Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6 русских слов, которых нет во французском. Часть 2.
Спасибо за вашу активность под первой частью, продолжаю делиться словами, которых мне не хватает во Франции.
• Халтура – слишком русское слово. Можно использовать выражение «travail bâclé», что буквально переводится как «небрежная работа», но слова с аналогичной коннотацией нет.
• Загул имеет более лёгкий и игривый оттенок, чем французский "débauche" (отсюда в русском дебош), с более негативной окраской.
• Совесть по-французски совпадает со словом «сознание» – conscience. Самого по себе слова с его значением нет.
• Интеллигентный – очень русское слово, но его так не хватает во Франции! Можно сказать intelligent – умный или cultivé – культурный. Не то…
• Прилагательное «успешный» в языке отсутствует. Можно сказать только il a réussi – он преуспел.
• Авось может переводиться как «peut-être» (возможно), но оно не передаёт полностью русскую идиому и оптимистичный настрой.
Делаем 3ью часть или бог с ней? #смешноеофранцузском
Спасибо за вашу активность под первой частью, продолжаю делиться словами, которых мне не хватает во Франции.
• Халтура – слишком русское слово. Можно использовать выражение «travail bâclé», что буквально переводится как «небрежная работа», но слова с аналогичной коннотацией нет.
• Загул имеет более лёгкий и игривый оттенок, чем французский "débauche" (отсюда в русском дебош), с более негативной окраской.
• Совесть по-французски совпадает со словом «сознание» – conscience. Самого по себе слова с его значением нет.
• Интеллигентный – очень русское слово, но его так не хватает во Франции! Можно сказать intelligent – умный или cultivé – культурный. Не то…
• Прилагательное «успешный» в языке отсутствует. Можно сказать только il a réussi – он преуспел.
• Авось может переводиться как «peut-être» (возможно), но оно не передаёт полностью русскую идиому и оптимистичный настрой.
Делаем 3ью часть или бог с ней? #смешноеофранцузском
Во французском есть слово, которое не дает мне покоя. Это «enceinte».
В разговорном языке его используют в трех значениях: «беременная», «крепостная стена» и «музыкальная колонка». Ничего общего! Но примерно одинаковое происхождение.
Enceinte для женщин было засвидетельствовано в XII веке. Оно происходит от латинского incincta, что означает «окруженный». То есть что-то окружает место, чтобы разграничить или защитить доступ к нему (подходит и для беременной, защищающей животом свое дитя, и для крепости). Видимо колонка это также прочная оболочка, хранящая внутри себя звук.
Я никогда не встречала «enceinte» в мужском роде. Но, оказалось, слово существует, но опять же в значении «окруженный» – enceint без Е на конце.
Надо быть внимательным и четко следить за контекстом, а то случится путаница! #смешноеофранцузском
В разговорном языке его используют в трех значениях: «беременная», «крепостная стена» и «музыкальная колонка». Ничего общего! Но примерно одинаковое происхождение.
Enceinte для женщин было засвидетельствовано в XII веке. Оно происходит от латинского incincta, что означает «окруженный». То есть что-то окружает место, чтобы разграничить или защитить доступ к нему (подходит и для беременной, защищающей животом свое дитя, и для крепости). Видимо колонка это также прочная оболочка, хранящая внутри себя звук.
Я никогда не встречала «enceinte» в мужском роде. Но, оказалось, слово существует, но опять же в значении «окруженный» – enceint без Е на конце.
Надо быть внимательным и четко следить за контекстом, а то случится путаница! #смешноеофранцузском
Что во Франции называют русским?
• Montagnes russes (русские горки) – американские горки.
• Salade russe (русский салат) – оливье. Его еще называют macédoine – македонским.
• Roulette russe – русская рулетка.
• Manucure russe – аккуратный обрезной маникюр с гелевым покрытием.
• Tresse russe или рулет Бабка, популярный сейчас у хипстеров.
• Cigarettes russes (русские сигареты) – печенье из тонкого теста, свернутое в трубочку. Считается, что русские в эмиграции в XX веке скручивали сигареты по диагонали, оттуда пошло название.
• Poupée russe (русская кукла) – матрешка.
• Charlotte russe (русская шарлотка) – в реальности десерт с кремом, украшенный по диаметру печеньем савоярди.
• В Бельгии популярный напиток lait russe – русское молоко или латте с большим количеством молока.
#смешноеофранцузском #интересное
• Montagnes russes (русские горки) – американские горки.
• Salade russe (русский салат) – оливье. Его еще называют macédoine – македонским.
