Мимолетная мысль во время медитации над китайскими прописями: на китайском "русский" и "голодный" звучит похоже – различие только в тонах. Поначалу я думала, что это забавно, а теперь чую заговор, ведь именно из-за китайцев я рискую стать голодной...
#Китай #заметки #bookmemes
#Китай #заметки #bookmemes
Очень понравилось одно объяснение с точки зрения китайской философии, что стоит за появлением жанра "исправление неудачной судьбы" в литературе и дорамах:
В китайской культуре понятие судьбы передаётся иероглифом 命 ming (мин) и означает предопределение, допускающее определенную степень свободы для человека. Фатальное европейское понятие типа рока или фатума у китайцев отсутствует. Правда есть веление Неба, с которым трудно спорить (ming fen, "слушаться Неба, следовать судьбе")... Но в тоже время человек волен "осознавая веления Неба, следовать только правильному" (Конфуций). В современном Китае к 命 ming (мин) добавляют иероглиф 运 yun (юнь), в котором заложено движение и перемены. То есть предполагается, что судьбу можно изменить конкретными действиями — многое во власти человека и его желания, но только, если это предначертано Небом... (высшие силы все равно никак не обойти).
Навеяно сюжетом дорамы "История дворца Куньнин" / "Покой, подобный сну" по новелле Ши Цзин
Арт — обложка к аудиопостановке
#China #novel #KunningPalace #ShiJing #заметки
В китайской культуре понятие судьбы передаётся иероглифом 命 ming (мин) и означает предопределение, допускающее определенную степень свободы для человека. Фатальное европейское понятие типа рока или фатума у китайцев отсутствует. Правда есть веление Неба, с которым трудно спорить (ming fen, "слушаться Неба, следовать судьбе")... Но в тоже время человек волен "осознавая веления Неба, следовать только правильному" (Конфуций). В современном Китае к 命 ming (мин) добавляют иероглиф 运 yun (юнь), в котором заложено движение и перемены. То есть предполагается, что судьбу можно изменить конкретными действиями — многое во власти человека и его желания, но только, если это предначертано Небом... (высшие силы все равно никак не обойти).
Навеяно сюжетом дорамы "История дворца Куньнин" / "Покой, подобный сну" по новелле Ши Цзин
Арт — обложка к аудиопостановке
#China #novel #KunningPalace #ShiJing #заметки
Звезды и каламбуры в названии китайских новелл
Нередко приходилось отвечать на вопрос, почему в англоязычном издании «Убить волка» Прист звучит, как «Звезды хаоса» («Stars of Chaos»). Как вы понимаете, это не ошибка, а бездна значений, которые вшиты в китайские иероглифы. 杀破狼 (Shā pò láng) действительно можно перевести как «убить волка», и такой сюжет в новелле присутствует, но оставить так было бы слишком просто для китайцев.
«Sha», «Po» и «Lang» — названия трех звезд в китайской астрологии, которые символизируют силу, разрушение и похоть. Собственно, два главных героя — люди, рожденные под этими звездами, отсюда и название «Звезды хаоса».
У китайцев есть такое понятие», как мингун (命宫, mìnggōng) – область неба, где находилось солнце в момент рождения человека (обр. о судьбе; жребий, удел). Следовательно, звезда определяет, какое человека ждет будущее. В Цзы Вэй Доу Шу «Ша По Лан» – форма древнекитайского гадания, определяющая мингун каждого человека.
Конфигурация «Ша По Лан» символизирует беспорядки и перемены. Людям, которым выпал этот жребий, суждено быть бродягами, но их жизнь может измениться – сталкиваясь со множеством взлетов и падений, они обладают потенциалом стать героями.
