере впервые упоминает древне-русская Ипатьевская летопись. До VI–VII вв., очевидно, продолжаются контакты мери с балтами (прежде всего, с наиболее выдвинутым на восток балтийским племенем голядью). К концу этого периода все больше усиливаются связи мери с балто–славянскими племенами, кривичами (большинство специалистов, в частности смоленский археолог Евгений Шмидт, сходятся на мнении, что кривичи были балтским племенем, прим. редактора.) и новгородскими словенами, которые, частично вытеснив западных соседей мери, балтийские и финно–угорские племена, преимущественно голядь и весь (вепсов), подходят вплотную к границе мерянских земель. Между балто–славянскими и мерей устанавливаются тесные союзнические отношения, однако в это время балто–славяне еще не селятся на мерянской территории.
О.Б. Ткаченко.
#меря #ткаченко #мерянскийязык
Позднедревнемерянский период характерен тем, что является первым историческим периодом в истории ме-ри и ее языка.
В VI в., т.е. начале периода, появляется первое письменное упоминание о мере: готский историк Иордан называет мерян (Меrens) в перечне других народов. В IX в., т.е. конце периода, о мере впервые упоминает древне-русская Ипатьевская летопись. До VI–VII вв., очевидно, продолжаются контакты мери с балтами (прежде всего, с наиболее выдвинутым на восток балтийским племенем голядью). К концу этого периода все больше усиливаются связи мери с балто–славянскими племенами, кривичами (большинство специалистов, в частности смоленский археолог Евгений Шмидт, сходятся на мнении, что кривичи были балтским племенем, прим. редактора.) и новгородскими словенами, которые, частично вытеснив западных соседей мери, балтийские и финно–угорские племена, преимущественно голядь и весь (вепсов), подходят вплотную к границе мерянских земель. Между балто–славянскими и мерей устанавливаются тесные союзнические отношения, однако в это время балто–славяне еще не селятся на мерянской территории.
О.Б. Ткаченко.
#меря #ткаченко #мерянскийязык
I. Новомерянская пора.
Новомерянская пора (X в. – 1730/50 г.) характеризуется в целом тем, что в этот период начинается переселение балто–славян – кривичей и словен на мерянские земли, что приводит постепенно к славянизации мери. Однако этот процесс, с разной интенсивностью на разных терри-ториях и в разные периоды, протекает постепенно и за-нимает в общей сложности, очевидно, более восьми веков. Мерянский язык исчезает поэтому не бесследно, оставляя свои многочисленные реликты в ономастике и апеллятивах локо и социолектов постмерянских обла-стей, что позволяет его реконструировать в постмерян-скую эпоху.
Новомерянская пора позволяет разделить ее на три периода –
1). ранненовомерянский (X – XII вв.).,
2). средненовомерянский (XIII – XVI вв.).,
3). поздненовомерянский (XVII – 1730/50 г.).
О.Б. Ткаченко.
#меря #ткаченко #мерянскийязык
Новомерянская пора (X в. – 1730/50 г.) характеризуется в целом тем, что в этот период начинается переселение балто–славян – кривичей и словен на мерянские земли, что приводит постепенно к славянизации мери. Однако этот процесс, с разной интенсивностью на разных терри-ториях и в разные периоды, протекает постепенно и за-нимает в общей сложности, очевидно, более восьми веков. Мерянский язык исчезает поэтому не бесследно, оставляя свои многочисленные реликты в ономастике и апеллятивах локо и социолектов постмерянских обла-стей, что позволяет его реконструировать в постмерян-скую эпоху.
Новомерянская пора позволяет разделить ее на три периода –
1). ранненовомерянский (X – XII вв.).,
2). средненовомерянский (XIII – XVI вв.).,
3). поздненовомерянский (XVII – 1730/50 г.).
О.Б. Ткаченко.
#меря #ткаченко #мерянскийязык
Forwarded from Мерянский меметический фронт / Мерӓн мем
ДЕНЬ МЕРЯНСКОГО ЯЗЫКА
Сегодня Международный день родного языка — отмечаемый 21 февраля ежегодно с целью защиты языкового и культурного многообразия. По оценкам ЮНЕСКО сегодня половина из 6 тысяч языков мира находится под угрозой исчезновения. Наш мерянский язык, по мнению академика О.Б. Ткаченко, исчез в Костромском Заволжье на рубеже XVII-XVIII веков.