• Roulette russe – русская рулетка.
• Manucure russe – аккуратный обрезной маникюр с гелевым покрытием.
• Tresse russe или рулет Бабка, популярный сейчас у хипстеров.
• Cigarettes russes (русские сигареты) – печенье из тонкого теста, свернутое в трубочку. Считается, что русские в эмиграции в XX веке скручивали сигареты по диагонали, оттуда пошло название.
• Poupée russe (русская кукла) – матрешка.
• Charlotte russe (русская шарлотка) – в реальности десерт с кремом, украшенный по диаметру печеньем савоярди.
• В Бельгии популярный напиток lait russe – русское молоко или латте с большим количеством молока.
#смешноеофранцузском #интересное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
И этот «кто-то» – француз. Да, они произносят эспрессо как «экспрессо». Так что тут все эти шутки про кофе неактуальны. И не удивляйтесь, если официант предложит вам эКспрессо. #смешноеофранцузском
Сдается просторная студия с мебелью и всеми удобствами в оживленном центральном районе Марэ, 600€ в неделю в период Олимпийских игр, коммуналка включена в цену. #смешноеофранцузском
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Если актер Филипп Катрин старался изо всех сил привлечь к себе внимание на открытии, и у него это получилось, то Снуп Догг просто был собой. И стал любимцем и героем всех французских мемов и новостей. Каждое его действие на Олимпиаде вызывает бурю положительных эмоций. Кайф заразителен!
Например, он сам того не желая, сделал бесплатную рекламу французских сухих завтраков Chocapic. Ждем повышение спроса на хлопья. #смешноеофранцузском
Например, он сам того не желая, сделал бесплатную рекламу французских сухих завтраков Chocapic. Ждем повышение спроса на хлопья. #смешноеофранцузском
Француз рассказал анекдот 🥐 🥂
Когда Бог закончил создавать Францию, он посмотрел на своё творение и подумал:
«Страна получилась настолько красивой, с такими разными пейзажами, множеством прекрасных мест, что это как-то несправедливо по отношению к другим странам»...
…И чтобы восстановить баланс, он создал французов.
#смешноеофранцузском
Когда Бог закончил создавать Францию, он посмотрел на своё творение и подумал:
«Страна получилась настолько красивой, с такими разными пейзажами, множеством прекрасных мест, что это как-то несправедливо по отношению к другим странам»...
…И чтобы восстановить баланс, он создал французов.
#смешноеофранцузском
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Ржака на улицах Парижа. Фокусник Соссам украл часы у полицейского. Легенда гласит, спустя час жандарм не нашел в кобуре свой пистолет 😆
#смешноеофранцузском
#смешноеофранцузском
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Смешная история из жизни эмигранта, владеющего 3 языками, с кашей в голове😆
Когда я писала диссертацию по архитектуре, руководитель назначил мне встречу в московском архитектурном институте. Сейчас попасть в альма-матер сложно: охрана, пропуски по паспорту и прочее.
Прихожу вечером в институт.
Подхожу к охране.
«Здравствуйте, у меня рандеву с преподавателем, можно я пройду?» – как ни в чем не бывало спрашиваю я у крупного усатого мужчины в форме.
«Рандеву? Чего ж вы так прямо-то? Могли бы и придумать какую-нибудь дурацкую причину! Свидания с преподавателями на территории института запрещены!», – раскричался раскрасневшийся охранник.
И только в этот момент я понимаю смысл слова рандеву на русском... К слову, по-французски это «деловая встреча».😂 #смешноеофранцузском
Когда я писала диссертацию по архитектуре, руководитель назначил мне встречу в московском архитектурном институте. Сейчас попасть в альма-матер сложно: охрана, пропуски по паспорту и прочее.
Прихожу вечером в институт.
Подхожу к охране.
«Здравствуйте, у меня рандеву с преподавателем, можно я пройду?» – как ни в чем не бывало спрашиваю я у крупного усатого мужчины в форме.
«Рандеву? Чего ж вы так прямо-то? Могли бы и придумать какую-нибудь дурацкую причину! Свидания с преподавателями на территории института запрещены!», – раскричался раскрасневшийся охранник.
И только в этот момент я понимаю смысл слова рандеву на русском... К слову, по-французски это «деловая встреча».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
К слову о рандеву, во французском много «ложных друзей переводчика» («faux amis»). Это слова, которые выглядят или звучат одинаково, но имеют разные значения. Они вводят в заблуждение при переводе или изучении языка.
⏺ Например, пижон и pigeon. По-русски «пижон» – нарциссичный модник. А по-французски «pigeon» помимо голубя означает наивного человека, которого легко обмануть.
