И по традиции: обложки тайского издания "Несравненного" от Sense Book
#China #novel #MengXiShi #WuShuang #Peerless #ThaiCover
#China #novel #MengXiShi #WuShuang #Peerless #ThaiCover
Издательство XL Media раскрыло подробности касательно оформления двухтомного русскоязычного издания новеллы Мэн Сиши "Мириады осеней" (это название мне ближе, но сути это не меняет)
Как по мне, комбинация артеров беспроигрышная
#China #novel #MengXiShi #ThousandAutumns #QianQiu #анонсы
Как по мне, комбинация артеров беспроигрышная
#China #novel #MengXiShi #ThousandAutumns #QianQiu #анонсы
Telegram
Xl Media
Дорогие друзья! У нас есть долгожданные подробности по изданию романа «Тысячи осеней»! 🍂
Во-первых, изданий будет…два!
Первое мы условно назвали «Кони-издание», то есть этот формат получит суперобложку и черно-белые иллюстрации от Konia , любимого художника…
Во-первых, изданий будет…два!
Первое мы условно назвали «Кони-издание», то есть этот формат получит суперобложку и черно-белые иллюстрации от Konia , любимого художника…
Меддах рассказывает о необычайном (18+)
Издательство XL Media раскрыло подробности касательно оформления двухтомного русскоязычного издания новеллы Мэн Сиши "Мириады осеней" (это название мне ближе, но сути это не меняет) Как по мне, комбинация артеров беспроигрышная #China #novel #MengXiShi …
Несколько прекрасных артов по "Мириадам" от Konia
#China #novel #MengXiShi #ThousandAutumns #QianQiu
#China #novel #MengXiShi #ThousandAutumns #QianQiu
Звезды и каламбуры в названии китайских новелл
Нередко приходилось отвечать на вопрос, почему в англоязычном издании «Убить волка» Прист звучит, как «Звезды хаоса» («Stars of Chaos»). Как вы понимаете, это не ошибка, а бездна значений, которые вшиты в китайские иероглифы. 杀破狼 (Shā pò láng) действительно можно перевести как «убить волка», и такой сюжет в новелле присутствует, но оставить так было бы слишком просто для китайцев.
«Sha», «Po» и «Lang» — названия трех звезд в китайской астрологии, которые символизируют силу, разрушение и похоть. Собственно, два главных героя — люди, рожденные под этими звездами, отсюда и название «Звезды хаоса».
У китайцев есть такое понятие», как мингун (命宫, mìnggōng) – область неба, где находилось солнце в момент рождения человека (обр. о судьбе; жребий, удел). Следовательно, звезда определяет, какое человека ждет будущее. В Цзы Вэй Доу Шу «Ша По Лан» – форма древнекитайского гадания, определяющая мингун каждого человека.
Конфигурация «Ша По Лан» символизирует беспорядки и перемены. Людям, которым выпал этот жребий, суждено быть бродягами, но их жизнь может измениться – сталкиваясь со множеством взлетов и падений, они обладают потенциалом стать героями.
Есть еще одна новелла, в которой я столкнулась с двойственной интерпретацией названия. Это "Отчужденный" (Estranged) Мэн Сиши. На китайском звучит как 参商 (Shēn shāng), что отсылает к Созвездию Шэнь (кит. «Особняк Трех Звезд» (Shēn Xiù), евр. Орион) и Шан (кит. «Особняк Сердца» (Shāng Xiù), евр. Антарес), которые никогда не появляются одновременно. В то же время название можно перевести, как «два друга/родственника, которые разлучены/разобщены и не могут найти пути к примирению», что отсылает к сюжету об учителе, который разорвал отношения с четырьмя учениками
Дисклеймер: я не претендую на всестороннюю осведомленность – собираю информацию по крупицам, пытаясь понять суть вещей
Арт для обложки тайского издания первого тома «Estranged» от IRIS Book
#China #novel #Priest #ShaPoLang #MengXiShi #ShenShang #ThaiCover #заметки
Нередко приходилось отвечать на вопрос, почему в англоязычном издании «Убить волка» Прист звучит, как «Звезды хаоса» («Stars of Chaos»). Как вы понимаете, это не ошибка, а бездна значений, которые вшиты в китайские иероглифы. 杀破狼 (Shā pò láng) действительно можно перевести как «убить волка», и такой сюжет в новелле присутствует, но оставить так было бы слишком просто для китайцев.
«Sha», «Po» и «Lang» — названия трех звезд в китайской астрологии, которые символизируют силу, разрушение и похоть. Собственно, два главных героя — люди, рожденные под этими звездами, отсюда и название «Звезды хаоса».
У китайцев есть такое понятие», как мингун (命宫, mìnggōng) – область неба, где находилось солнце в момент рождения человека (обр. о судьбе; жребий, удел). Следовательно, звезда определяет, какое человека ждет будущее. В Цзы Вэй Доу Шу «Ша По Лан» – форма древнекитайского гадания, определяющая мингун каждого человека.
Конфигурация «Ша По Лан» символизирует беспорядки и перемены. Людям, которым выпал этот жребий, суждено быть бродягами, но их жизнь может измениться – сталкиваясь со множеством взлетов и падений, они обладают потенциалом стать героями.
Есть еще одна новелла, в которой я столкнулась с двойственной интерпретацией названия. Это "Отчужденный" (Estranged) Мэн Сиши. На китайском звучит как 参商 (Shēn shāng), что отсылает к Созвездию Шэнь (кит. «Особняк Трех Звезд» (Shēn Xiù), евр. Орион) и Шан (кит. «Особняк Сердца» (Shāng Xiù), евр. Антарес), которые никогда не появляются одновременно. В то же время название можно перевести, как «два друга/родственника, которые разлучены/разобщены и не могут найти пути к примирению», что отсылает к сюжету об учителе, который разорвал отношения с четырьмя учениками
Дисклеймер: я не претендую на всестороннюю осведомленность – собираю информацию по крупицам, пытаясь понять суть вещей
Арт для обложки тайского издания первого тома «Estranged» от IRIS Book
#China #novel #Priest #ShaPoLang #MengXiShi #ShenShang #ThaiCover #заметки
Увидела обложки тайского издания новеллы Мэн Сиши "Отчужденный" (Estranged) от IRIS Book и в очередной раз пожалела, что перевод на русский умер в районе 20-30-й глав... Какой простор для переводческой деятельности! И какое упущение...
#China #novel #MengXiShi #Estranged #ThaiCover
#China #novel #MengXiShi #Estranged #ThaiCover
Исключительно во имя соблюдения традиции сообщу, что издательство Boys and Books приобрело лицензию на издание новеллы Мэн Сиши "Мириады осеней" без цензуры.
Мне этот выбор кажется немного странным на фоне того, что русскоязычное издание от XL Media появится на наших просторах гораздо раньше. Тем не менее, это станет хорошим стресс-тестом для кошельков фанатов этого автора и маркером того, насколько людям действительно важно приобрести вариант без каких-либо вторжений в пространство текста (хотя это не то чтобы очень откровенная новелла). Понаблюдаем
#China #novel #MengXiShi #QianQiu #анонсы
Мне этот выбор кажется немного странным на фоне того, что русскоязычное издание от XL Media появится на наших просторах гораздо раньше. Тем не менее, это станет хорошим стресс-тестом для кошельков фанатов этого автора и маркером того, насколько людям действительно важно приобрести вариант без каких-либо вторжений в пространство текста (хотя это не то чтобы очень откровенная новелла). Понаблюдаем
#China #novel #MengXiShi #QianQiu #анонсы
Издательство Seven Seas показало обложку четвёртого тома новеллы "Мириады осеней" Мэн Сиши от mimominamo!
Ждём красоту в марте. Всего будет пять томов.
#China #novel #QianQiu #MengXiShi #SevenSeas
Ждём красоту в марте. Всего будет пять томов.
#China #novel #QianQiu #MengXiShi #SevenSeas
Поймала третий том "Мириад осеней" Мэн Сиши от Seven Seas. Очень нравится оформление, но я всё равно считаю, что издательству не стоило растягивать новеллу на 5 томов... Слишком много, слишком дорого
#China #novel #QianQiu #MengXiShi #SevenSeas
#China #novel #QianQiu #MengXiShi #SevenSeas
XL Media поделились апдейтом касательно новеллы "Тысячи осеней" Мэн Сиши
Сейчас идет работа над иллюстрациями и текстом. Уже можно полюбоваться обложкой и форзацами двух изданий от huaepiphany
Важный момент: перевод выполнен заново, с китайского языка; будет проверен консультантом из китаефандома
#China #novel #MengXiShi #QianQiu #анонсы
Сейчас идет работа над иллюстрациями и текстом. Уже можно полюбоваться обложкой и форзацами двух изданий от huaepiphany
Важный момент: перевод выполнен заново, с китайского языка; будет проверен консультантом из китаефандома
#China #novel #MengXiShi #QianQiu #анонсы