Forwarded from Experientia docet
Стоит рассмотреть структуру текста "Воскресение Христово видевше", который мы многократно поем на протяжении Светлой седмицы.
Не все знают, что это текст-центон.
Воскресе́ние Христо́во ви́девше, поклони́мся Свято́му Го́споду Иису́су, еди́ному безгре́шному.
1-я стихира 7-го гласа на хвалитех.
Кресту́ Твоему́ покланя́емся, Христе́, и свято́е Воскресе́ние Твое́ пое́м и сла́вим.
Древнее крестное песнопение 2-го плагального (т. е. 6-го) гласа.
Ты бо еси́ Бог наш, ра́зве Тебе́ ино́го не зна́ем, и́мя Твое́ имену́ем.
Цитата Ис 26. 13: Господи, разве Тебе иного не вемы, имя Твое именуем;
Прииди́те вси ве́рнии, поклони́мся Свято́му Христо́ву Воскресе́нию: се бо прии́де Кресто́м ра́дость всему́ ми́ру, всегда́ благословя́ще Го́спода, пое́м Воскресе́ние Его́: распя́тие бо претерпе́в, сме́ртию смерть разруши́.
(Это еще три древних песнопения кратких песнопения, не помню - какие.)
Впервые эту информацию услышал много лет назад в лекции отца Михаила Желтова, а сейчас прикреплю ссылку на его текст в Телеграмм-канале:
🔗https://yangx.top/indiktion/31
Не все знают, что это текст-центон.
Воскресе́ние Христо́во ви́девше, поклони́мся Свято́му Го́споду Иису́су, еди́ному безгре́шному.
1-я стихира 7-го гласа на хвалитех.
Кресту́ Твоему́ покланя́емся, Христе́, и свято́е Воскресе́ние Твое́ пое́м и сла́вим.
Древнее крестное песнопение 2-го плагального (т. е. 6-го) гласа.
Ты бо еси́ Бог наш, ра́зве Тебе́ ино́го не зна́ем, и́мя Твое́ имену́ем.
Цитата Ис 26. 13: Господи, разве Тебе иного не вемы, имя Твое именуем;
Прииди́те вси ве́рнии, поклони́мся Свято́му Христо́ву Воскресе́нию: се бо прии́де Кресто́м ра́дость всему́ ми́ру, всегда́ благословя́ще Го́спода, пое́м Воскресе́ние Его́: распя́тие бо претерпе́в, сме́ртию смерть разруши́.
(Это еще три древних песнопения кратких песнопения, не помню - какие.)
Впервые эту информацию услышал много лет назад в лекции отца Михаила Желтова, а сейчас прикреплю ссылку на его текст в Телеграмм-канале:
🔗https://yangx.top/indiktion/31
Telegram
Индиктион
Церковное осмогласие
Как известно, для большинства церковных песнопений указан глас — ἦχος. Это греческое слово означает и вообще всякий звук, и человеческий голос, и дыхание, и эхо (= заимствование в русский язык греческого ихос/эхос), и, в случае с церковной…
Как известно, для большинства церковных песнопений указан глас — ἦχος. Это греческое слово означает и вообще всякий звук, и человеческий голос, и дыхание, и эхо (= заимствование в русский язык греческого ихос/эхос), и, в случае с церковной…
❤4
Forwarded from Experientia docet
Коллеги, хочу поделиться полезным, на мой взгляд, циклом. Его недавно опубликовали на канале "Ключ разумения".
Рассказывает Алексей Сергеевич Кашкин.
Библейские лица и образы в гимнографии:
1) https://www.youtube.com/watch?v=Q_ka4u7hwoQ
2) https://www.youtube.com/watch?v=2l680mLgUQ8
3) https://www.youtube.com/watch?v=7ypwoIKHFWA
4) https://www.youtube.com/watch?v=FmhdVuWNaE8
5) https://www.youtube.com/watch?v=gFsSnW-6HU4
6) https://www.youtube.com/watch?v=6VppTZ8Qp5k
7) https://www.youtube.com/watch?v=FarJMNGBILw
8) https://www.youtube.com/watch?v=MZxNTJETeJU
9) https://www.youtube.com/watch?v=ihgD6xzZ5T4
10) https://www.youtube.com/watch?v=GVonfmnfX-M
11) https://www.youtube.com/watch?v=hkMSAZy_ERE
12) https://www.youtube.com/watch?v=3WxCRR5oPM4
Тринадцатой не нашел; вероятно - впереди.
Рассказывает Алексей Сергеевич Кашкин.
Библейские лица и образы в гимнографии:
1) https://www.youtube.com/watch?v=Q_ka4u7hwoQ
2) https://www.youtube.com/watch?v=2l680mLgUQ8
3) https://www.youtube.com/watch?v=7ypwoIKHFWA
4) https://www.youtube.com/watch?v=FmhdVuWNaE8
5) https://www.youtube.com/watch?v=gFsSnW-6HU4
6) https://www.youtube.com/watch?v=6VppTZ8Qp5k
7) https://www.youtube.com/watch?v=FarJMNGBILw
8) https://www.youtube.com/watch?v=MZxNTJETeJU
9) https://www.youtube.com/watch?v=ihgD6xzZ5T4
10) https://www.youtube.com/watch?v=GVonfmnfX-M
11) https://www.youtube.com/watch?v=hkMSAZy_ERE
12) https://www.youtube.com/watch?v=3WxCRR5oPM4
Тринадцатой не нашел; вероятно - впереди.
YouTube
Библейские лица и образы в гимнографии 1. Библейские образы и их осмысление песнописцами
В вводной лекции говорим о связи гимнографии и Священного Писания, о том, что в текстах песнопений можно найти как толкование определенных сюжетов и образов, так и нравственное приложение библейских событий к жизни христиан.