— НАШИ РЕСУРСЫ
Уже 13 лет, начиная с 2011 года, наше мерянское сообщество занимается его реконструкцией и ревитализацией. Создано несколько групп в соцсетях для обмена информацией и публикаций.
В В контакте - https://vk.com/meranjelma
ЖЖ - https://merjan-jelma.livejournal.com/
И здесь, в телеграме
— НАШИ КНИГИ
За эти годы вышло несколько книг:
В 2013 году в издательстве «Merja-press» вышла книга «Merjan Jelma». Мерянский словарь.
В 2019 году в издательстве «Инбелкульт» вышла книга «Мерянский язык».
В 2023 году в издательстве «Merja-press» вышла книга «Substrata Merianica. Словарь ойконимов исторической Мерянской земли. Личные имена в составе ойконимов мерянского типа».
В скором времени планируется выпуск 3 издания книги «Мерянский язык» которая будет содержать в себе:
1. русско-мерянский и меряно-русский словари (6000+ лексем);
2. мерянский ономастикон (1000+ мирских мерянских имен, позднемерянских христианских имен и 600+ региональных постмерянских фамилий) с подробной расшифровкой;
3. реконструкцию грамматики.
— ПОЧЕМУ ВАЖЕН МЕРЯНСКИЙ ЯЗЫК.
Почему тема поднятая нами важна? Меря — одно из крупнейших племен раннего средневековья. Меря, стали основой русской популяции Верхневолжья. Меря наши предки память о которых возвращается к нам сегодня, и обращаясь к ним мы становимся сильнее, обретаем под ногами почву, этические ориентиры и жизненные перспективы.
Про меря рассказано в Новгородской первой летописи:
«новгородстии людие, рекомии Словени, и Кривици и Меря: Словенѣ свою волость имѣли, а Кривици свою, а Мере свою; кождо своимъ родомъ владяше; а Чюдь своимъ родом; и дань даяху Варягомъ от мужа по бѣлѣи вѣверици а иже бяху у них, то ти насилье дѣяху Словеномъ, Кривичемъ и Мерямъ и Чюди. И въсташа Словенѣ и Кривици и Меря и Чюдь на Варягы, и изгнаша я за море; и начаша владѣти сами собѣ и городы ставити.»
У мери был свой язык относившийся к финно-угорской языковой семье. Лаврентьевская летопись говорит про это:
«а се суть и нии языци, иже дань дають Руси (Варягам): чюдь, меря, весь, мурома, черемись, моръдва, пермь, печера, ямь, литва, зимигола, корсь, норова, либь: си суть свой языкъ имуще, от колена Афетова, иже живуть въ странахъ полунощныхъ.»
— О.Б. ТКАЧЕНКО
О важности реконструкции истории мерянского этноса, и его языка лучше всех сказал в своем докладе на «Баловских чтениях» в Пошехонье (1999 год) — член-корреспондент АН СССР, лингвист, пионер реконструкции мерянского языка Орест Борисович Ткаченко:
«К мерянскому возникает все больший интерес, и мы чувствуя важность вопроса все пристальнее и внимательнее изучаем этот исчезнувший язык.
Жуковский в переводе «Торжества победителей» Шиллера привел такие слова:
«Спящий в гробе, мирно спи;
Жизнью пользуйся, живущий!»
Какое дело нам до этих мерян, которые спят в гробах, ну и пусть спят. А что такое жить? Животные не живут, а существуют, они не знают своей истории, а человек живет своей историей, заветами предков. Поэтому, не смейте забывать о своих мёртвых. Чем дальше и глубже уходят корни народной традиции, тем крепче стоит Древо народной культуры, в том числе нашей.»
Мерян каляк ила! Мерянская речь жива!
Мере йолеть! Меря есть!
#меря #мерянскийязык #деньродногоязыка
Сегодня Международный день родного языка — отмечаемый 21 февраля ежегодно с целью защиты языкового и культурного многообразия. По оценкам ЮНЕСКО сегодня половина из 6 тысяч языков мира находится под угрозой исчезновения. Наш мерянский язык, по мнению академика О.Б. Ткаченко, исчез в Костромском Заволжье на рубеже XVII-XVIII веков.