Есть еще одна новелла, в которой я столкнулась с двойственной интерпретацией названия. Это "Отчужденный" (Estranged) Мэн Сиши. На китайском звучит как 参商 (Shēn shāng), что отсылает к Созвездию Шэнь (кит. «Особняк Трех Звезд» (Shēn Xiù), евр. Орион) и Шан (кит. «Особняк Сердца» (Shāng Xiù), евр. Антарес), которые никогда не появляются одновременно. В то же время название можно перевести, как «два друга/родственника, которые разлучены/разобщены и не могут найти пути к примирению», что отсылает к сюжету об учителе, который разорвал отношения с четырьмя учениками
Дисклеймер: я не претендую на всестороннюю осведомленность – собираю информацию по крупицам, пытаясь понять суть вещей
Арт для обложки тайского издания первого тома «Estranged» от IRIS Book
#China #novel #Priest #ShaPoLang #MengXiShi #ShenShang #ThaiCover #заметки
Нередко приходилось отвечать на вопрос, почему в англоязычном издании «Убить волка» Прист звучит, как «Звезды хаоса» («Stars of Chaos»). Как вы понимаете, это не ошибка, а бездна значений, которые вшиты в китайские иероглифы. 杀破狼 (Shā pò láng) действительно можно перевести как «убить волка», и такой сюжет в новелле присутствует, но оставить так было бы слишком просто для китайцев.
«Sha», «Po» и «Lang» — названия трех звезд в китайской астрологии, которые символизируют силу, разрушение и похоть. Собственно, два главных героя — люди, рожденные под этими звездами, отсюда и название «Звезды хаоса».
У китайцев есть такое понятие», как мингун (命宫, mìnggōng) – область неба, где находилось солнце в момент рождения человека (обр. о судьбе; жребий, удел). Следовательно, звезда определяет, какое человека ждет будущее. В Цзы Вэй Доу Шу «Ша По Лан» – форма древнекитайского гадания, определяющая мингун каждого человека.
Конфигурация «Ша По Лан» символизирует беспорядки и перемены. Людям, которым выпал этот жребий, суждено быть бродягами, но их жизнь может измениться – сталкиваясь со множеством взлетов и падений, они обладают потенциалом стать героями.
Есть еще одна новелла, в которой я столкнулась с двойственной интерпретацией названия. Это "Отчужденный" (Estranged) Мэн Сиши. На китайском звучит как 参商 (Shēn shāng), что отсылает к Созвездию Шэнь (кит. «Особняк Трех Звезд» (Shēn Xiù), евр. Орион) и Шан (кит. «Особняк Сердца» (Shāng Xiù), евр. Антарес), которые никогда не появляются одновременно. В то же время название можно перевести, как «два друга/родственника, которые разлучены/разобщены и не могут найти пути к примирению», что отсылает к сюжету об учителе, который разорвал отношения с четырьмя учениками
Дисклеймер: я не претендую на всестороннюю осведомленность – собираю информацию по крупицам, пытаясь понять суть вещей
Арт для обложки тайского издания первого тома «Estranged» от IRIS Book
#China #novel #Priest #ShaPoLang #MengXiShi #ShenShang #ThaiCover #заметки
Меддах рассказывает о необычайном (18+)
В последнее время читается много, но пишется возмутительно мало – вопиющий рассинхрон мыслей и букв, который заставляет по капле выдавливать из себя словеса, дабы не утонуть в количестве измышлений. Для начала закончим разговор о романе Ребекки Куанг (а точнее…
Заметка в сторону (и воспоминание о лучшем курсе по американской литературе, который я когда-либо слышала)
Размышления в романе "Йеллоуфейс" внезапно напомнили мне об одном ныне малоизвестном американском писателе, который первым стал писать художественные произведения о жизни и быте чернокожего населения.
Если вы пробьете в интернете имя Чарльза Чесната (Charles Waddell Chesnutt, 1858-1932), вы без тени сомнения определите представителя белой расы, но, если заглянуть глубже, все окажется гораздо цветистее. По расовому происхождению он был октороном (на 1/8 афроамериканец) – родился в семье свободных мулатов. Его дед был белым рабовладельцем, однако сам писатель юридически считался чернокожим из-за так называемого «закона об одной капле крови». Именно из-за этой капли он учился в школе для цветных (где впоследствии стал директором), и именно из-за нее он был вынужден бежать с Юга во врем преследований чернокожих и цветных. И этой капли оказалось достаточно, чтобы энциклопедия «Британника» назвала его первым в американской литературе, кто показал «человечность чернокожих и бесчеловечность людей друг к другу». Заметьте: никаких намеков на апроприацию!