*
В рамках курса мы будем рассматривать…
*
В рамках курса мы будем рассматривать…
❤3
Forwarded from яко туча на́ троскот и иней на́ сено
ладно, несмотря на то что вы (почти) все кибербуллеры, давайте я вам кое что покажу прекраснейшее
наш отец Леонид, лучший проповедник, которого я в жизни слышал (и человек, взгляды на церковную жизнь которого повлияли на меня больше всего) этим постом будет комментировать Тропари пророчеств из Триоди
наш отец Леонид, лучший проповедник, которого я в жизни слышал (и человек, взгляды на церковную жизнь которого повлияли на меня больше всего) этим постом будет комментировать Тропари пророчеств из Триоди
Forwarded from По бездне стопами (Leonid Dzhalilov)
СРЕДА СЫРНЫЯ СЕДМИЦЫ
Тропарь пророчества, глас 3:
Царю Святый всесильне, Егоже боятся и трепещут всяческая, спаси нас; можеши бо простити грехи, яко Благоутробен.
***
Благоутробен.
Это странное слово означает, что Бог нас любит не только как папа, но и как мама.
***
Есть статья Аверинцева, которая так и называется - "ΕΥΣΠΛΑΥΧΝΙΑ", калька с этого слова - славянское "благоутробие".
Там говорится, что в классическом древнегреческом языке оно встречается у Гиппократа и означает здоровые кишки. В анонимной трагедии "Рес" - означает какое-то достоинство воина, "про хорошего воина не скажешь, что у него кишка тонка", - пишет Аверинцев.
А в неканонической молитве Манассии в греческой Библии это слово уже встречается в том значении - как почти синоним слова "многомилостивый" - которое потом и войдет в язык христианства:
"Ты бо еси Господь Вышний, благоутробен, долготерпелив и многомилостив..."
Но появляется этот образ не на ровном месте: в еврейской Библии есть слово, тоже означающее милость, и тоже, видимо, связанное с материнской утробой - רחם.
В Библии есть и образ Бога, который любит как мать, или, по выражению Аверинцева, "Бог есть больше мать, чем сама мать":
"Забудет ли женщина грудное дитя свое, чтобы не пожалеть сына чрева своего? но если бы и она забыла, то Я не забуду тебя" (Ис. 49: 15).
Там приводится и совсем прекрасный пример про какого-то епископа VII века, которого в переводе звали "Господь - его мать".
***
Отец Григорий рассказывал анекдот про двух младенцев, которые сидят в животе у мамы и обсуждают, есть ли жизни после рождения. И один сомневается, всё же никто оттуда не возвращался, а другой ему отвечает:
⁃ Но всё же я верю, что там будет жизнь, пусть и совсем другая, будет много света и будет мама. Мне и сейчас кажется, что она иногда гладит весь наш мир.
⁃ Ты что, и в маму веришь?
***
Вот так первый день нашего путешествия начался так же, как и вообще начинается жизнь - с веры в маму.
***
А в Новом Завете это слово тоже встречается, но уже применительно не к Богу, а к человеку. Так хорошо бы и научиться, что ли, этому благоутробию?
И стать принимающей и неосуждающей мамой?
***
Недавно Илюша перед сном пришел и сказал: "Неужели я правда хороший?" Бедные дети!
***
Царю Святый всесильне, Егоже боятся и трепещут всяческая, спаси нас; можеши бо простити грехи, яко Благоутробен.
Тропарь пророчества, глас 3:
Царю Святый всесильне, Егоже боятся и трепещут всяческая, спаси нас; можеши бо простити грехи, яко Благоутробен.
***
Благоутробен.
Это странное слово означает, что Бог нас любит не только как папа, но и как мама.
***
Есть статья Аверинцева, которая так и называется - "ΕΥΣΠΛΑΥΧΝΙΑ", калька с этого слова - славянское "благоутробие".
Там говорится, что в классическом древнегреческом языке оно встречается у Гиппократа и означает здоровые кишки. В анонимной трагедии "Рес" - означает какое-то достоинство воина, "про хорошего воина не скажешь, что у него кишка тонка", - пишет Аверинцев.
А в неканонической молитве Манассии в греческой Библии это слово уже встречается в том значении - как почти синоним слова "многомилостивый" - которое потом и войдет в язык христианства:
"Ты бо еси Господь Вышний, благоутробен, долготерпелив и многомилостив..."
Но появляется этот образ не на ровном месте: в еврейской Библии есть слово, тоже означающее милость, и тоже, видимо, связанное с материнской утробой - רחם.
В Библии есть и образ Бога, который любит как мать, или, по выражению Аверинцева, "Бог есть больше мать, чем сама мать":
"Забудет ли женщина грудное дитя свое, чтобы не пожалеть сына чрева своего? но если бы и она забыла, то Я не забуду тебя" (Ис. 49: 15).
Там приводится и совсем прекрасный пример про какого-то епископа VII века, которого в переводе звали "Господь - его мать".
***
Отец Григорий рассказывал анекдот про двух младенцев, которые сидят в животе у мамы и обсуждают, есть ли жизни после рождения. И один сомневается, всё же никто оттуда не возвращался, а другой ему отвечает:
⁃ Но всё же я верю, что там будет жизнь, пусть и совсем другая, будет много света и будет мама. Мне и сейчас кажется, что она иногда гладит весь наш мир.
⁃ Ты что, и в маму веришь?
***
Вот так первый день нашего путешествия начался так же, как и вообще начинается жизнь - с веры в маму.
***
А в Новом Завете это слово тоже встречается, но уже применительно не к Богу, а к человеку. Так хорошо бы и научиться, что ли, этому благоутробию?
И стать принимающей и неосуждающей мамой?
***
Недавно Илюша перед сном пришел и сказал: "Неужели я правда хороший?" Бедные дети!
***
Царю Святый всесильне, Егоже боятся и трепещут всяческая, спаси нас; можеши бо простити грехи, яко Благоутробен.
❤5
Forwarded from #тотальное
Пока мы заняты своими делами, Постная Триодь ведёт настоящую стенограмму уникальной спасательной операции:
Понедельник: Днесь Христу является ... болезнь Лазарева, и яко Проведец глаголет: болезнь сия несть ныне к смерти.
Вторник:
Вчера и днесь болезнь Лазарева, сию бо Христу являют сродницы. Радостию Вифание уготовися, Жизнодавца угостити и царя.
Ныне мертвогробная готови Лазаре мудре, скончавшися бо от жизни, утро умрети имый, гроб узри, воньже вселишися.