— НАШИ РЕСУРСЫ
Уже 13 лет, начиная с 2011 года, наше мерянское сообщество занимается его реконструкцией и ревитализацией. Создано несколько групп в соцсетях для обмена информацией и публикаций.
В В контакте - https://vk.com/meranjelma
ЖЖ - https://merjan-jelma.livejournal.com/
И здесь, в телеграме
— НАШИ КНИГИ
За эти годы вышло несколько книг:
В 2013 году в издательстве «Merja-press» вышла книга «Merjan Jelma». Мерянский словарь.
В 2019 году в издательстве «Инбелкульт» вышла книга «Мерянский язык».
В 2023 году в издательстве «Merja-press» вышла книга «Substrata Merianica. Словарь ойконимов исторической Мерянской земли. Личные имена в составе ойконимов мерянского типа».
В скором времени планируется выпуск 3 издания книги «Мерянский язык» которая будет содержать в себе:
1. русско-мерянский и меряно-русский словари (6000+ лексем);
2. мерянский ономастикон (1000+ мирских мерянских имен, позднемерянских христианских имен и 600+ региональных постмерянских фамилий) с подробной расшифровкой;
3. реконструкцию грамматики.
— ПОЧЕМУ ВАЖЕН МЕРЯНСКИЙ ЯЗЫК.
Почему тема поднятая нами важна? Меря — одно из крупнейших племен раннего средневековья. Меря, стали основой русской популяции Верхневолжья. Меря наши предки память о которых возвращается к нам сегодня, и обращаясь к ним мы становимся сильнее, обретаем под ногами почву, этические ориентиры и жизненные перспективы.
Про меря рассказано в Новгородской первой летописи:
«новгородстии людие, рекомии Словени, и Кривици и Меря: Словенѣ свою волость имѣли, а Кривици свою, а Мере свою; кождо своимъ родомъ владяше; а Чюдь своимъ родом; и дань даяху Варягомъ от мужа по бѣлѣи вѣверици а иже бяху у них, то ти насилье дѣяху Словеномъ, Кривичемъ и Мерямъ и Чюди. И въсташа Словенѣ и Кривици и Меря и Чюдь на Варягы, и изгнаша я за море; и начаша владѣти сами собѣ и городы ставити.»
У мери был свой язык относившийся к финно-угорской языковой семье. Лаврентьевская летопись говорит про это:
«а се суть и нии языци, иже дань дають Руси (Варягам): чюдь, меря, весь, мурома, черемись, моръдва, пермь, печера, ямь, литва, зимигола, корсь, норова, либь: си суть свой языкъ имуще, от колена Афетова, иже живуть въ странахъ полунощныхъ.»
— О.Б. ТКАЧЕНКО
О важности реконструкции истории мерянского этноса, и его языка лучше всех сказал в своем докладе на «Баловских чтениях» в Пошехонье (1999 год) — член-корреспондент АН СССР, лингвист, пионер реконструкции мерянского языка Орест Борисович Ткаченко:
«К мерянскому возникает все больший интерес, и мы чувствуя важность вопроса все пристальнее и внимательнее изучаем этот исчезнувший язык.
Жуковский в переводе «Торжества победителей» Шиллера привел такие слова:
«Спящий в гробе, мирно спи;
Жизнью пользуйся, живущий!»
Какое дело нам до этих мерян, которые спят в гробах, ну и пусть спят. А что такое жить? Животные не живут, а существуют, они не знают своей истории, а человек живет своей историей, заветами предков. Поэтому, не смейте забывать о своих мёртвых. Чем дальше и глубже уходят корни народной традиции, тем крепче стоит Древо народной культуры, в том числе нашей.»
Мерян каляк ила! Мерянская речь жива!
Мере йолеть! Меря есть!
#меря #мерянскийязык #деньродногоязыка
терм_словарь_биология.pdf
1 MB
О.А. Сергеев. Словарь терминов по биологии на марийском языке для общеобразовательных школ 2011.
Электрон книгагудо (С)
#марийскийязык
Электрон книгагудо (С)
#марийскийязык
Мерянские амазонки. Дню мерянского языка посвящается.
Коклакесан Сараварешанна меря ватакэм торлыге коклан коломышть.
Средневековые меря в окрестностях Сарского городища иногда хоронили женщин с оружием.