⏺ По-французски «котлета»или «côtelette» — это отбивная (обычно из баранины или свинины), часть мяса на косточке.
⏺ Туда же улетает и компот! Compote во Франции – это фруктовое пюре (чаще из яблок), его ложкой едят на десерт.
⏺ Фуршет (fourchette) по-французски – вилка.
⏺ А канапе (canapé) — это диван.
⏺ Интеллигент и intelligent тоже имеют разные значения.
Intelligent— это умный, а слова «интеллигентный» мне дико не хватает во французском!
⏺ Начинающие учить язык часто попадаются на «магазин» и «magazine». Звучат одинаково, только «magazine» – журнал, а место, где можно купить продукты, «magasin», звучит как «магазáн». #смешноеофранцузском
Если интересно про французский, кликайте на👍 , я продолжу❤️
Intelligent— это умный, а слова «интеллигентный» мне дико не хватает во французском!
Если интересно про французский, кликайте на
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Среда – это маленькая пятница! 🍸
У французов такого выражения нет, зато есть жаргонное «jeudredi» (от слов «jeudi + vendredi» – четверг + пятница). Оно передает атмосферу вечеринки, которая начинается в четверг и продолжается до утра пятницы.
Jeudredi и пить по четвергам становится все более популярным, ведь в четверг меньше людей в барах, нежели в выходные. #смешноеофранцузском
Теперь у вас появился еще один повод позвать друзей завтра в бар😁
У французов такого выражения нет, зато есть жаргонное «jeudredi» (от слов «jeudi + vendredi» – четверг + пятница). Оно передает атмосферу вечеринки, которая начинается в четверг и продолжается до утра пятницы.
Jeudredi и пить по четвергам становится все более популярным, ведь в четверг меньше людей в барах, нежели в выходные. #смешноеофранцузском
Теперь у вас появился еще один повод позвать друзей завтра в бар
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Выражение, которое может однажды вам пригодиться – «Enculer les mouches», что переводится как «заниматься анальным сексом с мухами».
Используется для описания ситуации, когда кто-то чрезмерно придирается к мелочам или занимается бесполезными вещами, тратит время зря.
Примерный перевод на русский – «докапываться до каждой запятой» и «раздувать из мухи слона».
Выражение близко по значению к «peigner la girafe» (расчесывать жирафа), что означает выполнение длительной и бесполезной задачи, или «pisser dans un violon» (писать на скрипку), обозначающее бесполезное действие, не приводящее к результатам. Еще существует «discuter sur le sexe des anges» (обсуждать пол ангелов) – пустая трата времени на обсуждение незначительных вещей.
Все 4 выражения точны и прекрасны, согласитесь?😅
#смешноеофранцузском
Используется для описания ситуации, когда кто-то чрезмерно придирается к мелочам или занимается бесполезными вещами, тратит время зря.
Примерный перевод на русский – «докапываться до каждой запятой» и «раздувать из мухи слона».
Выражение близко по значению к «peigner la girafe» (расчесывать жирафа), что означает выполнение длительной и бесполезной задачи, или «pisser dans un violon» (писать на скрипку), обозначающее бесполезное действие, не приводящее к результатам. Еще существует «discuter sur le sexe des anges» (обсуждать пол ангелов) – пустая трата времени на обсуждение незначительных вещей.
Все 4 выражения точны и прекрасны, согласитесь?
#смешноеофранцузском
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Мы все каждый день говорим на французском, сами того не осознавая. Представьте, сколько французских слов мы используем, даже не задумываясь… Осенило меня на днях, когда произнесла слово «тире». Собрала несколько интересных примеров:
⏺️ Тире — от слова tirer, что означает «тянуть».
⏺️ Шезлонг — буквально с французского chaise longue переводится как «длинный стул».
⏺️ Гардероб — французское garderobe, где garder — «хранить» а robe — «платье».
⏺️ Жалюзи — от jalousie, что в переводе означает «ревность». Эти «ревнивые» ставни защищают от лишних взглядов.
⏺️ Репетиция — это répétition, что значит «повторение». Именно то, что мы делаем перед важным выступлением!
⏺️ Абажур — от abat-jour, то есть «тот, кто приглушает свет».
⏺️ Душ — от douche, что означает «струя воды».
⏺️ Фойе — пришло к нам от французского foyer, что буквально означает «домашний очаг». Именно поэтому в театрах фойе — место для встреч и общения.
⏺️ Кашпо — от cache-pot, что означает «прячущий горшок».