Среда:
Днесь Лазарь умерый погребается, и рыдание поют сего сродницы, якоже Провидец и Бог, страсть предрекл еси: Лазарь успе, учеником провещая, но ныне иду воскресити егоже создах.
Четверг:
Двоеденствует (во гробе) днесь Лазарь умерый, и о сем проливают печали слезы сродницы, Мария с Марфою.
Смерть начинает трепетати, еже к ней снития Твоего Христе ощущающи: яко Жизнь бо, тщетну сию показал еси концем.
Пятница:
Грядущу Ти к Виффагии, топтание Твоих ног, враг ощущаше ад.
При дверех Христос, прочее Вифание не сетуй: в радость бо преложит плачь твой.
Суббота:
Сло́вом Твои́м, Сло́ве Бо́жий, Ла́зарь ны́не возска́чет к житию́ па́ки поте́к.
Понедельник: Днесь Христу является ... болезнь Лазарева, и яко Проведец глаголет: болезнь сия несть ныне к смерти.
Вторник:
Вчера и днесь болезнь Лазарева, сию бо Христу являют сродницы. Радостию Вифание уготовися, Жизнодавца угостити и царя.
Ныне мертвогробная готови Лазаре мудре, скончавшися бо от жизни, утро умрети имый, гроб узри, воньже вселишися.
Среда:
Днесь Лазарь умерый погребается, и рыдание поют сего сродницы, якоже Провидец и Бог, страсть предрекл еси: Лазарь успе, учеником провещая, но ныне иду воскресити егоже создах.
Четверг:
Двоеденствует (во гробе) днесь Лазарь умерый, и о сем проливают печали слезы сродницы, Мария с Марфою.
Смерть начинает трепетати, еже к ней снития Твоего Христе ощущающи: яко Жизнь бо, тщетну сию показал еси концем.
Пятница:
Грядущу Ти к Виффагии, топтание Твоих ног, враг ощущаше ад.
При дверех Христос, прочее Вифание не сетуй: в радость бо преложит плачь твой.
Суббота:
Сло́вом Твои́м, Сло́ве Бо́жий, Ла́зарь ны́не возска́чет к житию́ па́ки поте́к.
❤9
Forwarded from Индиктион
Великий понедельник: песнопения
Если внимательно вчитаться в песнопения Великого понедельника, возникают вопросы об их соответствии тем библейским отрывкам, которые звучат во время служб этого дня.
Так, на утрене положено читать отрывок, содержащий: проклятие смоковницы, притчу о двух сыновьях и притчу о злых виноградарях (Мф 21. 18–43), а на вечерне — начало книги Исхода и Малый евангельский Апокалипсис (Мф 24. 3–35).
Однако в песнопениях Великого понедельника нет никаких отсылок ни к притчам о двух сыновьях и злых виноградарях, ни к словам Спасителя о конце времен. Совпадает лишь одна тема, об иссохшей смоковнице: она упоминается в трипеснце прп. Андрея Критского и в одной из стиховных стихир.
При этом в песнопениях Великого понедельника есть ряд других отсылок: к притче о десяти девах (в тропаре «Се Жених»), к притче о приглашенных на брачный пир (в светильне), к истории праведного Иосифа из книги Бытия (в трипеснце прп. Андрея, в кондаке, в славнике на стиховне), а также к словам Христа «Се, восходим в Иерусалим» (= Мф 20. 18: в первой из стихир) и к просьбе матери сыновей Зеведеевых (= Мф 20. 20–21), на которую Господь ответил вопросом к ученикам о готовности испить Его чашу (= Мф 20. 22–23) и преподал наставление о смирении (= Мф 20. 25–27).
Вокруг отрывка из 20-й главы Евангелия от Матфея (который, повторю, сегодня не читается: по обычному распорядку чтений параллельное ему место из Евангелие от Марка было прочитано еще в 5-е воскресенье Великого поста) целиком построено центральное песнопение утрени — трипеснец прп. Косьмы; ему же посвящены 3 из 7 стихир дня.
С толкованием тематики тропаря (или, вернее, троична: на Страстной седмице «Се Жених» заменяет обычные троичны гласа, которые исполнялись весь Великий пост, и имеет такую же заключительную строку) и светильна сложностей не возникает, поскольку оба эти песнопения будут исполняться еще и на утренях вторника и среды (светилен — также и на утрене четверга).
Но как объяснить явный акцент ряда песнопений на отрывке Мф 20. 17–28? Интерес ряда других к истории Иосифа из Быт 39? И полное отсутствие отсылок к Мф 21. 24 слл. (все отсылки относятся только к истории со смоковницей, которая продолжается до стиха 22, но читается-то на службе до стиха 43!) и Мф 24?
Если внимательно вчитаться в песнопения Великого понедельника, возникают вопросы об их соответствии тем библейским отрывкам, которые звучат во время служб этого дня.
Так, на утрене положено читать отрывок, содержащий: проклятие смоковницы, притчу о двух сыновьях и притчу о злых виноградарях (Мф 21. 18–43), а на вечерне — начало книги Исхода и Малый евангельский Апокалипсис (Мф 24. 3–35).
Однако в песнопениях Великого понедельника нет никаких отсылок ни к притчам о двух сыновьях и злых виноградарях, ни к словам Спасителя о конце времен. Совпадает лишь одна тема, об иссохшей смоковнице: она упоминается в трипеснце прп. Андрея Критского и в одной из стиховных стихир.
При этом в песнопениях Великого понедельника есть ряд других отсылок: к притче о десяти девах (в тропаре «Се Жених»), к притче о приглашенных на брачный пир (в светильне), к истории праведного Иосифа из книги Бытия (в трипеснце прп. Андрея, в кондаке, в славнике на стиховне), а также к словам Христа «Се, восходим в Иерусалим» (= Мф 20. 18: в первой из стихир) и к просьбе матери сыновей Зеведеевых (= Мф 20. 20–21), на которую Господь ответил вопросом к ученикам о готовности испить Его чашу (= Мф 20. 22–23) и преподал наставление о смирении (= Мф 20. 25–27).
Вокруг отрывка из 20-й главы Евангелия от Матфея (который, повторю, сегодня не читается: по обычному распорядку чтений параллельное ему место из Евангелие от Марка было прочитано еще в 5-е воскресенье Великого поста) целиком построено центральное песнопение утрени — трипеснец прп. Косьмы; ему же посвящены 3 из 7 стихир дня.