Меж Кутÿк.
#меря #мерянскийязык #деньмерянскогоязыка
Коклакесан Сараварешанна меря ватакэм торлыге коклан коломышть.
Средневековые меря в окрестностях Сарского городища иногда хоронили женщин с оружием.
Меж Кутÿк.
#меря #мерянскийязык #деньмерянскогоязыка
Из русско-мерянского разговорника. К Дню мерянского языка.
Привет — Пура!
Добрый день! — Пура кеце!
Как дела? — Куде самыл?
Как поживаете? — Куде ёлямо?
Все хорошо, спасибо! — Коко сай, саяшта!
У меня все прекрасно! — Минна си цебер!
Меня зовут — Мийым ниметь.
Рад с вами познакомиться! — Ихалак тундемага дысь тый.
Где ты живёшь? — Кушо тын илат?
Я живу в Костромской области — Костроман кундоснаеш илам.
Всего хорошего! - Йонь коко сай!
До свидания! - Волгажке!
Завтра — Ирла.
Так себе — Сайнедома.
Да — Йонь.
Нет — Ӱке.
Прошу вас — Тенан ядам.
Господин — Кугызо.
Госпожа — Удыр-кугызо.
Товарищ — Елташ.
Подруга — Удыр-елташ.
Прошу простить! — Ядам касарам!
Не стоит извиняться! — Кыладома касарамын!
Я не могу — Мин кертадомам.
Я могу — Мин кертам.
Это возможно — Теда ёлам керташ.
Это невозможно — Теда ёлам керташдома.
Я запрещаю вам! — Мин кяртадомым ти!
Я разрешаю вам! — Мин кяртамо ти!
Приглашаю в гости — Манешамо уныкешсе.
Не волнуйтесь — Пелемамдома.
Вы правильно сделали — Тый пурлаш ляштема.
Какой ваш родной язык? — Тыя шачен кудай кыл?
Я говорю по-мерянски — Мин мерӓн калям.
До новых встреч! — У кохтак важны!
#меря #мерянскийязык #деньмерянскогоязыка
Привет — Пура!
Добрый день! — Пура кеце!
Как дела? — Куде самыл?
Как поживаете? — Куде ёлямо?
Все хорошо, спасибо! — Коко сай, саяшта!
У меня все прекрасно! — Минна си цебер!
Меня зовут — Мийым ниметь.
Рад с вами познакомиться! — Ихалак тундемага дысь тый.
Где ты живёшь? — Кушо тын илат?
Я живу в Костромской области — Костроман кундоснаеш илам.
Всего хорошего! - Йонь коко сай!
До свидания! - Волгажке!
Завтра — Ирла.
Так себе — Сайнедома.
Да — Йонь.
Нет — Ӱке.
Прошу вас — Тенан ядам.
Господин — Кугызо.
Госпожа — Удыр-кугызо.
Товарищ — Елташ.
Подруга — Удыр-елташ.
Прошу простить! — Ядам касарам!
Не стоит извиняться! — Кыладома касарамын!
Я не могу — Мин кертадомам.
Я могу — Мин кертам.
Это возможно — Теда ёлам керташ.
Это невозможно — Теда ёлам керташдома.
Я запрещаю вам! — Мин кяртадомым ти!
Я разрешаю вам! — Мин кяртамо ти!
Приглашаю в гости — Манешамо уныкешсе.
Не волнуйтесь — Пелемамдома.
Вы правильно сделали — Тый пурлаш ляштема.
Какой ваш родной язык? — Тыя шачен кудай кыл?
Я говорю по-мерянски — Мин мерӓн калям.
До новых встреч! — У кохтак важны!
#меря #мерянскийязык #деньмерянскогоязыка
II. Новомерянская пора. Ранненовомерянский период (X – XII вв.).
Ранненовомерянский период является временем, когда в общем мерянский язык употребляется на всей истори-ческой территории Исторической мерянской территории (ИМТ). Балто–славяне в это время в основном сосредо-точиваются в крупных городских центрах и их окрестно-стях и в отдельных местностях, не занятых до того ме-рей.