⏺️ Балкон — от французского balcon, и теперь понятно, почему с него так приятно смотреть на Париж…
⏺️ Батон — французское bâton означает «палка». Даже привычный хлеб оказался настоящим французом.
⏺️ Манеж — от manège, что в прямом переводе означает «управление лошадьми».
#смешноеофранцузском
Вывод? Мы все втайне немного французы, по крайней мере, в нашем словарном запасе. Когда вы в следующий раз будете сидеть в шезлонге с батоном на балконе, знайте — вы говорите на языке любви и изящества.💋 💋
#смешноеофранцузском
Вывод? Мы все втайне немного французы, по крайней мере, в нашем словарном запасе. Когда вы в следующий раз будете сидеть в шезлонге с батоном на балконе, знайте — вы говорите на языке любви и изящества.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Люблю одно французское выражение, на первый взгляд оно кажется грубым, но используется в совершенно неожиданных ситуациях.
Речь идет о «comme papa dans maman» – «как папа в маму». Можете догадаться, к чему оно отсылает…
Например, среди инженеров есть привычка использовать его, когда речь идет о сборке прототипа или установке оборудования. Если нужно вставить одну трубу в другую или соединить две детали так, чтобы они идеально подошли, говорят: «ça rentre comme papa dans maman» (входит, как папа в маму). Значит, соединение прошло идеально и было рассчитано до мельчайших деталей. Забавно, когда это произносит профессионал лет 50.
Выражение шокирует ещё сильнее, когда используется в неформальной обстановке. Однажды знакомый использовал его при своих родителях, всем стало неловко.
Лучший перевод на русский, учитывая юмористический и грубоватый оттенок, «как по маслу». Если хочется сохранить неформальный характер, можно использовать «вошло, как нож в масло», что также намекает на плавное и точное соединение. #смешноеофранцузском
Речь идет о «comme papa dans maman» – «как папа в маму». Можете догадаться, к чему оно отсылает…
Например, среди инженеров есть привычка использовать его, когда речь идет о сборке прототипа или установке оборудования. Если нужно вставить одну трубу в другую или соединить две детали так, чтобы они идеально подошли, говорят: «ça rentre comme papa dans maman» (входит, как папа в маму). Значит, соединение прошло идеально и было рассчитано до мельчайших деталей. Забавно, когда это произносит профессионал лет 50.
Выражение шокирует ещё сильнее, когда используется в неформальной обстановке. Однажды знакомый использовал его при своих родителях, всем стало неловко.
Лучший перевод на русский, учитывая юмористический и грубоватый оттенок, «как по маслу». Если хочется сохранить неформальный характер, можно использовать «вошло, как нож в масло», что также намекает на плавное и точное соединение. #смешноеофранцузском
Произнесите вслух знакомые вам французские слова: батон, бутик, жалюзи, абажур, тире, кашпо… Что их объединяет? Помимо происхождения — ударение на последний слог!
Этот факт едва заметен для самих французов: в их языке ударение (почти) всегда на последнем слоге. Так сложилось исторически — ритмическая структура, унаследованная от латыни, формирует плавный и предсказуемый ритм, важный для французской фонетики. В отличие от других языков.
Интересно, что эта «глухота» объясняет, почему французам сложнее осваивать иностранные языки, в отличие от европейских соседей. В английском или испанском смещение ударения может менять смысл слова или его форму, но французы просто не привыкли обращать на это внимание. #смешноеофранцузском
Этот факт едва заметен для самих французов: в их языке ударение (почти) всегда на последнем слоге. Так сложилось исторически — ритмическая структура, унаследованная от латыни, формирует плавный и предсказуемый ритм, важный для французской фонетики. В отличие от других языков.
Интересно, что эта «глухота» объясняет, почему французам сложнее осваивать иностранные языки, в отличие от европейских соседей. В английском или испанском смещение ударения может менять смысл слова или его форму, но французы просто не привыкли обращать на это внимание. #смешноеофранцузском
Логика в родах существительных во французском?
Главный секрет в том, что ее нет! Это одна из головных болей всех, кто учит язык! Дело в том, что от выбора артикля (мужского или женского рода) зависит и выбор прилагательного (оно изменяется в зависимости от рода). Если ты ошибаешься в роде, то вся фраза летит в тартарары…
Успокаивает, что сами французы иногда путают рода и делают ошибки (включая Макрона).
Я долго искала в интернете и в учебниках, есть ли хоть какая-то подсказка, как безошибочно выбирать род для слова? К сожалению, остается вызубрить тысячи слов.