С толкованием тематики тропаря (или, вернее, троична: на Страстной седмице «Се Жених» заменяет обычные троичны гласа, которые исполнялись весь Великий пост, и имеет такую же заключительную строку) и светильна сложностей не возникает, поскольку оба эти песнопения будут исполняться еще и на утренях вторника и среды (светилен — также и на утрене четверга).
Но как объяснить явный акцент ряда песнопений на отрывке Мф 20. 17–28? Интерес ряда других к истории Иосифа из Быт 39? И полное отсутствие отсылок к Мф 21. 24 слл. (все отсылки относятся только к истории со смоковницей, которая продолжается до стиха 22, но читается-то на службе до стиха 43!) и Мф 24?
Forwarded from Индиктион
Суть в том, что песнопения отражают более древний распорядок библейских чтений. В доиконоборческом Константинополе и в древнем — до времен упадка, вызванных серией различных нашествий, — Иерусалиме системы чтений отличались от нашей нынешней.
Так, по современной системе чтений Книга Бытия полностью завершается в течение Великого поста, а на Страстную седмицу установлено уже чтение Книги Исхода. Однако, как видно из кондака, автором которого является сам прп. Роман Сладкопевец, когда-то история из Быт 39 читалась в Константинополе именно сегодня.
В свою очередь, трипеснец прп. Косьмы и стихиры — по крайней мере, их часть, — отражают древнюю иерусалимскую систему чтений из Евангелия, где на утрене Великого понедельника звучал отрывок Мф 21. 18–23 (но не дальше! вот почему в песнопениях не затронуты притчи о двух сыновьях и о злых виноградарях), а на вечерне, что еще важнее — поскольку вечерня могла предполагать и совершение литургии Преждеосвященных Даров — читали Мф 20. 17–28, то есть тот самый отрывок о просьбе матери сыновей Зеведеевых и ответе Христа о чаше и о смирении, которому великий Косьма посвятил свой трипеснец и который воспевается в части стихир сегодняшнего дня.
Это объясняет и фразу «Се, восходим в Иерусалим...» (особенно контрастно звучащую с учетом того, что вчера мы уже отпраздновали Вход в Иерусалим...) в первой из сегодняшних стихир: это цитата из когда-то читавшегося сегодня стиха Мф 20. 18.
Так, по современной системе чтений Книга Бытия полностью завершается в течение Великого поста, а на Страстную седмицу установлено уже чтение Книги Исхода. Однако, как видно из кондака, автором которого является сам прп. Роман Сладкопевец, когда-то история из Быт 39 читалась в Константинополе именно сегодня.
В свою очередь, трипеснец прп. Косьмы и стихиры — по крайней мере, их часть, — отражают древнюю иерусалимскую систему чтений из Евангелия, где на утрене Великого понедельника звучал отрывок Мф 21. 18–23 (но не дальше! вот почему в песнопениях не затронуты притчи о двух сыновьях и о злых виноградарях), а на вечерне, что еще важнее — поскольку вечерня могла предполагать и совершение литургии Преждеосвященных Даров — читали Мф 20. 17–28, то есть тот самый отрывок о просьбе матери сыновей Зеведеевых и ответе Христа о чаше и о смирении, которому великий Косьма посвятил свой трипеснец и который воспевается в части стихир сегодняшнего дня.
Это объясняет и фразу «Се, восходим в Иерусалим...» (особенно контрастно звучащую с учетом того, что вчера мы уже отпраздновали Вход в Иерусалим...) в первой из сегодняшних стихир: это цитата из когда-то читавшегося сегодня стиха Мф 20. 18.
Forwarded from яко туча на́ троскот и иней на́ сено
не пропустите главное песнопение Великого понедельника — второй тропарь 8 песни канона г-на Космы:
Чина сопротивна вам языческа да есть держава купнородных: не жребий бо Мой, мучительство же разум самоизбранный. Иже убо предызящный в вас быти хотяй других да есть всех последнейший; и Господа знающе Мя, пойте и превозносите во вся веки
Τάξεως ἔμπαλιν ὑμῖν, ἐθνικῆς ἔστω τὸ κράτος ὁμογενῶν· οὐ κλῆρος γὰρ ἐμός, τυραννὶς δὲ γνώμῃ αὐθαίρετος· ὁ οὖν πρόκριτος ἐν ὑμῖν εἶναι θέλων, τῶν ἄλλων ἔστω πάντων ἐσχατώτερος· καὶ Κύριον γινώσκοντές με ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Пусть останется чуждым вам языческим обычаем власть равных над равными: тирания своевольного разума — не Мой удел. Тот, кто хочет среди вас быть избранным, пусть будет самым последним, и Господа знающе Мя, пойте превозносите во вся веки.
Чина сопротивна вам языческа да есть держава купнородных: не жребий бо Мой, мучительство же разум самоизбранный. Иже убо предызящный в вас быти хотяй других да есть всех последнейший; и Господа знающе Мя, пойте и превозносите во вся веки
Τάξεως ἔμπαλιν ὑμῖν, ἐθνικῆς ἔστω τὸ κράτος ὁμογενῶν· οὐ κλῆρος γὰρ ἐμός, τυραννὶς δὲ γνώμῃ αὐθαίρετος· ὁ οὖν πρόκριτος ἐν ὑμῖν εἶναι θέλων, τῶν ἄλλων ἔστω πάντων ἐσχατώτερος· καὶ Κύριον γινώσκοντές με ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Пусть останется чуждым вам языческим обычаем власть равных над равными: тирания своевольного разума — не Мой удел. Тот, кто хочет среди вас быть избранным, пусть будет самым последним, и Господа знающе Мя, пойте превозносите во вся веки.
Forwarded from Anti/Sigma
Вчера в каноне Недели антипасхи обратил внимание на один тропарь:
Здесь пара интересных ссылок на Рим 6:
противопоставляется ветхое и новое. В Рим 6:6 мы читаем о распятии ветхого нашего человека, и пусть о новом человеке не говорится на прямую, но он подразумевается. Также здесь аллюзия на Рим 6:4, где говорится о том, что мы должны ходить в обновлении жизни.