Некоторая этническая и языковая чересполосица от-дельных мерянско–славянских местностей не мешает повсеместному распространению мерянского языка, так как, во–первых, территориальные разрывы между от-дельными районами его распространения, вызванные появлением восточнославянских этно–языковых остров-ков, не особенно широки, во–вторых, начавшаяся сла-вянизация мерянского общества (прежде всего, его вер-хов) не особенно глубока (очевидно, даже мерянская знать сохраняет знание своего языка), в–третьих, в это время еще довольно частым явлением, особенно в по-граничных областях, где балто–славяне издавна сосед-ствовали с мерянами, было не только поверхностное понимание, но и хорошее знание мерянского языка балто–славянами.
Примерно с XI в. начинается христианизация мери, натолкнувшаяся на ее сопротивление и вызвавшая в 1071 г. крупное восстание «мерянских волхвов», сопро-вождавшееся, по преданию, переселением части мерян к родственникам марийцам. В целях христианизации, по–видимому, св. Леонтием, первым ростовским епи-скопом и его преемниками, осуществляется перевод бо-гослужебной литературы на мерянский язык, по крайней мере частично, непосредственно с греческого.
Христианизация проводится в основном чрезвычайно толерантно, с максимальной опорой на культурно–этнические традиции мери и с использованием мерян-ского языка, – в связи с этим должны были, по–видимому, появиться и первые мерянские языковые письменные памятники (возможно, не сохранившиеся), – и поэтому, за исключением первого периода неудач, в общем христианство довольно быстро распространяется среди мерянского населения.
Проникновение балто–славян на мерянские земли но-сит вполне мирный характер, поскольку меряне, как и балто–славянское население, заинтересованы в укреп-лении своего союза, а обе части населения, – во всех слоях удачно дополняют друг друга. Отсутствие каких–либо конфликтов объясняется, по–видимому, полной равноправностью обеих частей складывающегося на территории Владимиро–Суздальской (Московской) Руси, бывших мерянских землях, древнерусского общества с его вечевым устройством.
Мирный и взаимовыгодный балто–славяно–финский (древнерусский) симбиоз приводит ко все более тесно-му срастанию общества, его консолидации во всех ча-стях. Постепенно в этой начинает преобладать не ме-рянская, а древнерусская этноязыковая основа. Однако мерянский элемент растворяется в древнерусском не бесследно и не безрезультатно, и не только в языковом отношении. Он накладывает свой отпечаток на посе-лившейся на мерянских землях части балто–славянских племен. Вместе с влиянием других финно–угорских племен, растворившихся полностью или частично, – мещёре, муроме, веси, заволоцкой чуди, води, ижоре, части мордвы, мерянский элемент объективно способ-ствовал ее выделению из древнерусского этно–языкового единства и превращению в отдельную – ве-ликорусскую народность.
О.Б. Ткаченко.
#меря #ткаченко #мерянскийязык
Ранненовомерянский период является временем, когда в общем мерянский язык употребляется на всей истори-ческой территории Исторической мерянской территории (ИМТ). Балто–славяне в это время в основном сосредо-точиваются в крупных городских центрах и их окрестно-стях и в отдельных местностях, не занятых до того ме-рей.
Некоторая этническая и языковая чересполосица от-дельных мерянско–славянских местностей не мешает повсеместному распространению мерянского языка, так как, во–первых, территориальные разрывы между от-дельными районами его распространения, вызванные появлением восточнославянских этно–языковых остров-ков, не особенно широки, во–вторых, начавшаяся сла-вянизация мерянского общества (прежде всего, его вер-хов) не особенно глубока (очевидно, даже мерянская знать сохраняет знание своего языка), в–третьих, в это время еще довольно частым явлением, особенно в по-граничных областях, где балто–славяне издавна сосед-ствовали с мерянами, было не только поверхностное понимание, но и хорошее знание мерянского языка балто–славянами.
Примерно с XI в. начинается христианизация мери, натолкнувшаяся на ее сопротивление и вызвавшая в 1071 г. крупное восстание «мерянских волхвов», сопро-вождавшееся, по преданию, переселением части мерян к родственникам марийцам. В целях христианизации, по–видимому, св. Леонтием, первым ростовским епи-скопом и его преемниками, осуществляется перевод бо-гослужебной литературы на мерянский язык, по крайней мере частично, непосредственно с греческого.