#Китай #США #РебеккаКуанг #Yellowface #ЧарльзЧеснат #заметки
Размышления в романе "Йеллоуфейс" внезапно напомнили мне об одном ныне малоизвестном американском писателе, который первым стал писать художественные произведения о жизни и быте чернокожего населения.
Если вы пробьете в интернете имя Чарльза Чесната (Charles Waddell Chesnutt, 1858-1932), вы без тени сомнения определите представителя белой расы, но, если заглянуть глубже, все окажется гораздо цветистее. По расовому происхождению он был октороном (на 1/8 афроамериканец) – родился в семье свободных мулатов. Его дед был белым рабовладельцем, однако сам писатель юридически считался чернокожим из-за так называемого «закона об одной капле крови». Именно из-за этой капли он учился в школе для цветных (где впоследствии стал директором), и именно из-за нее он был вынужден бежать с Юга во врем преследований чернокожих и цветных. И этой капли оказалось достаточно, чтобы энциклопедия «Британника» назвала его первым в американской литературе, кто показал «человечность чернокожих и бесчеловечность людей друг к другу». Заметьте: никаких намеков на апроприацию!
#Китай #США #РебеккаКуанг #Yellowface #ЧарльзЧеснат #заметки
Начала читать новую новеллу. На второй же странице словила описание: "На заднем сиденье сидит молодой человек лет двадцати, очень красивый. Он высокий, немного худощавый, а его кожа слегка бледная."
Хоспаде, это же описание 99% героев прочитанных мною китайских новелл. Только имена и спасают (иногда ещё аксессуары и очень-очень тёмное прошлое)
#заметки
Хоспаде, это же описание 99% героев прочитанных мною китайских новелл. Только имена и спасают (иногда ещё аксессуары и очень-очень тёмное прошлое)
#заметки
Меддах рассказывает о необычайном (18+)
Если у вас на субботу нет планов, тогда мы идем к вам! От всей души призываю обратить внимание на публичную дискуссию о современной литературе Ближнего Востока от Inspiria В центре внимания: роман Дуньи Михаиль "Татуировка птицы" (я его как раз сейчас читаю…
Пара слов о субботнем мероприятии Inspiria
Прекрасные эксперты (арабисты и переводчики) поделились своими наблюдениями касательно трендов в современной ближневосточной литературе и отметили, что роман "Татуировка птицы" в них идеально вписывается, потому что это одновременно и история маленького человека на фоне глобальных потрясений, и история притесняемого-угнетаемого-терроризируемого меньшинства, которое вынуждено бороться за свое выживание, и женский взгляд на все эти события, который также не лишен своей специфики (о своих впечатлениях о романе я расскажу позднее).
Спикеры не могли обойти стороной вопрос книжных премий и их влияния на продвижение арабской литературы. Влияние, конечно, есть, потому что тех же номинантов Арабского Букера переводят на английский язык, что повышает узнаваемость авторов в мире, однако неочевидным остается уровень спроса на такую литературу на Западе. И здесь особенно примечательно то, что в недавних списках NY Times (экспертного и читательского) нет ни одного арабского / арабоязычного романа. Единственный мелькнувший в экспертном списке тайтл, сюжет которого связан с Ближним Востоком – это мемуары родившегося в Штатах британо-ливийского писателя Хишама Матара "Возвращение" (2016), написанные на английском языке. Хотя азиатская литература находится в таком же положении, потому что выделяется, скорее, мигрантское творчество – ближе к почве, но с изюминкой-"экзотинкой".
Издатели сомневаются в том, что такая литература будет пользоваться спросом. Возможно, в силу стереотипного представления о ближневосточной литературе или из-за "неподготовленности" читателей. Но для обсуждения этих проблем в субботу собралось немало людей, что обнадеживает – для арабских романов еще не все потеряно.
#админ_делится_наблюдениями #заметки
Прекрасные эксперты (арабисты и переводчики) поделились своими наблюдениями касательно трендов в современной ближневосточной литературе и отметили, что роман "Татуировка птицы" в них идеально вписывается, потому что это одновременно и история маленького человека на фоне глобальных потрясений, и история притесняемого-угнетаемого-терроризируемого меньшинства, которое вынуждено бороться за свое выживание, и женский взгляд на все эти события, который также не лишен своей специфики (о своих впечатлениях о романе я расскажу позднее).