#богослужебное
Новыя вместо ветхих, вместо же тленных нетленныя, Крестом Твоим Христе совершив нас, во обновлении жизни жительствовати достойно повелел еси.
Здесь пара интересных ссылок на Рим 6:
противопоставляется ветхое и новое. В Рим 6:6 мы читаем о распятии ветхого нашего человека, и пусть о новом человеке не говорится на прямую, но он подразумевается. Также здесь аллюзия на Рим 6:4, где говорится о том, что мы должны ходить в обновлении жизни.
#богослужебное
❤3
Forwarded from Канал диак. Николая Антонова
А вот и красота от подписчиков, о которой я мечтал:
Глас 4. Подобен "Дал еси знамение"
Дал если уверение людем Твоим, Господи, / новыми учении колеблемым, / аще и умерша нарицаху Тя лжемудрии, / но воскресша проповедаху любомудри истиннии: / смертию бо воскресиша своею еже о Тебе благовестие, / и кровьми яже о Слове словеса украсив, / Мудрость Тя и Силу Отчую сказаша явствейнше, / и ныне молятся Господеви, // ниспослати душам нашим мир и велию милость.
Спасибо, отец Григорий!
Глас 4. Подобен "Дал еси знамение"
Дал если уверение людем Твоим, Господи, / новыми учении колеблемым, / аще и умерша нарицаху Тя лжемудрии, / но воскресша проповедаху любомудри истиннии: / смертию бо воскресиша своею еже о Тебе благовестие, / и кровьми яже о Слове словеса украсив, / Мудрость Тя и Силу Отчую сказаша явствейнше, / и ныне молятся Господеви, // ниспослати душам нашим мир и велию милость.
Спасибо, отец Григорий!
Telegram
Канал Николая Антонова
Новомученики "воскресили" Бога, после Его "смерти", зафиксированной Ницше.
Такая мысль родилась у меня на первом курсе в многочисленных беседах с одним моим теперь кумом.
Я тогда создал пустой файл с таким названием на рабочем столе уже давно канувшего…
Такая мысль родилась у меня на первом курсе в многочисленных беседах с одним моим теперь кумом.
Я тогда создал пустой файл с таким названием на рабочем столе уже давно канувшего…
Forwarded from ПРОСТО О БИБЛИИ
Всего неделя до начала моего курса о Новозаветном тексте в нашем богослужении. Последние приготовления. И, наверное, самое сложно с таким объемом крайне интересного и важного материала решить, о чём непременно нужно будет сказать на курсе, а что, скрепя сердце, нужно отложить, что никак не входит в заданный объём.
Курс, слава Богу, почти набрался, но свободные места ещё есть. Буду рад, если присоединитесь к нам.
На миниатюре из минология Василия II (XI в.) преподобные Иоанн Дамаскин и Косма Маюмский пишут богослужебные тексты, которые нам предстоит разобрать. Вот уже целую корзину написали.
Курс, слава Богу, почти набрался, но свободные места ещё есть. Буду рад, если присоединитесь к нам.
На миниатюре из минология Василия II (XI в.) преподобные Иоанн Дамаскин и Косма Маюмский пишут богослужебные тексты, которые нам предстоит разобрать. Вот уже целую корзину написали.
❤4
Forwarded from tolle lege
Продолжаем наш переводческий триллер разбор. И вторая серия будет посвящена тексту, ставшему притчей во языцех по своей непонятности - задостойнику Рождества. Я планировал это сделать раньше, но из-за поездок получилось только сейчас. Лучше поздно, чем никогда.
В случае с тропарём Рождества (разбор здесь и здесь) мы имели ситуацию, когда есть малопонятный славянский текст, мы смотрим в источник, разбираем его, и смысл источника объясняет нам смысл перевода, и в таком разборе всегда есть бонус: те смыслы, переклички, игра слов, другие фигуры, которые в переводе не отражены. В данном случае, боюсь, ситуация другая. Имея совсем непонятный славянский текст, мы смотри на источник, и понимаем, что и он малопонятен. Такая ситуация не столь редка. Но давайте всё-таки попробуем разобраться. По традиции привожу два текста, я их поделил на смысловые блоки для удобства.
Στέργειν μὲν ἡμᾶς, ὡς ἀκίνδυνον φόβῳ, ῥᾷον σιωπήν, / τῷ πόθῳ δὲ Παρθένε, ὔμνους ὑφαίνειν, συντόνως τεθηγμένους, ἐργῶδές ἐστιν, / ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένος, ὅση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου.
Люби́ти у́бо нам, я́ко безбéдное стрáхом, удóбее молчáние, / любóвию же, Дéво, пéсни ткáти спротя́женно сложéнныя, неудóбно есть: / но и, Мáти, си́лу, ели́ко есть произволéние, даждь.
Сразу предложу свой рабочий перевод, а далее уже проанализирую текст:
Нам легче довольствоваться молчанием, так как это безопасно из-за страха, / а только из-за сильного стремления, Дева, тяжело сочинять гимны, которые c большим усилием отточены, / но, [как] и Матерь, дай силу, [которую] столь великий [Твой] свободный выбор породил.
Я считаю, что здесь три смысловые части, отношения между которыми нам будут очень важны для общего понимания. Какие здесь сразу заметны особенности? Во-первых, почти нет артиклей, их всего два на весь текст, а ведь артикль очень важен для понимания синтаксических функций. Отсутствие артикля, думаю, тесно связано с другой особенностью: текст очень лаконичен, здесь есть эллипсисы (пропуск членов предложения, что предполагает их восстановление при полном переводе). А когда лаконично - всегда сложнее, но давайте рискнём. Как мне кажется, определённый результат мы всё же получим.
