Приветствую, товарищи!☕️
Ну что, все выдохнули — живем дальше.
Список книг Inspiria в посте выше 👆🏻 все равно актуальный, так что можете вернуться и сохранить себе. Думаю, каждый найдет что-то интересное.
Меня вчера настигла расплата (громко сказано, конечно) за всех прекрасных переводчиков, с которыми я работала в последнее время, — гугл-перевод одной очень классной и важной книги из новой серии. Печалюсь. Надоели мне #трудностиперевода
Ну, от текстов недельку отдохну, а работу над сайтом, интервью и очную консультацию никто не отменял. Так что покой нам только снится.
Всем хорошего дня!
#редакторотдыхает
Ну что, все выдохнули — живем дальше.
Список книг Inspiria в посте выше 👆🏻 все равно актуальный, так что можете вернуться и сохранить себе. Думаю, каждый найдет что-то интересное.
Меня вчера настигла расплата (громко сказано, конечно) за всех прекрасных переводчиков, с которыми я работала в последнее время, — гугл-перевод одной очень классной и важной книги из новой серии. Печалюсь. Надоели мне #трудностиперевода
Ну, от текстов недельку отдохну, а работу над сайтом, интервью и очную консультацию никто не отменял. Так что покой нам только снится.
Всем хорошего дня!
#редакторотдыхает
Весь день прошел в общении с коллегами. Вот вроде классно, столько всего важного обсудили и решили, а с другой — социофобушек во мне очень устал. Ещё и погода слишком жаркая.
Очень болею за одну книжку, бестселлер в Италии, а у нас не очень знают автора. Если получится купить права и издать, буду прыгать до потолка. Раз у меня сила мысли на такие штуки хорошо работает, то вот загадываю🤞🏻 (Да, продолжаю потихоньку учить слова и подглядывать в грамматику, надо выбрать книжку для чтения на итальянском уже.)
#будниредактора #трудностиперевода
Очень болею за одну книжку, бестселлер в Италии, а у нас не очень знают автора. Если получится купить права и издать, буду прыгать до потолка. Раз у меня сила мысли на такие штуки хорошо работает, то вот загадываю🤞🏻 (Да, продолжаю потихоньку учить слова и подглядывать в грамматику, надо выбрать книжку для чтения на итальянском уже.)
#будниредактора #трудностиперевода
Не могу с собой договориться сегодня написать отчет за июль, так что давайте лучше поболтаем!
Сегодня мне переводчица вернула файл со своими правками и комментариями и написала вот такое сообщение.
И если честно, для меня как редактора возможность общаться с авторами и переводчиками напрямую — огромное счастье.
Во-первых, можно быстро снять вопросы или обсудить какой-то сложный/неясный случай. А во-вторых, как-то это более человечно, перестаешь чувствовать себя функцией и негром, который сделал свое дело.
А вы как относитесь к такому взаимодействию? Считаете, что оно излишне или все-таки необходимо?
#работаредактора #трудностиперевода
Сегодня мне переводчица вернула файл со своими правками и комментариями и написала вот такое сообщение.
И если честно, для меня как редактора возможность общаться с авторами и переводчиками напрямую — огромное счастье.
Во-первых, можно быстро снять вопросы или обсудить какой-то сложный/неясный случай. А во-вторых, как-то это более человечно, перестаешь чувствовать себя функцией и негром, который сделал свое дело.
А вы как относитесь к такому взаимодействию? Считаете, что оно излишне или все-таки необходимо?
#работаредактора #трудностиперевода
Две больших, сложных и важных редактуры сданы ✅
Одна книга в жанре магического реализма нигерийской писательницы. Очень крутая! В переводе чудесной Светланы Чулковой! Отлично дополнит мою любимую «Богоматерь Нильскую» Схоластик Мукасонги.
А вторая — тоже с элементами магического реализма — о вынужденной китайской мигрантке в Америке. Сложная история, финал просто разрывает сердце. (Автор англоговорящая китаянка!) В переводе прекрасной Ксении Новиковой! Мы с ней уже делали вместе «И в горе, и в радости» Мег Мэйсон. Вряд ли этот китайский роман хоть кого-то оставит равнодушным!
В этом году абсолютно прекрасные переводные книги в редактуре. Огромная любовь к Inspiria за такую возможность!❤️
#будниредактора #трудностиперевода
Одна книга в жанре магического реализма нигерийской писательницы. Очень крутая! В переводе чудесной Светланы Чулковой! Отлично дополнит мою любимую «Богоматерь Нильскую» Схоластик Мукасонги.
А вторая — тоже с элементами магического реализма — о вынужденной китайской мигрантке в Америке. Сложная история, финал просто разрывает сердце. (Автор англоговорящая китаянка!) В переводе прекрасной Ксении Новиковой! Мы с ней уже делали вместе «И в горе, и в радости» Мег Мэйсон. Вряд ли этот китайский роман хоть кого-то оставит равнодушным!
В этом году абсолютно прекрасные переводные книги в редактуре. Огромная любовь к Inspiria за такую возможность!
#будниредактора #трудностиперевода
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Приветствую, товарищи!☕️
Кто полночи пересматривал рабочие планы и нагрузку, тот даст сегодня информацию по форматам работы на ближайший год. Так что, дорогие авторы, следите внимательно сегодня за публикациями на канале.
Название канала тоже немного поменялось, теперь его проще найти🌚
Коллеги продолжают делать полезную и важную просветительскую работу! Яна Козлова написала лонгрид для помощи молодым авторам.
«Афиша» поговорила с великим Виктором Голышевым! Не могу не поделиться этим интервью. Есть такое довольно вредное представление, что в советское время переводчики «сидели на зарплате», потому переводы такого высокого качества. А нет. Пахать, пахать и пахать — без гарантий успеха, а иногда и публикации.
Всем легкой и приятной пятницы!
#будниредактора #буднибюро #трудностиперевода
Кто полночи пересматривал рабочие планы и нагрузку, тот даст сегодня информацию по форматам работы на ближайший год. Так что, дорогие авторы, следите внимательно сегодня за публикациями на канале.
Название канала тоже немного поменялось, теперь его проще найти🌚
Коллеги продолжают делать полезную и важную просветительскую работу! Яна Козлова написала лонгрид для помощи молодым авторам.
«Афиша» поговорила с великим Виктором Голышевым! Не могу не поделиться этим интервью. Есть такое довольно вредное представление, что в советское время переводчики «сидели на зарплате», потому переводы такого высокого качества. А нет. Пахать, пахать и пахать — без гарантий успеха, а иногда и публикации.
Всем легкой и приятной пятницы!
#будниредактора #буднибюро #трудностиперевода
Приветствую, товарищи!☕️
Кто рано встает, тот отвечает на письма переводчиков🥰 Как не растаять, когда переводчик говорит, что хочет и дальше только с тобой работать? Никак!
Потом залезла в комментарии научного редактора по другой книге. И хочется коллегам сказать вот что. Никогда, ни при каких обстоятельствах — даже если у вас докторская степень — не вставайте в позицию сверху по отношению к хорошему, талантливому переводчику! Чутье переводчика и его понимание текста всегда на голову выше, чем самая логичная логика и учебниковая правда любого редактора. Загубить самый классный перевод неуместной правкой — проще простого!
Ну, всем хороших выходных, а редактор мчит на Бутовский полигон.
#будниредактора #трудностиперевода #редакторнегодует
Кто рано встает, тот отвечает на письма переводчиков🥰 Как не растаять, когда переводчик говорит, что хочет и дальше только с тобой работать? Никак!
Потом залезла в комментарии научного редактора по другой книге. И хочется коллегам сказать вот что. Никогда, ни при каких обстоятельствах — даже если у вас докторская степень — не вставайте в позицию сверху по отношению к хорошему, талантливому переводчику! Чутье переводчика и его понимание текста всегда на голову выше, чем самая логичная логика и учебниковая правда любого редактора. Загубить самый классный перевод неуместной правкой — проще простого!
Ну, всем хороших выходных, а редактор мчит на Бутовский полигон.
#будниредактора #трудностиперевода #редакторнегодует
Приветствую, товарищи!☕️
Неделя обещает быть напряженной, много всего на финальных этапах подготовки.
До детектива Юлии Яковлевой в выходные я так и не добралась, Веркин тоже встал на паузу, мозг пока не в состоянии обработать еще и эту информацию😸
А все почему? Потому что путем неимоверных усилий выяснилось, что часть цитат в «Мальинверно» — это вполне себе постмодернистские «цитаты», и искать удачные существующие переводы — бессмысленное занятие (всё не попадает в нужные интонации). В общем, мозг немножко взорвался.
(Цепочка такая: итальянский перевод классического произведения — найти французский или испанский оригинал — понять, есть ли это в оригинале — понять, где это может быть в русском переводе — немножечко сойти с ума — достучаться до автора — получить ответ, что он не помнит, откуда это взял — посмеяться — еще немножечко сойти с ума.)
Переводчики разделят всю грусть редакторского народа по пунктам, думаю…
#будниредактора #трудностиперевода
Неделя обещает быть напряженной, много всего на финальных этапах подготовки.
До детектива Юлии Яковлевой в выходные я так и не добралась, Веркин тоже встал на паузу, мозг пока не в состоянии обработать еще и эту информацию😸
А все почему? Потому что путем неимоверных усилий выяснилось, что часть цитат в «Мальинверно» — это вполне себе постмодернистские «цитаты», и искать удачные существующие переводы — бессмысленное занятие (всё не попадает в нужные интонации). В общем, мозг немножко взорвался.
(Цепочка такая: итальянский перевод классического произведения — найти французский или испанский оригинал — понять, есть ли это в оригинале — понять, где это может быть в русском переводе — немножечко сойти с ума — достучаться до автора — получить ответ, что он не помнит, откуда это взял — посмеяться — еще немножечко сойти с ума.)
Переводчики разделят всю грусть редакторского народа по пунктам, думаю…
#будниредактора #трудностиперевода
Приветствую, товарищи!☕️
Что-то сегодня всё с опозданием, вместо завтра сразу обед. В 7 утра как нырнула в указатель для книги про королев, так вот только и вынырнула. Зато сдала. Усталость дикая от этого перевода.
На очереди другие, более симпатичные и менее энергозатратные книги и тексты.
Внезапно поняла, что все «мои» выходящие книги оказываются в каком-то вакууме, несмотря на критиков, обозревателей и блогеров, нет какого-то общего литературного пространства, а лишь разрозненные мнения. Будем по мере сил исправлять ситуацию.
Всем хорошей недели!
#будниредактора #трудностиперевода
Что-то сегодня всё с опозданием, вместо завтра сразу обед. В 7 утра как нырнула в указатель для книги про королев, так вот только и вынырнула. Зато сдала. Усталость дикая от этого перевода.
На очереди другие, более симпатичные и менее энергозатратные книги и тексты.
Внезапно поняла, что все «мои» выходящие книги оказываются в каком-то вакууме, несмотря на критиков, обозревателей и блогеров, нет какого-то общего литературного пространства, а лишь разрозненные мнения. Будем по мере сил исправлять ситуацию.
Всем хорошей недели!
#будниредактора #трудностиперевода
Приветствую, товарищи!☕️
Продолжаем наш #редакторскийсериал! Вчера закончила главу о том, кто такой литературный редактор и начала главу о других специалистах издательского дела. Базовая база, но без нее никак.
Чуть позже буду делиться цитатами.
Завтра приглашаю всех москвичей и гостей столицы в «Достоевского» в 17:00 поговорить о трудностях перевода (моя любимая тема!). Подробности вот здесь!
А сегодня чуть позже расскажу о горячей новинке, которая буквально вчера приехала из типографии.
#будниредактора #трудностиперевода
Продолжаем наш #редакторскийсериал! Вчера закончила главу о том, кто такой литературный редактор и начала главу о других специалистах издательского дела. Базовая база, но без нее никак.
Чуть позже буду делиться цитатами.
Завтра приглашаю всех москвичей и гостей столицы в «Достоевского» в 17:00 поговорить о трудностях перевода (моя любимая тема!). Подробности вот здесь!
А сегодня чуть позже расскажу о горячей новинке, которая буквально вчера приехала из типографии.
#будниредактора #трудностиперевода
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Приветствую, товарищи!
Продолжаем перебирать лапами.
Пост на бусти будет, но ближе к вечеру. Работать пока проблематично, но я стараюсь при любой возможности заниматься своими редакторскими делами.
Вчера вот здесь с Настей обсуждали проблемы переводов, когда существует несколько редакций оригинального текста. Советую заглянуть, очень любопытно — речь о «Волхве» Фаулза.
Всем неизменно спасибо за поддержку и помощь!
#будниредактора #трудностиперевода
Продолжаем перебирать лапами.
Пост на бусти будет, но ближе к вечеру. Работать пока проблематично, но я стараюсь при любой возможности заниматься своими редакторскими делами.
Вчера вот здесь с Настей обсуждали проблемы переводов, когда существует несколько редакций оригинального текста. Советую заглянуть, очень любопытно — речь о «Волхве» Фаулза.
Всем неизменно спасибо за поддержку и помощь!
#будниредактора #трудностиперевода
К вопросу о том, откуда переводчик или редактор знают тонго, лози или игбо. Зачастую в самом тексте, сопроводительном письме от оригинального издателя или в общении с автором можно найти подсказки и помощь.
Вот пример из книги Мубанги Калимамуквенто "Птица скорби" (пока рабочее название):
"‘Ulu tabise.’ Make us proud.
‘Kiku bafa likute.’ Give him respect.
‘Uno bonahalanga kasizina kuyena.’ Keep looking young for him".
#работаредактора #трудностиперевода #африканскаялитература
Вот пример из книги Мубанги Калимамуквенто "Птица скорби" (пока рабочее название):
"‘Ulu tabise.’ Make us proud.
‘Kiku bafa likute.’ Give him respect.
‘Uno bonahalanga kasizina kuyena.’ Keep looking young for him".
#работаредактора #трудностиперевода #африканскаялитература
Только что сдала очередную книгу для «Фолианта», про фараонов. Эта редактура меня так измотала, что я о ней даже не говорила.
Дорогие коллеги — переводчики и редакторы, заклинаю, никогда не одевайте древних египтян в килты. У них там была разнообразная одежда, но даже просто «юбка» будет и то не насколько драматичной, как килт. У них были и набедренные повязки — шендиты, и вполне себе «плиссированные юбки» синдоны, и чего только не…
В общем, радуюсь. Надеюсь, что на этом на ближайшие годы с египтянами мы закончим (вышли «Египетские мифы», готовятся к выходу «Правительницы», там отчасти про женщин-фараонов есть).
#работаредактора #трудностиперевода
Дорогие коллеги — переводчики и редакторы, заклинаю, никогда не одевайте древних египтян в килты. У них там была разнообразная одежда, но даже просто «юбка» будет и то не насколько драматичной, как килт. У них были и набедренные повязки — шендиты, и вполне себе «плиссированные юбки» синдоны, и чего только не…
В общем, радуюсь. Надеюсь, что на этом на ближайшие годы с египтянами мы закончим (вышли «Египетские мифы», готовятся к выходу «Правительницы», там отчасти про женщин-фараонов есть).
#работаредактора #трудностиперевода