Спикеры не могли обойти стороной вопрос книжных премий и их влияния на продвижение арабской литературы. Влияние, конечно, есть, потому что тех же номинантов Арабского Букера переводят на английский язык, что повышает узнаваемость авторов в мире, однако неочевидным остается уровень спроса на такую литературу на Западе. И здесь особенно примечательно то, что в недавних списках NY Times (экспертного и читательского) нет ни одного арабского / арабоязычного романа. Единственный мелькнувший в экспертном списке тайтл, сюжет которого связан с Ближним Востоком – это мемуары родившегося в Штатах британо-ливийского писателя Хишама Матара "Возвращение" (2016), написанные на английском языке. Хотя азиатская литература находится в таком же положении, потому что выделяется, скорее, мигрантское творчество – ближе к почве, но с изюминкой-"экзотинкой".
Издатели сомневаются в том, что такая литература будет пользоваться спросом. Возможно, в силу стереотипного представления о ближневосточной литературе или из-за "неподготовленности" читателей. Но для обсуждения этих проблем в субботу собралось немало людей, что обнадеживает – для арабских романов еще не все потеряно.
#админ_делится_наблюдениями #заметки
Читаю сейчас в параллели две детективные новеллы (а в уме всегда держу третью) и слегка удивляюсь тому, как созвучны оказываются некоторые кейсы. Нет, это не намек на плагиат, просто авторы идут схожими тропами и выбирают, чем шокировать читателей, а что может быть ужаснее, чем ребенок, который сознательно ступил на путь зла?
Очевидно, что все они не были рождены исчадиями ада. На многих повлияла та обстановка, в которой они росли, пренебрежение со стороны родителей, зависть и ревность и отсутствие моральных ориентиров. Но все они, пусть и были жертвами обстоятельств, планомерно готовить к расправе, что говорит об осознанности и готовности пойти на убийство.
😉 В одной новелле тринадцатилетний парень пытался убить своего младенца-брата (предварительно попрактиковавшись на бродячих кошках орудовать ножом). Причина: ненависть к сводному брату, который стал живым доказательством измены отца.
😉 В другой новелле подросток накормил маленького брата смертельной дозой личи. Следователи раскрыли дело, взглянув на историю поиска в интернете (и там были не только вопросы о том, сколько надо съесть личи, чтобы это было фатально, но и какие последствия ждут за убийство несовершеннолетнего), а также на переписку парня с друзьями, где он хватался тем, что "избавился от надоедливого маленького ребенка". Причина: ребенок ревновал своих родителей, которые переключили все внимание на младенца, не хотел делиться своими вещами, его раздражала необходимость заботиться о младшем брате, который "будет тянуть его вниз всю оставшуюся жизнь" (очень странный тезис, но других объяснений нам не дали). Точкой невозврата стало то, что родители начали ссориться, а подросток во всем винил малыша.
😉 Третий кейс подробно расписывать не буду. Скажу лишь, что во время похищения ребенка все искали подозрительного взрослого, кто мог бы совершить подобное (классическое: "не иди за дядей, который манит конфеткой"), но разрыв шаблона случился тогда, когда одному из героев закралась в голову мысль, что он учил ребенка остерегаться взрослых незнакомцев, но ничего не говорил о том, что стоило бы обходить стороной и подозрительных детей... Сцена девочки с мачете, которая хотела разрубить на кусочки другую маленькую девочку, повергла меня в шок, хотя не могу себя назвать слишком впечатлительным человеком. Причина: девочка росла в ужасной среде и не видела для себя иной жизни — гнилые были у нее ориентиры.
🤣 Я специально не даю названия новелл — кто читал, тот узнает эти арки. Кто не читал — не сочтет за спойлер, пока не наткнется на эти расследования.
#China #novel #заметки
Очевидно, что все они не были рождены исчадиями ада. На многих повлияла та обстановка, в которой они росли, пренебрежение со стороны родителей, зависть и ревность и отсутствие моральных ориентиров. Но все они, пусть и были жертвами обстоятельств, планомерно готовить к расправе, что говорит об осознанности и готовности пойти на убийство.
