Mercilessediting (Редакторское бюро Марии Головей)
1.29K subscribers
2.62K photos
99 videos
14 files
730 links
Сайт бюро https://editingburo.tb.ru/
Бусти главреда https://boosty.to/editingburo?share=ios_blog_link

Мария Головей, руководитель редакторского бюро👆🏻👆🏻👆🏻

Канал о работе редактора и бюро, книгах, красоте и любви к жизни!
加入频道
Не поняла, о чем речь в переводе книги, которую редачу, полезла гуглить. И послушайте только, какая прелесть нашлась❤️

Tu me fais vivre
Comme dans un rêve
Tout ce que j'aime
Besoin de rien, envie de toi
Comme jamais envie de personne💔

#трудностиперевода
Сдала редактуру ещё одной чудесной французской книжки для «Строк»🥳 Самое то для весны!

#трудностиперевода #будниредактора
В нонфике меня всегда выводит из себя оценочность, когда автор пытается со своей колокольни учить «родину любить», например, римлян-язычников I века или евреев.

Но когда это творит переводчик со вполне нейтральным оригиналом, это выше моего моего понимания.

Для этого есть художка, «Камо грядеши» там или кинцо в духе «Гладиатора».

Пойду Светония перечитаю что ли…

#трудностиперевода #редакторнегодует
Ух, какой у меня предвидится насыщенный день св. Валентина. Буду вести репортаж🌚

А пока о хитросплетениях из книги о католической церкви (у меня уже глазик от нее дергается, но что поделать). Продолжаю проверять фактологию.

Имеется "папа-порнограф" — Пий II, который задолго до папства написал новеллу "О двух влюб­лён­ных" (под именем Энеа Пикколомини, 1472 г.). Я читала этот "сверхнепристойный" рассказик из любви к средневековой литературе, в целом очень невинно, любовный треугольник и неверность жены.

В книге указано произведение De viris illustribus ("О знаменитых мужах"). Ну, явно же ошибка, причем тут фривольные средневековые похождения и знаменитые мужи, они же деятели церкви? Ну, и правда, это произведение более раннего богослова Иеронима Стридонского, написанное аж в 393—394 гг.

Вот такие смешные ошибки встречаются у вашего редактора.

#будниредактора #трудностиперевода #Средневековье
Вот, кстати, пояснение, откуда берется лишний объем: в англоязычной традиции везде будет St, а у нас святой, там Pope, а у нас папа римский или понтифик и многое-многое другое в таком же духе. И если на массиве текста это постоянные понятия, объем разбухает сильно.

#трудностиперевода
Доброе утро, товарищи!☕️🌿

Вижу, что большинство проголосовало за пост-знакомство. Сделаю! Но не ждите откровенного рассказа о личной жизни, ее я довольно тщательно оберегаю и считаю, что ни клиентам, ни читателям это всё знать не нужно. Однако что-нибудь интересненькое расскажу.

Рано утром получила письмо от переводчика книги про подводников, и у меня такое воодушевление! Очень радуюсь, когда переводчик тоже влюблен в текст. Ну, и когда переводчик такой крутой — Владимир Лукьянчук! (Плюс одна переводческая любовь в моем сердечке❤️)

Ещё утром поняла, что нужно встретиться по очереди со всеми моими издателями, обсудить дальнейшую жизнь и работу. Видимо, и правда выздоровела😆

Всем хорошего солнечного дня!

#будниредактора #трудностиперевода
Что может заставить прослезиться редактора, или пример хорошей работы переводчика.

Не важно, как оформлена эта ссылка, подправим, без вопросов. Но! Она есть. Профессиональный опытный переводчик не будет переводить заново (кроме редких случаев, продиктованных стилистикой текста) цитаты из уже устоявшихся, что называется «классических» переводов.

Вижу, как коллеги ехидно ухмыляются, дескать, нашла о чем рассказывать. Но я слишком часто сталкиваюсь с этим, особенно у молодых переводчиков.

Короче, вот показываю — как надо!

По-другому, не надо! А так надо!

#трудностиперевода
Доброе утро, товарищи!☕️

Из-за большого количества новеньких расскажу о том, куда они попали.

Меня зовут Мария Головей, я литред, кфн и хозяйка собственного редакторского бюро. Вот тут пост-знакомство. По тэгу #буднибюро можно найти информацию о сотрудниках бюро и книгах, которые мы делаем.

По тэгу #мояплеяда — посты о моих авторах и их книгах (Маргарита Ронжина, Александра Шалашова, Екатерина Манойло, Джек Гельб, Анна Смолина, Ольга Брейнингер и другие). Подумываю сделать папку с моими авторами, но пока лень.

По тэгу #будниредактора — в основном сводки новостей из моей жизни, по большей части профессиональной.

По тэгу #трудностиперевода — сложные, интересные или забавные случаи, которые встречаются мне при работе с переводными книгами.

Каждый день на этом канале начинается с пожелания доброго утра (с пандемийных времен). С этим смириться и читать канал либо отписаться, чтобы не испытывать негативных эмоций.

В целом, этот блог — витрина и выставка достижений, однако не лишенная, кажется, и полезных мидлридов. А так здесь — имена и лица, книги, переводы, верстка, литпремии и литературные мероприятия, встречи с коллегами, размышлизмы и иногда частная жизнь редактора.

Как-то так. Если у вас остались вопросы или хотите рассказать о себе, вэлкам в комментарии!

#буднтредактора
Закончила сегодня редактуру большой и очень важной книги — «Жизнь как она есть» Мариз Конде (для Inspiria). Завтра отсмотрю свои правки перед тем, как показать переводчице. Морально готовьтесь, буду очень пиарить эту книгу, она прямо 💔

А пока чувствую моральное удовлетворение и сильную головную боль напряжения.

Показать кстати совсем нечего, перевод чудесный, много всякой красоты и экзотики, большой справочный аппарат. Ну, то есть если и показывать, то уже готовую книгу.

#будниредактора #трудностиперевода
Уф, сдала переводчику редактуру прекрасного английского романа на посмотреть. Вроде можно официально объявлять об отпуске🤞🏻

Всем новеньким, кто удивлялся и недоумевал от сегодняшних постов в бложике, поясняю: я умею делать только книги, и в целом не собираюсь изменять себе. Так што привыкайте😅

#будниредактора #трудностиперевода
Приветствую, товарищи!☕️

Ну что, все выдохнули — живем дальше.

Список книг Inspiria в посте выше 👆🏻 все равно актуальный, так что можете вернуться и сохранить себе. Думаю, каждый найдет что-то интересное.

Меня вчера настигла расплата (громко сказано, конечно) за всех прекрасных переводчиков, с которыми я работала в последнее время, — гугл-перевод одной очень классной и важной книги из новой серии. Печалюсь. Надоели мне #трудностиперевода

Ну, от текстов недельку отдохну, а работу над сайтом, интервью и очную консультацию никто не отменял. Так что покой нам только снится.

Всем хорошего дня!

#редакторотдыхает
Весь день прошел в общении с коллегами. Вот вроде классно, столько всего важного обсудили и решили, а с другой — социофобушек во мне очень устал. Ещё и погода слишком жаркая.

Очень болею за одну книжку, бестселлер в Италии, а у нас не очень знают автора. Если получится купить права и издать, буду прыгать до потолка. Раз у меня сила мысли на такие штуки хорошо работает, то вот загадываю🤞🏻 (Да, продолжаю потихоньку учить слова и подглядывать в грамматику, надо выбрать книжку для чтения на итальянском уже.)

#будниредактора #трудностиперевода
Не могу с собой договориться сегодня написать отчет за июль, так что давайте лучше поболтаем!

Сегодня мне переводчица вернула файл со своими правками и комментариями и написала вот такое сообщение.

И если честно, для меня как редактора возможность общаться с авторами и переводчиками напрямую — огромное счастье.

Во-первых, можно быстро снять вопросы или обсудить какой-то сложный/неясный случай. А во-вторых, как-то это более человечно, перестаешь чувствовать себя функцией и негром, который сделал свое дело.

А вы как относитесь к такому взаимодействию? Считаете, что оно излишне или все-таки необходимо?

#работаредактора #трудностиперевода
Две больших, сложных и важных редактуры сданы

Одна книга в жанре магического реализма нигерийской писательницы. Очень крутая! В переводе чудесной Светланы Чулковой! Отлично дополнит мою любимую «Богоматерь Нильскую» Схоластик Мукасонги.