Для себя определила так: если в русском слово женского рода, во французском оно будет в мужском. И наоборот! Разумеется, это не 100% работающее правило, скорее моя шутка с долей шутки.
Дом — la maison(ж.р.), цифра — le chiffre(м.р.), жираф — la girafe(ж.р.), книга — le livre(м.р.).
Если вы думаете, что род можно определить окончанием слова, вы правы. Но далеко не всегда. Самое простое, что все слова, заканчивающиеся на –tion (то, что в русском –ция), женского рода (révolution, déclaration). А вот слова с окончанием –age есть и мужского и женского (le vitrage — остекление, la plage — пляж). Та же самая путаница и с –eau: l’eau — вода(ж.р.), le manteau — пальто (м.р.).
Из смешного: le lieu — место(м.р.), а слово с тем же корнем la banlieue — пригород(ж.р.), потому что французы добавляют в конце –е, которая не произносится! Как вы поняли, туши свет…😱
🟤 Самое невероятное, это выбор рода для англицизмов. Но здесь есть некая логика. Например, дедлайн во французском будет женского рода, т к можно заменить на date(ж.р.) limite.
#смешноеофранцузском
Успокаивает, что сами французы иногда путают рода и делают ошибки (включая Макрона).
Я долго искала в интернете и в учебниках, есть ли хоть какая-то подсказка, как безошибочно выбирать род для слова? К сожалению, остается вызубрить тысячи слов.
Для себя определила так: если в русском слово женского рода, во французском оно будет в мужском. И наоборот! Разумеется, это не 100% работающее правило, скорее моя шутка с долей шутки.
Дом — la maison(ж.р.), цифра — le chiffre(м.р.), жираф — la girafe(ж.р.), книга — le livre(м.р.).
Если вы думаете, что род можно определить окончанием слова, вы правы. Но далеко не всегда. Самое простое, что все слова, заканчивающиеся на –tion (то, что в русском –ция), женского рода (révolution, déclaration). А вот слова с окончанием –age есть и мужского и женского (le vitrage — остекление, la plage — пляж). Та же самая путаница и с –eau: l’eau — вода(ж.р.), le manteau — пальто (м.р.).
Из смешного: le lieu — место(м.р.), а слово с тем же корнем la banlieue — пригород(ж.р.), потому что французы добавляют в конце –е, которая не произносится! Как вы поняли, туши свет…
#смешноеофранцузском
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Одна из самых забавных сложностей французского языка (помимо женского и мужского родов) — буква [h], которая есть, но… её как бы нет!
Французы ее просто не произносят. Поэтому «Халк» у них превращается в «Юльк», «Манхэттен» — в «Монотан», «Харлей Дэвидсон» становится «Арли Давидсон». Норвежская группа A-ha звучит как «Аа»😅
Ну а если вдруг услышите «Амлэт» (почти «омлет»), не путайтесь — это просто «Гамлет». И не забывайте про ударение на последний слог.
Исторически звук [h] исчез еще в Средние века. Французский язык решил упростить произношение. Но вышло наоборот…🤣
И, конечно, французский не был бы собой, если бы не усложнил всё ещё больше. Есть два типа H: мягкая (h muet), которая вообще игнорируется, и твердая (h aspiré), которая не произносится, но создаёт паузу в речи.
Например, l’homme (человек) произносится слитно с артиклем, а le héros (герой) требует остановки.
Но в этом есть своя магия. Из-за таких нюансов французский кажется мелодичным и мягким, хотя для тех, кто его изучает, превращается в ребус… #смешноеофранцузском
Французы ее просто не произносят. Поэтому «Халк» у них превращается в «Юльк», «Манхэттен» — в «Монотан», «Харлей Дэвидсон» становится «Арли Давидсон». Норвежская группа A-ha звучит как «Аа»
Ну а если вдруг услышите «Амлэт» (почти «омлет»), не путайтесь — это просто «Гамлет». И не забывайте про ударение на последний слог.
Исторически звук [h] исчез еще в Средние века. Французский язык решил упростить произношение. Но вышло наоборот…
И, конечно, французский не был бы собой, если бы не усложнил всё ещё больше. Есть два типа H: мягкая (h muet), которая вообще игнорируется, и твердая (h aspiré), которая не произносится, но создаёт паузу в речи.
Например, l’homme (человек) произносится слитно с артиклем, а le héros (герой) требует остановки.
Но в этом есть своя магия. Из-за таких нюансов французский кажется мелодичным и мягким, хотя для тех, кто его изучает, превращается в ребус… #смешноеофранцузском
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM