Кажется, этот админ наконец-то созрел для того, чтобы перестать делать вид, будто май будет длиться вечно, пока стопки книг не обрушатся на мою голову
Я иррационально хотела включить в майскую подборку корейский роман Син Гёнсук "Прошу, найди маму" (신경숙. 엄마를 부탁해, 2008), в связи с чем все мои планы заплакали кровавыми слезами. Я об этом не пожалела, но теперь не уверена, что смогу выдать вдумчивый анализ — оно слишком просто и одновременно слишком сложно.
Но начну с небольшого вброса о названии романа, которое меня удивило еще на этапе составления списка лауреатов премии Азиатский Букер. На русский роман переведен как "Прошу, найди маму", на английский — "Please Look After Mom" ("Прошу, позаботься о маме"), причем, если верить онлайн-переводчику, корейское название ближе к английскому, чем к русскому. И мне бы очень хотелось понять, с чем связан такой выбор для русскоязычного издания, ведь каждая из этих фраз имеет свое особое место в истории.
"Прошу, найди маму" — это обращение отчаявшегося мужчины к своей дочери, отражение его бессилия и чувства вины перед женщиной, которую его пренебрежение при жизни сделало призраком.
"Прошу, позаботься о маме" — это слова дочери, обращенные к скорбному образу Девы Марии, у которой на коленях распростерся распятый сын. Эта фраза воплощает в себе и смирение, и принятие, и некоторое освобождение. Но не для тех, кто остался, а для той, что ушла, будучи уже не в состоянии что-то дать другим.
#Корея #СинГёнсук #ПрошуНайдиМаму
Я иррационально хотела включить в майскую подборку корейский роман Син Гёнсук "Прошу, найди маму" (신경숙. 엄마를 부탁해, 2008), в связи с чем все мои планы заплакали кровавыми слезами. Я об этом не пожалела, но теперь не уверена, что смогу выдать вдумчивый анализ — оно слишком просто и одновременно слишком сложно.
Но начну с небольшого вброса о названии романа, которое меня удивило еще на этапе составления списка лауреатов премии Азиатский Букер. На русский роман переведен как "Прошу, найди маму", на английский — "Please Look After Mom" ("Прошу, позаботься о маме"), причем, если верить онлайн-переводчику, корейское название ближе к английскому, чем к русскому. И мне бы очень хотелось понять, с чем связан такой выбор для русскоязычного издания, ведь каждая из этих фраз имеет свое особое место в истории.
"Прошу, найди маму" — это обращение отчаявшегося мужчины к своей дочери, отражение его бессилия и чувства вины перед женщиной, которую его пренебрежение при жизни сделало призраком.
"Прошу, позаботься о маме" — это слова дочери, обращенные к скорбному образу Девы Марии, у которой на коленях распростерся распятый сын. Эта фраза воплощает в себе и смирение, и принятие, и некоторое освобождение. Но не для тех, кто остался, а для той, что ушла, будучи уже не в состоянии что-то дать другим.
#Корея #СинГёнсук #ПрошуНайдиМаму