А вторая — тоже с элементами магического реализма — о вынужденной китайской мигрантке в Америке. Сложная история, финал просто разрывает сердце. (Автор англоговорящая китаянка!) В переводе прекрасной Ксении Новиковой! Мы с ней уже делали вместе «И в горе, и в радости» Мег Мэйсон. Вряд ли этот китайский роман хоть кого-то оставит равнодушным!

В этом году абсолютно прекрасные переводные книги в редактуре. Огромная любовь к Inspiria за такую возможность!❤️

#будниредактора #трудностиперевода
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Приветствую, товарищи!☕️

Кто полночи пересматривал рабочие планы и нагрузку, тот даст сегодня информацию по форматам работы на ближайший год. Так что, дорогие авторы, следите внимательно сегодня за публикациями на канале.

Название канала тоже немного поменялось, теперь его проще найти🌚

Коллеги продолжают делать полезную и важную просветительскую работу! Яна Козлова написала лонгрид для помощи молодым авторам.

«Афиша» поговорила с великим Виктором Голышевым! Не могу не поделиться этим интервью. Есть такое довольно вредное представление, что в советское время переводчики «сидели на зарплате», потому переводы такого высокого качества. А нет. Пахать, пахать и пахать — без гарантий успеха, а иногда и публикации.

Всем легкой и приятной пятницы!

#будниредактора #буднибюро #трудностиперевода
Приветствую, товарищи!☕️

Кто рано встает, тот отвечает на письма переводчиков🥰 Как не растаять, когда переводчик говорит, что хочет и дальше только с тобой работать? Никак!

Потом залезла в комментарии научного редактора по другой книге. И хочется коллегам сказать вот что. Никогда, ни при каких обстоятельствах — даже если у вас докторская степень — не вставайте в позицию сверху по отношению к хорошему, талантливому переводчику! Чутье переводчика и его понимание текста всегда на голову выше, чем самая логичная логика и учебниковая правда любого редактора. Загубить самый классный перевод неуместной правкой — проще простого!

Ну, всем хороших выходных, а редактор мчит на Бутовский полигон.

#будниредактора #трудностиперевода #редакторнегодует
Приветствую, товарищи!☕️

Неделя обещает быть напряженной, много всего на финальных этапах подготовки.

До детектива Юлии Яковлевой в выходные я так и не добралась, Веркин тоже встал на паузу, мозг пока не в состоянии обработать еще и эту информацию😸

А все почему? Потому что путем неимоверных усилий выяснилось, что часть цитат в «Мальинверно» — это вполне себе постмодернистские «цитаты», и искать удачные существующие переводы — бессмысленное занятие (всё не попадает в нужные интонации). В общем, мозг немножко взорвался.

(Цепочка такая: итальянский перевод классического произведения — найти французский или испанский оригинал — понять, есть ли это в оригинале — понять, где это может быть в русском переводе — немножечко сойти с ума — достучаться до автора — получить ответ, что он не помнит, откуда это взял — посмеяться — еще немножечко сойти с ума.)

Переводчики разделят всю грусть редакторского народа по пунктам, думаю…

#будниредактора #трудностиперевода
Приветствую, товарищи!☕️

Что-то сегодня всё с опозданием, вместо завтра сразу обед. В 7 утра как нырнула в указатель для книги про королев, так вот только и вынырнула. Зато сдала. Усталость дикая от этого перевода.

На очереди другие, более симпатичные и менее энергозатратные книги и тексты.

Внезапно поняла, что все «мои» выходящие книги оказываются в каком-то вакууме, несмотря на критиков, обозревателей и блогеров, нет какого-то общего литературного пространства, а лишь разрозненные мнения. Будем по мере сил исправлять ситуацию.

Всем хорошей недели!

#будниредактора #трудностиперевода
Приветствую, товарищи!☕️

Продолжаем наш #редакторскийсериал! Вчера закончила главу о том, кто такой литературный редактор и начала главу о других специалистах издательского дела. Базовая база, но без нее никак.

Чуть позже буду делиться цитатами.

Завтра приглашаю всех москвичей и гостей столицы в «Достоевского» в 17:00 поговорить о трудностях перевода (моя любимая тема!). Подробности вот здесь!

А сегодня чуть позже расскажу о горячей новинке, которая буквально вчера приехала из типографии.

#будниредактора #трудностиперевода