1. Посмотрим на первую клаузу. Глагол στέργειν означает любовь близких людей, например, матери и ребенка. Но после него стоит местоимение ἡμᾶς в винительном падеже. В славянском тексте нам - в дательном. В словаре есть такой вариант с винительным в значении «удовлетворяться, довольствоваться». Глагол стоит в инфинитиве, да и вообще весь текст Задостойника неопределённо-личный по своим сказуемым. Поэтому и инфинитив мы переведём неопределённо-лично: «Нам [есть] легче довольствоваться молчанием (σιωπήν), так как это [есть] безопасно (ἀκίνδυνον) из-за страха (φόβῳ)». В целом, мысль понятна в контексте события Рождества: поскольку мы вряд ли сможем достойно изъясниться о тайне Рождества, то из-за страха что-то не то сказать, нам легче удовлетвориться молчанием - так безопаснее. Пусть останется пока так, идём далее.
#tl_богослужение #tl_анализ #tl_перевод
В случае с тропарём Рождества (разбор здесь и здесь) мы имели ситуацию, когда есть малопонятный славянский текст, мы смотрим в источник, разбираем его, и смысл источника объясняет нам смысл перевода, и в таком разборе всегда есть бонус: те смыслы, переклички, игра слов, другие фигуры, которые в переводе не отражены. В данном случае, боюсь, ситуация другая. Имея совсем непонятный славянский текст, мы смотри на источник, и понимаем, что и он малопонятен. Такая ситуация не столь редка. Но давайте всё-таки попробуем разобраться. По традиции привожу два текста, я их поделил на смысловые блоки для удобства.
Στέργειν μὲν ἡμᾶς, ὡς ἀκίνδυνον φόβῳ, ῥᾷον σιωπήν, / τῷ πόθῳ δὲ Παρθένε, ὔμνους ὑφαίνειν, συντόνως τεθηγμένους, ἐργῶδές ἐστιν, / ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένος, ὅση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου.
Люби́ти у́бо нам, я́ко безбéдное стрáхом, удóбее молчáние, / любóвию же, Дéво, пéсни ткáти спротя́женно сложéнныя, неудóбно есть: / но и, Мáти, си́лу, ели́ко есть произволéние, даждь.
Сразу предложу свой рабочий перевод, а далее уже проанализирую текст:
Нам легче довольствоваться молчанием, так как это безопасно из-за страха, / а только из-за сильного стремления, Дева, тяжело сочинять гимны, которые c большим усилием отточены, / но, [как] и Матерь, дай силу, [которую] столь великий [Твой] свободный выбор породил.
Я считаю, что здесь три смысловые части, отношения между которыми нам будут очень важны для общего понимания. Какие здесь сразу заметны особенности? Во-первых, почти нет артиклей, их всего два на весь текст, а ведь артикль очень важен для понимания синтаксических функций. Отсутствие артикля, думаю, тесно связано с другой особенностью: текст очень лаконичен, здесь есть эллипсисы (пропуск членов предложения, что предполагает их восстановление при полном переводе). А когда лаконично - всегда сложнее, но давайте рискнём. Как мне кажется, определённый результат мы всё же получим.
1. Посмотрим на первую клаузу. Глагол στέργειν означает любовь близких людей, например, матери и ребенка. Но после него стоит местоимение ἡμᾶς в винительном падеже. В славянском тексте нам - в дательном. В словаре есть такой вариант с винительным в значении «удовлетворяться, довольствоваться». Глагол стоит в инфинитиве, да и вообще весь текст Задостойника неопределённо-личный по своим сказуемым. Поэтому и инфинитив мы переведём неопределённо-лично: «Нам [есть] легче довольствоваться молчанием (σιωπήν), так как это [есть] безопасно (ἀκίνδυνον) из-за страха (φόβῳ)». В целом, мысль понятна в контексте события Рождества: поскольку мы вряд ли сможем достойно изъясниться о тайне Рождества, то из-за страха что-то не то сказать, нам легче удовлетвориться молчанием - так безопаснее. Пусть останется пока так, идём далее.
#tl_богослужение #tl_анализ #tl_перевод
❤1
Forwarded from tolle lege
2. Вторая клауза говорит о ещё одной сложности. Сначала о словах. Глагол ὑφαίνειν означает «сплетать, собирать, придумывать». Славянский вариант ткáти мне кажется удачным, это вполне поэтично и отсылает к античной параллели, где «рапсод», «рапсодия» произошли от ῥάπτω (шить, сшивать). Слово τῷ πόθῳ можно перевести и любóвию, хотя здесь речь, скорее, о сильном желании, стремлении. Перед словом стоит один из двух артиклей, значит на нём акцент. Мне кажется акцент такой: только лишь из-за стремления сочинять гимны трудно. Славянская фраза спротя́женно сложéнныя стала уже притчей во языцех. С греческого её можно перевести как «с усилием, со старанием отточенные». Перфектное причастие τεθηγμένους образовано от глагола θήγω - точить, делать острым, обострять. Причастие без артикля, поэтому мы его можем перевести придаточным предложением или причастным оборотом. В этой клаузе есть обращение к Богородице (Παρθένε), что сразу ориентирует нас, что весь текст - обращение к ней. Хотя текст обезличен, авторы обращения здесь, очевидно, коллективные «мы», то есть церковь. Соберём теперь этот пазл в переводе: «Только из-за сильного желания, Дева, [нам] трудно сочинять гимны, которые со старанием отточены». Пока так и оставим.
#tl_богослужение #tl_анализ #tl_перевод
#tl_богослужение #tl_анализ #tl_перевод
Forwarded from tolle lege
3. Финальная клауза содержит, по-моему, больше всего загадок. Здесь есть сказуемое в императиве (δίδου - дай, позволь). Но обращаемся-то мы не к Матери (Μήτηρ), так как слово стоит в именительном падеже, а нужен звательный падеж, значит глагол относится к Παρθένε из предыдущей клаузы. Что тогда здесь делает именительный падеж, если он не подлежащее? Кстати, видел версии, где стоит именно звательный падеж (Μῆτερ). Видимо, сами греки уже перестали понимать, о чём тут речь. Мне кажется, что этот номинатив можно рассмотреть как приложение к Παρθένε, а этот синтаксический инструмент очень частый в литургических текстах. Трудно перевести фразу ὅση πέφυκεν ἡ προαίρεσις, дословно получается «столь многая добрая воля / свободный выбор произвёл». То есть речь о том, чтобы Богородица дала столько силы (σθένος), сколько её столь великая свободная воля произвела. Причём уже произвела (πέφυκεν - перфект от φύω), то есть речь о свершившемся и актуальном событии. О каком свободном выборе речь - скажу в конце. Что получается вместе? «Но, [как] и Матерь, дай силу, [которую] столь великий [Твой] свободный выбор произвёл».
4. Теперь попробуем собрать всё вместе. И здесь нельзя не обратить внимание на частицы μέν … δέ. Как видим, они связывают первую и вторую клаузы, и обычно имеют значение противопоставления: «с одной стороны» … «с другой стороны». Но проблема в том, что у нас есть ещё одно противопоставление, выраженное противительным союзом ἀλλὰ (но, однако) в третьей клаузе. Логично, что третья клауза - некий общий знаменатель для того, что сказано в первых двух. И эти первые две хотя и выделены как контрастирующие друг с другом, перед чертой знаменателя они выражают два вида одной трудности: как правильно рассказать о тайне Воплощения. То есть получается так:
- С одной стороны, нам легче довольствоваться молчанием, так как это безопасно из-за страха;
- С другой стороны, только из-за сильного стремления, Дева, [нам] тяжело сочинять гимны, которые c большим усилием отточены;
- НО, [как] и Матерь, дай силу, [которую] столь великий [Твой] свободный выбор породил.
Простыми словами: «Нам лучше молчать, но мы не можем молчать. А если не молчать - трудно облечь это в достойную форму с помощью только сильного желания. Поэтому, Дева, дай нам это сделать с помощью той великой силы, которую породил твой свободный выбор». Глагол πέφυκεν (произвести, родить) очевидно является намёком на рождение Сына Божия, которое произошло из-за ἡ προαίρεσις - то есть свободного согласия стать матерью от Святого Духа, что описано в Евангелии от Луки. Второй из двух артиклей стоит именно здесь, указывая на конкретный библейский сюжет с согласием Богородицы. И что породило, показало это согласие? Силу веры Богородицы, прежде всего. Поэтому мы просим её, которая поверила Архангелу, дать и нам такую сильную веру, чтобы мы нашли способ прославить таинство Боговоплощения. Ведь молчать о нём нельзя, оно осуществилось для того, чтобы его видели и о нём говорили. Но говорили так, как подобает, поэтому мы просим об этом Богородицу, ведь изъяснить таинство очень трудно даже «отточенными» словами.
Таким образом, задостойник Рождества - это обращение к той, которая стала единственной непосредственной участницей великого таинства, а мы просим у неё силы веры, чтобы и нам принять участие в этом таинстве своей хвалой.
#tl_богослужение #tl_анализ #tl_перевод
4. Теперь попробуем собрать всё вместе. И здесь нельзя не обратить внимание на частицы μέν … δέ. Как видим, они связывают первую и вторую клаузы, и обычно имеют значение противопоставления: «с одной стороны» … «с другой стороны». Но проблема в том, что у нас есть ещё одно противопоставление, выраженное противительным союзом ἀλλὰ (но, однако) в третьей клаузе. Логично, что третья клауза - некий общий знаменатель для того, что сказано в первых двух. И эти первые две хотя и выделены как контрастирующие друг с другом, перед чертой знаменателя они выражают два вида одной трудности: как правильно рассказать о тайне Воплощения. То есть получается так:
- С одной стороны, нам легче довольствоваться молчанием, так как это безопасно из-за страха;
- С другой стороны, только из-за сильного стремления, Дева, [нам] тяжело сочинять гимны, которые c большим усилием отточены;
- НО, [как] и Матерь, дай силу, [которую] столь великий [Твой] свободный выбор породил.
Простыми словами: «Нам лучше молчать, но мы не можем молчать. А если не молчать - трудно облечь это в достойную форму с помощью только сильного желания. Поэтому, Дева, дай нам это сделать с помощью той великой силы, которую породил твой свободный выбор». Глагол πέφυκεν (произвести, родить) очевидно является намёком на рождение Сына Божия, которое произошло из-за ἡ προαίρεσις - то есть свободного согласия стать матерью от Святого Духа, что описано в Евангелии от Луки. Второй из двух артиклей стоит именно здесь, указывая на конкретный библейский сюжет с согласием Богородицы. И что породило, показало это согласие? Силу веры Богородицы, прежде всего. Поэтому мы просим её, которая поверила Архангелу, дать и нам такую сильную веру, чтобы мы нашли способ прославить таинство Боговоплощения. Ведь молчать о нём нельзя, оно осуществилось для того, чтобы его видели и о нём говорили. Но говорили так, как подобает, поэтому мы просим об этом Богородицу, ведь изъяснить таинство очень трудно даже «отточенными» словами.
Таким образом, задостойник Рождества - это обращение к той, которая стала единственной непосредственной участницей великого таинства, а мы просим у неё силы веры, чтобы и нам принять участие в этом таинстве своей хвалой.
#tl_богослужение #tl_анализ #tl_перевод
❤1
Forwarded from трость книжника скорописца
Χαῖρε, ὁδοιπόρε! Ave, viator! Здравствуй, путник, исследователь глубин интернета, рад, что ты набрел на мой канал!
Меня зовут Петр Озерский, я христианин и филолог-классик, преподаю древнегреческий и латинский языки и античную литературу, перевожу на русский язык богослужебные тексты.
В канале будут посты о языке, о прошлом и его артефактах, о христианских и языческих текстах на латинском и древнегреческом языках, красивые картинки из рукописей. Ну и просто то, чем хочется поделиться, но непонятно, с кем именно. Приятного осмотра достопримечательностей!
Меня зовут Петр Озерский, я христианин и филолог-классик, преподаю древнегреческий и латинский языки и античную литературу, перевожу на русский язык богослужебные тексты.
В канале будут посты о языке, о прошлом и его артефактах, о христианских и языческих текстах на латинском и древнегреческом языках, красивые картинки из рукописей. Ну и просто то, чем хочется поделиться, но непонятно, с кем именно. Приятного осмотра достопримечательностей!
Forwarded from Неформальная логика (Канаевы)
Вчера вечером (то есть сегодня утром, которое было вчера вечером) подумалось, что песнопение "Се, Жених грядет в полунощи" не так просто, как кажется на первый взгляд.