#China #novel #заметки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Меддах рассказывает о необычайном (18+)
Великий и ужасный китайский "нейминг": у нас уже были "Великий император" и "Листочек мяты", "Императрица" и "Медная монетка", "Самолёт, Взмывающий В Небеса" и "Непревзойдённый огурец" (хотя они не пара-пара, а пара странных чуваков). Теперь выходим на новый…
Скоро у меня соберётся приличная подборка с постами про "великий и ужасный китайский нейминг", но это, как мне кажется, было неизбежно.
Как настроение Шэн Вана влияет на смену ника в WeChat в новелле "Единственный" Му Сули — это отдельная песня (хотя и за тем, как он меняет ник Цзян Тяня любо-дорого последить).
В момент кризиса и душевной невзгоды он, следуя наработанному с детства паттерну, замкнулся в себе и выставил говорящий ник "Магазин закрыт" (Shop's Closed). Цзян Тянь ненавязчиво пытался помочь ему выйти из этого пике, поэтому и с хулиганами тайком (ну, почти) разобрался, и в отказе от участия в местном статусном соревновании поддержал. А всё зачем? А всё затем, чтобы узнать, когда же наконец "откроется магазин".
И вот, спустя пару страниц ник снова изменился: "Открыт для бизнеса" (Open For Business) — очень о многом говорящее название для соседа из комнаты напротив.
Морали не будет, я просто умиляюсь.
#China #novel #MuSuLi #MouMou #заметки
Как настроение Шэн Вана влияет на смену ника в WeChat в новелле "Единственный" Му Сули — это отдельная песня (хотя и за тем, как он меняет ник Цзян Тяня любо-дорого последить).
В момент кризиса и душевной невзгоды он, следуя наработанному с детства паттерну, замкнулся в себе и выставил говорящий ник "Магазин закрыт" (Shop's Closed). Цзян Тянь ненавязчиво пытался помочь ему выйти из этого пике, поэтому и с хулиганами тайком (ну, почти) разобрался, и в отказе от участия в местном статусном соревновании поддержал. А всё зачем? А всё затем, чтобы узнать, когда же наконец "откроется магазин".
И вот, спустя пару страниц ник снова изменился: "Открыт для бизнеса" (Open For Business) — очень о многом говорящее название для соседа из комнаты напротив.
Морали не будет, я просто умиляюсь.
#China #novel #MuSuLi #MouMou #заметки
На минутку прерву режим молчания в эфире
В последние дни работала над неожиданным проектом, в рамках которого прицельно изучала литературные тренды разных регионов мира.
На Шри-Ланке моя система на минутку сломалась, и суровая действительность попала в глаз после этой фразы:
❝ Профессор Рохан Самараджива известен тем, что сказал: «На Шри-Ланке есть свобода слова. Но у вас может не быть свободы после слова».
Как далеко и как близко.
#у_админа_дергается_глаз #заметки
В последние дни работала над неожиданным проектом, в рамках которого прицельно изучала литературные тренды разных регионов мира.
На Шри-Ланке моя система на минутку сломалась, и суровая действительность попала в глаз после этой фразы:
❝ Профессор Рохан Самараджива известен тем, что сказал: «На Шри-Ланке есть свобода слова. Но у вас может не быть свободы после слова».
Как далеко и как близко.
#у_админа_дергается_глаз #заметки
Меддах рассказывает о необычайном (18+)
По такому описанию уже можно сделать вывод, что перед нами — пугающе разносторонняя личность... ❝ – Ой, – Цзян Чэн виновато улыбнулся Гу Мяо и снова повернулся к Гу Фэю. – Ты сам её связал? Ты и такое умеешь? – М-м, – утвердительно произнёс Гу Фэй. Цзян Чэн…
С китайцами так удобно закреплять пройденный материал. Сначала прочитал в новелле, потом словил в дораме, сверху накинул пару статеечек... и вуаля.
В общем, не палитесь и не носите при китайцах зелёные шапки — спровоцируете ненужные ассоциативные ряды.
#China #noveldrama #заметки
В общем, не палитесь и не носите при китайцах зелёные шапки — спровоцируете ненужные ассоциативные ряды.
#China #noveldrama #заметки