Христианизация проводится в основном чрезвычайно толерантно, с максимальной опорой на культурно–этнические традиции мери и с использованием мерян-ского языка, – в связи с этим должны были, по–видимому, появиться и первые мерянские языковые письменные памятники (возможно, не сохранившиеся), – и поэтому, за исключением первого периода неудач, в общем христианство довольно быстро распространяется среди мерянского населения.
Проникновение балто–славян на мерянские земли но-сит вполне мирный характер, поскольку меряне, как и балто–славянское население, заинтересованы в укреп-лении своего союза, а обе части населения, – во всех слоях удачно дополняют друг друга. Отсутствие каких–либо конфликтов объясняется, по–видимому, полной равноправностью обеих частей складывающегося на территории Владимиро–Суздальской (Московской) Руси, бывших мерянских землях, древнерусского общества с его вечевым устройством.
Мирный и взаимовыгодный балто–славяно–финский (древнерусский) симбиоз приводит ко все более тесно-му срастанию общества, его консолидации во всех ча-стях. Постепенно в этой начинает преобладать не ме-рянская, а древнерусская этноязыковая основа. Однако мерянский элемент растворяется в древнерусском не бесследно и не безрезультатно, и не только в языковом отношении. Он накладывает свой отпечаток на посе-лившейся на мерянских землях части балто–славянских племен. Вместе с влиянием других финно–угорских племен, растворившихся полностью или частично, – мещёре, муроме, веси, заволоцкой чуди, води, ижоре, части мордвы, мерянский элемент объективно способ-ствовал ее выделению из древнерусского этно–языкового единства и превращению в отдельную – ве-ликорусскую народность.
О.Б. Ткаченко.
#меря #ткаченко #мерянскийязык
вало "немен" — мерӓлан вечкаман вало. мӓш вало анчактымаш "ино" мый пӓлӓш тохтемо вочаташ "немен" кудын. немен тыш мийым нила тене куын. мый мерон алексенпель коктамыс матка костамӹнпяль. кек-пянек ми лизамышть тедасна. тюрвыснак киратамышть имлёзлан шинзасна. мый кинешман куварсна коголан меран йугесе йорыма. волга ичеке тартамдомыс. кек-пянек ӱкемышть. кекан пӓзарпель оцын костамышть. лач кудайпель? мерон алексен мотыс кезак уштам танӱк — лач тунде те корган. мыя гелендваген кондамышть — пеш чӓм. ма ёлым-тохтым тошо ихалаш ӓтӓк. ма шанамтам мотам изаш ичеке. волым юрьевецне — тошо мурдым унжасе — кузым кологривне па атя серӓмым машинке летьсе утешым. дысь сынаге пырамо шипан нея югене, тураш нея-вареш — минь перт кушо улым. пешек тыш сайне. ер тетӹрала па сыряк колеман колак мас чакашым кнага теда. тене шошо тола. ма костам кинешмане куварсе. тыш колун ёлыман вӓр минь таче. мерӓк, тёжат аньешэм кеса ваямшсе, ми мунамышть – нея пӓлэм шожо. ма пийӓкам. ма мыя кыл тындамо тыле. па мерон алексен тындама. сын толыс окасе — илыс мещеран поросль шенькла. тӱрӹн колызан вакек танюшан маурална ляктема. пинале луак сынь кандома. ӱмбаш ветен па вечкан икташ-икташ мерӓколэ мём ӱке. юга варже пӧцелтама. ма инязе-варешле толам — па серӓмся тохтен-анчам журналсе сынь пуам.
***
слово нет — любимое слово мери. даже значение слова да мы нередко стараемся передать через нет. меня нет здесь уже четыре месяца. мы разбились с мироном алексеевичем на обратном пути. овсянки помогли нам в этом. бросились с поцелуями в глаза водителю. мы упали с кинешемского моста в великую мерянскую реку. она еще не успела тогда застыть. овсянки куда-то делись. возможно вернулись на птичий рынок. на какой только? мирон алексеевич сразу отправился искать татьяну — хоть прекрасно знает что это бесполезно. гелендваген наш вытащили — а жаль. я с радостью жил бы в нем и дольше. тогда я решил немного пройтись. спустился до юрьевца — там повернул в унжу — поднялся в кологрив и отыскал заиленную пишущую машинку отца. зашел с ней в тихую реку нею против города неи — где был мой дом. до чего хорошо здесь. на рдестах-водорослях и боках мертвых рыб я отстучал эту книгу. а теперь начало весны. я вернулся под мост в кинешму. здесь теперь мое постоянное жительство. меряне утонувшие тому назад лет тысячу сказали мне что нея — значит овес. я расхохотался. я активно учу наш язык. и мирон алексеевич учит. он перебрался в оку — поселился за мещерской порослью. через рыбацкие лунки выбирается на танюшин холм. носит на поясе ее кости. кроме воды и любви друг к другу у мери ничего нет. река скоро вскроется. я дойду до коноплянки — и попробую пристроить написанное в какой-нибудь ее журнал.
