#МатильдаРедактирует
18+
Книги о сексе. Зачем.
Нужен секс.
Конец поста😀
Подросткам о сексе нужно и читать, и думать, и говорить. И грязные книги и чистые. Если не поймешь, что такое грязь, не поймешь, что такое чистота. По-моему, лучше прочитать грязное, чтобы избежать его в жизни. Для этого книги и придуманы. Поэтому когда в отзывах люди пишут: "Какая грязная книжка"😠, я понимаю, что, кажется, в мире стало как минимум на одну жертву насилия меньше.
Отойдя от темы, расскажу, что в школе мы обожали рубрику "Изнанка" в журнале YES. Собирались с девками у чьей-нибудь парты на перемене и читали эти жуткие истории насилия и обсуждали, создавая такой уютный защитный барьер вокруг.
18+
Книги о сексе. Зачем.
Нужен секс.
Конец поста😀
Подросткам о сексе нужно и читать, и думать, и говорить. И грязные книги и чистые. Если не поймешь, что такое грязь, не поймешь, что такое чистота. По-моему, лучше прочитать грязное, чтобы избежать его в жизни. Для этого книги и придуманы. Поэтому когда в отзывах люди пишут: "Какая грязная книжка"😠, я понимаю, что, кажется, в мире стало как минимум на одну жертву насилия меньше.
Отойдя от темы, расскажу, что в школе мы обожали рубрику "Изнанка" в журнале YES. Собирались с девками у чьей-нибудь парты на перемене и читали эти жуткие истории насилия и обсуждали, создавая такой уютный защитный барьер вокруг.
#МатильдаРедактирует
Мой коммент на полях рукописи. Вдруг авторам будет полезно:
Вы порой углубляетесь в описания помещения, пространства без всякой цели. Понимаю, что хочется полнее раскрыть мир, но описания должны служить цели, например, раскрыть характер персонажа или заострить внимание на каком-то историческом периоде.
В противном случае получается Бальзак с его ручкой от двери, описанной на целую страницу. Об этой ручке от двери помнят все, а о героине никто. Обидно(
Мой коммент на полях рукописи. Вдруг авторам будет полезно:
Вы порой углубляетесь в описания помещения, пространства без всякой цели. Понимаю, что хочется полнее раскрыть мир, но описания должны служить цели, например, раскрыть характер персонажа или заострить внимание на каком-то историческом периоде.
В противном случае получается Бальзак с его ручкой от двери, описанной на целую страницу. Об этой ручке от двери помнят все, а о героине никто. Обидно(
#МатильдаРедактирует
Не нужно поддаваться желанию сносить весь текст и переписывать после правок редактора. Я сейчас говорю о книге, чье содержание плюс-минус соответствует форме и наоборот.
Если речь продукте, где требуется рерайт, - это иная история и отдельная тема.
Не поддавайтесь этому неврозу. Мастерство оттачивается ГОДАМИ, а общество в количестве трех и выше в принципе со своими оценками - достаточно непредсказуемая организация, будь в моде хоть двадцать пять раз тренд на "нетоксичность" (к слову, тоже весьма условное понятие, но пост не об этом). Однажды на Лайфе читала отзыв про то, что Умберто Эко - это просто скучнейший автор, то ли дело женский роман. Сравнение, конечно... как сравнить, не знаю, Нолана и режиссеров "Постучись в мою дверь".
Совсем расслабляться не стоит, нужно обращать внимание только на главное, остальное, как поется в песне, "забудется с летними грозами"🕊
Пост вдохновлен работой со своими авторами. Они часто нервничают и переживают. А я не могу обещать им ни ничего стабильного, ни гарантированного успеха в этом мире, где каждый день двигаются тектонические плиты - и в буквальном и в фигуральном смыслах. Хорошего дня.
Не нужно поддаваться желанию сносить весь текст и переписывать после правок редактора. Я сейчас говорю о книге, чье содержание плюс-минус соответствует форме и наоборот.
Если речь продукте, где требуется рерайт, - это иная история и отдельная тема.