Кажется, что там есть бинарная оппозиция спящий/бдящий - гарантированно погибший/ гарантированно спасённый.
А там как-то хитрее:
Блажен бдящий - недостоин унывающий - отяготившийся сном предан будет смерти
И вот этот-то недостойный унывающий (вы находитесь здесь), оказывается в пограничном положении, он должен сделать выбор: либо приуныть окончательно и духовно уснуть, либо взбодриться и шагнуть к блаженству.
Он, конечно, недостоин - но это, при известном милосердии Божием, вовсе не приговор.
Осталась неделя, чтобы сделать правильный выбор. Работнику одиннадцатого часа досталась полная награда, но кто знает, что было с теми, кто явился - не запылился в 11:59?
Кажется, что там есть бинарная оппозиция спящий/бдящий - гарантированно погибший/ гарантированно спасённый.
А там как-то хитрее:
Блажен бдящий - недостоин унывающий - отяготившийся сном предан будет смерти
И вот этот-то недостойный унывающий (
Он, конечно, недостоин - но это, при известном милосердии Божием, вовсе не приговор.
Осталась неделя, чтобы сделать правильный выбор. Работнику одиннадцатого часа досталась полная награда, но кто знает, что было с теми, кто явился - не запылился в 11:59?
❤8
Forwarded from tolle lege
В храмах в эти дни Страстной седмицы поётся ексапостиларий «Чертог Твой», к которому каких только нет комментариев. Давайте разбираться.
Мой подстрочник:
Речь о брачном пире, поэтому никак не могу принять версию, будто чертог здесь относится к сионской горнице. Там был пасхальный ужин всё-таки, а не свадьба. Слово νυμφών - это именно брачная комната, чертог или палата.
Этот ексапостиларий составлен на основе притчи о званых на брачный пир (Мф 22:2-14). И его тематика очень подходит для Страстной седмицы: притча говорит о выборе и о согласии на приглашение в Царство Небесное. Но даже если ты согласился - будь готов к тому, чтобы соответствовать этому выбору. Страстная седмица показывает: рай близко, но дорога туда - через Крест.
Здесь интересны парные перекличка слов. Чертог по-свадебному украшен (κεκοσμημένον), а одежда - нет. Поэтому молящийся просит λάμπρυνον - украсить, сделать блестящим, праздничным, светящимся. Славянское слово просвети́ здесь является калькой, и поэтому несколько сбивает с толку русскоязычного слушателя. Как можно просветить одежду? Хотя у славянского просвеще́ния есть значение украшения.
Ещё одна пара: вначале Бог назван Спасителем (Σωτήρ), затем Подателем света (Φωτοδότα). Второе именование объясняет, какого свойства это украшение: я должен сиять, блистать так же, как и другие гости, как и сам Жених. И только Жених имеет возможность из моей простой одежды души сделать светлую.
Также два обозначения одежды: ἔνδυμα и στολὴν. В первом случае имеется в виду то, что требуется для соответствующего события, а во втором - собственно то, во что одет гость и что будет украшать Жених.
Эти переклички - не досужие филологические тонкости, они показывают два полюса: было - стало, до - после. Я не готов к браку, а брачная комната уже готова, поэтому я прошу Жениха изменить мою душу, сделать её подобной себе, чтобы в этом чертоге я был законным гостем. Царство Небесное открыто для всех, но для вхождения туда нужно подготовиться. И только Бог знает и может нам в этом помочь.
#tl_богослужение #tl_перевод
Τὸν νυμφῶνά σου βλέπω, Σωτήρ μου κεκοσμημένον, καὶ ἔνδυμα οὐκ ἔχω, ἵνα εἰσέλθω ἐν αὐτῷ, λάμπρυνόν μου τὴν στολὴν τῆς ψυχῆς, Φωτοδότα, καὶ σῶσόν με.
Черто́г Твой ви́жду, Спа́се мой, украше́нный, и оде́жды не и́мам, да вни́ду в онь: просвети́ одея́ние души́ моея́, Светода́вче, и спаси́ мя
Мой подстрочник:
Я вижу Твою брачную палату, Спаситель мой, что она уже украшена, но у меня нет одежды, чтобы я вошёл в неё. Укрась облачение моей души, Податель света, и спаси меня.
Речь о брачном пире, поэтому никак не могу принять версию, будто чертог здесь относится к сионской горнице. Там был пасхальный ужин всё-таки, а не свадьба. Слово νυμφών - это именно брачная комната, чертог или палата.
Этот ексапостиларий составлен на основе притчи о званых на брачный пир (Мф 22:2-14). И его тематика очень подходит для Страстной седмицы: притча говорит о выборе и о согласии на приглашение в Царство Небесное. Но даже если ты согласился - будь готов к тому, чтобы соответствовать этому выбору. Страстная седмица показывает: рай близко, но дорога туда - через Крест.
Здесь интересны парные перекличка слов. Чертог по-свадебному украшен (κεκοσμημένον), а одежда - нет. Поэтому молящийся просит λάμπρυνον - украсить, сделать блестящим, праздничным, светящимся. Славянское слово просвети́ здесь является калькой, и поэтому несколько сбивает с толку русскоязычного слушателя. Как можно просветить одежду? Хотя у славянского просвеще́ния есть значение украшения.
Ещё одна пара: вначале Бог назван Спасителем (Σωτήρ), затем Подателем света (Φωτοδότα). Второе именование объясняет, какого свойства это украшение: я должен сиять, блистать так же, как и другие гости, как и сам Жених. И только Жених имеет возможность из моей простой одежды души сделать светлую.
Также два обозначения одежды: ἔνδυμα и στολὴν. В первом случае имеется в виду то, что требуется для соответствующего события, а во втором - собственно то, во что одет гость и что будет украшать Жених.
Эти переклички - не досужие филологические тонкости, они показывают два полюса: было - стало, до - после. Я не готов к браку, а брачная комната уже готова, поэтому я прошу Жениха изменить мою душу, сделать её подобной себе, чтобы в этом чертоге я был законным гостем. Царство Небесное открыто для всех, но для вхождения туда нужно подготовиться. И только Бог знает и может нам в этом помочь.
#tl_богослужение #tl_перевод
❤4