текст: "кек-пянек". чунгек серген. казан-вареш. 2006 (С)
перевод на мерянский: анди мерӓн 2024 (С)
посвящается: дени нӧнын
арт: нейросеть copilot & анди мерӓн 2024 (С)
#мерянскийязык #меря #овсянки #денисосокин
***
слово нет — любимое слово мери. даже значение слова да мы нередко стараемся передать через нет. меня нет здесь уже четыре месяца. мы разбились с мироном алексеевичем на обратном пути. овсянки помогли нам в этом. бросились с поцелуями в глаза водителю. мы упали с кинешемского моста в великую мерянскую реку. она еще не успела тогда застыть. овсянки куда-то делись. возможно вернулись на птичий рынок. на какой только? мирон алексеевич сразу отправился искать татьяну — хоть прекрасно знает что это бесполезно. гелендваген наш вытащили — а жаль. я с радостью жил бы в нем и дольше. тогда я решил немного пройтись. спустился до юрьевца — там повернул в унжу — поднялся в кологрив и отыскал заиленную пишущую машинку отца. зашел с ней в тихую реку нею против города неи — где был мой дом. до чего хорошо здесь. на рдестах-водорослях и боках мертвых рыб я отстучал эту книгу. а теперь начало весны. я вернулся под мост в кинешму. здесь теперь мое постоянное жительство. меряне утонувшие тому назад лет тысячу сказали мне что нея — значит овес. я расхохотался. я активно учу наш язык. и мирон алексеевич учит. он перебрался в оку — поселился за мещерской порослью. через рыбацкие лунки выбирается на танюшин холм. носит на поясе ее кости. кроме воды и любви друг к другу у мери ничего нет. река скоро вскроется. я дойду до коноплянки — и попробую пристроить написанное в какой-нибудь ее журнал.
текст: "кек-пянек". чунгек серген. казан-вареш. 2006 (С)
перевод на мерянский: анди мерӓн 2024 (С)
посвящается: дени нӧнын
арт: нейросеть copilot & анди мерӓн 2024 (С)
#мерянскийязык #меря #овсянки #денисосокин
Марийская_орнитонимическая_лексика_в_этнолингвистическом_освещении.pdf
6 MB
Марийская орнитонимическая лексика в этнолингвистическом освещении. Кристина Юзиева.
Диссертация посвящена народной орнитонимии, то есть лексике и фразеологии, связанной с обозначением и наименованием птиц в марийском языке и его диалектах. Народная лексика и терминология, не всегда полно фиксируемая словарями, сохранилась в «текстах» духовной культуры – обрядах, поверьях, приметах, фольклорных жанрах. Поэтому большое внимание в работе уделялось этнографическим данным – традиционным представлениям о птицах у марийцев. Исследование выполнено в русле этнолингвистики – «дисциплины, которая изучает язык сквозь призму человеческого сознания, менталитета, бытового и обрядового поведения, мифологических представлений и мифопоэтического творчества»
#марийскийязык #орнитонимия
Диссертация посвящена народной орнитонимии, то есть лексике и фразеологии, связанной с обозначением и наименованием птиц в марийском языке и его диалектах. Народная лексика и терминология, не всегда полно фиксируемая словарями, сохранилась в «текстах» духовной культуры – обрядах, поверьях, приметах, фольклорных жанрах. Поэтому большое внимание в работе уделялось этнографическим данным – традиционным представлениям о птицах у марийцев. Исследование выполнено в русле этнолингвистики – «дисциплины, которая изучает язык сквозь призму человеческого сознания, менталитета, бытового и обрядового поведения, мифологических представлений и мифопоэтического творчества»
#марийскийязык #орнитонимия