Не поддавайтесь этому неврозу. Мастерство оттачивается ГОДАМИ, а общество в количестве трех и выше в принципе со своими оценками - достаточно непредсказуемая организация, будь в моде хоть двадцать пять раз тренд на "нетоксичность" (к слову, тоже весьма условное понятие, но пост не об этом). Однажды на Лайфе читала отзыв про то, что Умберто Эко - это просто скучнейший автор, то ли дело женский роман. Сравнение, конечно... как сравнить, не знаю, Нолана и режиссеров "Постучись в мою дверь".
Совсем расслабляться не стоит, нужно обращать внимание только на главное, остальное, как поется в песне, "забудется с летними грозами"🕊
Пост вдохновлен работой со своими авторами. Они часто нервничают и переживают. А я не могу обещать им ни ничего стабильного, ни гарантированного успеха в этом мире, где каждый день двигаются тектонические плиты - и в буквальном и в фигуральном смыслах. Хорошего дня.
#МатильдаРедактирует
Я уже очень давно не занималась именно литературным редактированием, но сейчас появилась возможность брать тексты.
У меня довольно большой опыт и в редактировании (а иногда и в переписывании😣) переводов и в работе с российскими авторами, - это два разных направления работы. В первом случае вы с переводчиком создаете, по сути, новое произведение на основе зарубежного текста. Это проще, потому что исключается взаимодействие с автором - важный психологический момент. Плюс композиция, персонажи и т.д. расписаны, все готово.
Во втором случае задача посложнее. Раньше мне казалось, что подгонять автора под идеал - это вот просто необходимо. Чтобы идеальными и проработанными были мир, персонажи, композиция. Знаете, сейчас еще и выходит много книг по редактуре, стуктуре текста, сюжету и т.д. Но спустя годы я осознала, что это не нужно.
Важно подсказать, если что-то вызывает сомнение, но не мучить человека в попытках добраться к идеалу.
Кто-то силен в одном, кто-то силен в другом. У одного автора берешь книгу ради мира, у другого - ради персонажей, у третьего - ради языка, у четвертого - вообще не ради текста, а ради обложки...
Главное, правильно увидеть лицо автора - о чем он хочет сказать; что в его книге помогает донести эту информацию, а что - мешает.
Остальное, а именно самосовершенствование, - это уже задача автора и... его читателей.
Я уже очень давно не занималась именно литературным редактированием, но сейчас появилась возможность брать тексты.
У меня довольно большой опыт и в редактировании (а иногда и в переписывании😣) переводов и в работе с российскими авторами, - это два разных направления работы. В первом случае вы с переводчиком создаете, по сути, новое произведение на основе зарубежного текста. Это проще, потому что исключается взаимодействие с автором - важный психологический момент. Плюс композиция, персонажи и т.д. расписаны, все готово.
Во втором случае задача посложнее. Раньше мне казалось, что подгонять автора под идеал - это вот просто необходимо. Чтобы идеальными и проработанными были мир, персонажи, композиция. Знаете, сейчас еще и выходит много книг по редактуре, стуктуре текста, сюжету и т.д. Но спустя годы я осознала, что это не нужно.
Важно подсказать, если что-то вызывает сомнение, но не мучить человека в попытках добраться к идеалу.
Кто-то силен в одном, кто-то силен в другом. У одного автора берешь книгу ради мира, у другого - ради персонажей, у третьего - ради языка, у четвертого - вообще не ради текста, а ради обложки...
Главное, правильно увидеть лицо автора - о чем он хочет сказать; что в его книге помогает донести эту информацию, а что - мешает.
Остальное, а именно самосовершенствование, - это уже задача автора и... его читателей.
#МатильдаРедактирует
Редактирую сейчас корейскую книжку под музыку из корейских дорам 🥲 Такая трогательная милота, как будто правда касаешься чьей-то души.
Редактирую сейчас корейскую книжку под музыку из корейских дорам 🥲 Такая трогательная милота, как будто правда касаешься чьей-то души.